À¯¶õ½Ã¾Æ¼­ Àç´Ü ¹ø¿ªº» »çÀÌÆ®       
À¯¶õ½Ã¾Æ¼­ 3Â÷ °³Á¤ µ¶ÀÚº»(ÇÑ.¿µ)

 À¯¶õ½Ã¾Æ¼­ 4Â÷ °³Á¤ ÇÕº» - ¿ë¾î ÅëÇÕ

4. ȸ»ó ÁöµµÀÚµé
5. ÀúÅà ¼¼°è ¼±»ýµé

6. ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°èÀÇ ¼¼¶óÇË-°úµµ±â ºÀ»çÀÚµé


Á¦ 48 Æí
¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¸í

Paper 48
The Morontia Life


48:0.1 Çϳª´Ôµé(Gods)Àº ¾î¶² ½Åºñ½º·¯¿î âÁ¶Àû ¸¶¼ú ÇàÀ§·Î µ¿¹°Àû º»¼ºÀ» Áö´Ñ ÇÑ »ý¸í Á¸À縦 ¿ÏÀüÇÑ ¿µÀ¸·Î º¯È­½Ãų ¼ö´Â ¾ø´Ù¡ª¾Æ´Ï Àû¾îµµ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. âÁ¶ÀÚµéÀÌ ¿ÏÀüÇÑ Á¸À縦 ¸¸µé°íÀÚ ÇÒ ¶§´Â ÃÖÃÊ¿¡ Á÷Á¢ ±×·¸°Ô ÇÏÁö¸¸, °áÄÚ µ¿¹°Àû ±â¿øÀ» °¡Áø ¹°ÁúÀû »ý¸í Á¸ÀçµéÀ» ´Ü¹ø¿¡ ¿ÏÀüÇÑ Á¸Àç·Î ¹Ù²Ù´Â ÀÏÀº ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
The Gods cannot¡ªat least they do not¡ªtransform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step.
48:0.2 Áö¿ª ¿ìÁÖ »ý¾ÖÀÇ ´Ù¾çÇÑ ´Ü°è¿¡ °ÉÃÄ È®ÀåµÇ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾Ö´Â ¹°Áú ÇÊ»çÀÚ°¡ ¿µ ¼¼°èÀÇ ¹®Åο¡ µµ´ÞÇÒ ¼ö ÀÖ´Â À¯ÀÏÇÑ Á¢±Ù¹ýÀÌ´Ù. ¹°Áú ¸öÀÇ ÀÚ¿¬Àû ºÐÇØÀÎ Á×À½ÀÌ ÇÊ»çÀÇ ¹°Áú Áö¼ºÀ» ¿ÏÀüÇÑ ºÒ¸êÀÇ ¿µÀ¸·Î º¯È­½Ãų ¼ö ÀÖµµ·Ï ±×·¸°Ô °£´ÜÈ÷ ¾î¶² ¸¶¹ýÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ü ¸»Àΰ¡? ±×·¯ÇÑ ¹ÏÀ½Àº ´Ù¸¸ ¹«ÁöÇÑ ¹Ì½ÅÀÌ°í, µè±â ÁÁÀº ¿ìÈ­¿¡ ºÒ°úÇÏ´Ù.
The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables.
48:0.3 Ç×»ó ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ °úµµ±â´Â »ýÁ¸ÇÑ Àΰ£ Á¸ÀçÀÇ ÇÊ»ç »óÅÂ¿Í Â÷ÈÄÀÇ ¿µ »óÅ »çÀÌ¿¡ ³¢¾î ÀÖ´Ù. ÀÌ Áß°£ »óÅÂÀÇ ¿ìÁÖ Áøº¸´Â ¿©·¯ Áö¿ª âÁ¶¿¡¼­ ÇöÀúÇÏ°Ô ´Ù¸£Áö¸¸, Àǵµ¿Í ¸ñÀû¿¡¼­ º¼ ¶§ ¸ðµÎ »ó´çÈ÷ ºñ½ÁÇÏ´Ù. ³×¹Ùµ·¿¡ ÀÖ´Â ÀúÅà ¼¼°èµé°ú ´õ ³ôÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°èµéÀÇ ¹èÄ¡´Â ¿À¸£º»ÅæÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ °úµµ±â üÁ¦ ºÎºÐ¿¡¼­ »ó´çÈ÷ ÀüÇüÀûÀÎ °ÍÀÌ´Ù.
Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton.

¡ãTop

1. ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¹°Áúµé

48:1.1 ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¿µ¿ªÀº Àΰ£ÀÌ Á¸ÀçÇÏ´Â ¹°ÁúÀû ¼öÁØ°ú ¿µÀû ¼öÁØ »çÀ̸¦ ¿¬°áÇÏ´Â Áö¿ª ¿ìÁÖ ±¸Ã¼µéÀÌ´Ù. ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »îÀº Ç༺ ¿µÁÖÀÇ Ãʱ⠽ÃÀýºÎÅÍ À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡ ¾Ë·ÁÁ® ¿Ô´Ù. ¶§¶§·Î ÀÌ °úµµ±â »óÅ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇÊ»çÀÚ¿¡°Ô °¡¸£ÃÄÁ³°í, ±× °³³äÀº ¿À´Ã³¯ÀÇ ¿©·¯ Á¾±³¿¡¼­ ¿Ö°îµÈ ¸ð½ÀÀ¸·Î ÇÑ ÀÚ¸®¸¦ Â÷ÁöÇß´Ù

1. Morontia Materials

The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions.

48:1.2 ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¸Ã¼µéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ Áøº¸ÇÏ´Â ¼¼°èµéÀ» °ÅÄ¡´Â »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çµéÀÇ °úµµ±â ´Ü°èÀÌ´Ù. ´ÜÁö Áö¿ª ü°èÀÇ ÃÖÈÄÀÚ ±¸Ã¼¸¦ µÑ·¯½Î´Â ÀÏ°ö ¼¼°è¸¸ ÀúÅà ¼¼°è·Î ºÒ¸°´Ù. ±×·¯³ª º°ÀÚ¸® ¹× ¿ìÁÖ º»ºÎ¸¦ µÑ·¯½Î´Â ´õ ³ôÀº ±¸Ã¼µé°ú ÇÔ²², ü°èÀÇ °úµµ±â °Åó¿¡ ÀÖ´Â 56 ¼¼°è ¸ðµÎ¸¦ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è·Î ºÎ¸¥´Ù. ÀÌ Ã¢Á¶µÈ ¼¼°èµéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖ º»ºÎ ±¸Ã¼µéÀÇ ¹°¸®Àû ¾Æ¸§´Ù¿ò°ú ¸ð·Ð½Ã¾ÆÀÇ ¿õÀåÇÔÀ» ÇÔ²² °¡Áø´Ù.
The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters' sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres.
48:1.3 ÀÌ ¼¼°èµéÀº ¸ðµÎ °ÇÃàµÈ ±¸Ã¼À̸ç, ÁøÈ­µÈ Ç༺¿¡ ÀÖ´Â ¿ø¼Ò ¼öÀÇ 2¹è ¹Û¿¡ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ÁÖ¹®¿¡ µû¶ó ÁöÀº ±×·¯ÇÑ ¼¼°èµéÀº, 100°³ÀÇ ¹°¸®Àû ¿ä¼Ò¸¦ °¡Áø Á߱ݼӰú ¼öÁ¤»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¹°ÁúÀ̶ó ºÒ¸®´Â Á¤¹ÐÇÑ 100°³ÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ ¿¡³ÊÁö Á¶Á÷À» °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ÁÖ ¹°¸® ÅëÁ¦ÀÚµé°ú ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿·Â °¨µ¶µéÀº ¹°Ã¼ÀÇ ±âº» ´ÜÀ§µéÀÇ È¸ÀüÀ» ¼öÁ¤ÇÔ°ú µ¿½Ã¿¡ ÀÌ »õ·Î¿î ¹°ÁúÀ» âÁ¶Çϱâ À§ÇØ ¿¡³ÊÁö ¿¬°ü¼ºµéÀ» º¯Çü½Ãų ¼ö ÀÖ´Ù.
All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance.
48:1.4 Áö¿ª ü°è¿¡¼­ ÃʱâÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »îÀº ³ÊÈñÀÇ ÇöÀç ¹°Áú¼¼°è¿Í ¸Å¿ì Èí»çÇϸç, º°ÀÚ¸®ÀÇ ¿¬±¸ ¼¼°èµé¿¡¼­´Â ¹°Áú ¼ºÇâÀÌ ÁÙ¾îµé¸é¼­ ´õ ÂüµÈ ¸ð·Ð½Ã¾ÆÀûÀÎ »îÀÌ µÈ´Ù. ±×¸®°í »øºùÅæÀÇ ±¸Ã¼µé·Î ³ª¾Æ°¡¸é¼­, ³ÊÈñ´Â Á¡Á¡ ´õ ¿µÀû ¼öÁØ¿¡ µµ´ÞÇÏ°Ô µÈ´Ù.
The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels.
48:1.5 ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿·Â °¨µ¶Àº ÅëÁ¦ÇÏ´Â ¿µÀ» °ãÃÄ ³õ¾Æ ¹Þ¾ÆµéÀÏ ¼ö ÀÖµµ·Ï ¹°Áú ¿¡³ÊÁö¿Í ¿µÀû ¿¡³ÊÁö¸¦ °áÇÕÇϴµ¥ ¿µÇâÀ» ÁÙ ¼ö ÀÖ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÇüÅÂÀÇ ¹°ÁúÈ­¸¦ ÀÏÀ¸Å²´Ù. ³×°¡ ³×¹Ùµ·ÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾Ö¸¦ °ÅÄ¥ ¶§, ¼÷·ÃµÇ°í Àγ»½ÉÀ» °¡Áø ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿·Â °¨µ¶µéÀº ¿¬¼ÓÀûÀ¸·Î ³Ê¿¡°Ô Áøº¸ÇÏ´Â º¯ÇüÀÇ °¢ ´Ü°èÀÎ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸öÀ» 570¹øÀ̳ª Á¦°øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¹°Áú¼¼°è¸¦ ¶°³¯ ¶§ºÎÅÍ »øºùÅæ¿¡¼­ Á¦1 ´Ü°è ¿µÀ¸·Î ±¸¼ºµÉ ¶§±îÁö, ³Ê´Â »ó½ÂÇÏ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ º¯ÇüÀ» Á¤È®È÷ 570¹øÀ̳ª °Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ Áß¿¡ 8¹øÀº ü°è, 71¹øÀº º°ÀÚ¸®, ±×¸®°í 491¹øÀº »øºùÅæ ±¸Ã¼µé¿¡¼­ ÀÖ´Â µ¿¾È ÀϾ´Ù.
The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington.
48:1.6 ÇÊ»ç À°Ã¼¸¦ °¡Á³´ø ½ÃÀý¿¡´Â ½Å¼ºÇÑ ¿µÀÌ, °ÅÀÇ µû·Î ¶³¾îÁø °³Ã¼·Î¼­ ³× ¾È¿¡ ±êµç´Ù¡ª½ÇÁ¦·Î ÀÌ°ÍÀº ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÁֽŠ¿µÀÌ »ç¶÷¿¡°Ô ħ¹üÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾Ö¿¡¼­, ¿µÀº ³× ¼º°ÝÀÇ ÁøÂ¥ ºÎºÐÀÌ µÇ°í, ³×°¡ Áøº¸ÇÏ´Â º¯È­¸¦ 570¹ø ¿¬´Þ¾Æ °ÅÄ¡´Â µ¿¾È, ³Ê´Â ¹°Áú »ý¸í »óÅ¿¡¼­ ¿µÀû »óÅ·Π¿Ã¶ó°¡°Ô µÈ´Ù.
In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart-in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life.
48:1.7 ¹Ù¿ïÀº ¡°Ãµ±¹¿¡´Â ´õ ÁÁ°í ´õ ¿À·¡ Áö¼ÓµÇ´Â ¹°ÁúÀÌ ÀÖ´Ù.¡±¶ó°í ±â·ÏÇ߱⠶§¹®¿¡, ±×´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°èµéÀÌ ½ÇÀçÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù, ±×¸®°í ¡°Çϳª´Ô(God)ÀÌ °Ç¼³ÇÏ°í ¸¸µå½Å ±âÃÊ À§¿¡ ¼¼¿î µµ½Ã¡±ÀÇ °æ¿ìó·³, ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è´Â ½ÇÀçÇÏ¸ç »ç½ÇÀÌ´Ù. ÀÌ ³î¶ó¿î ±¸Ã¼µéÀº °¢°¢ ¡°´õ ÁÁÀº ³ª¶ó, ´Ù½Ã ¸»Çؼ­ õ±¹ÀÌ´Ù.¡±
Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, "They have in heaven a better and more enduring substance." And these morontia materials are real, literal, even as in "the city which has foundations, whose builder and maker is God. " And each of these marvelous spheres is "a better country, that is, a heavenly one."

¡ãTop

2. ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿·Â °¨µ¶µé

48:2.1 ÀÌ µ¶Æ¯ÇÑ Á¸ÀçµéÀº ¿µÀû ¿¡³ÊÁö, ¹°¸®Àû ¿¡³ÊÁö³ª ¹Ý¹°Áú ¿¡³ÊÁöÀÇ Á¶ÇÕ ÀÛ¿ëÀ» ³ªÅ¸³»´Â È°µ¿µéÀÇ °¨µ¶¿¡¸¸ ÀüÀûÀ¸·Î °ü¿©ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸ÀÇ ºÀ»ç¿¡¸¸ Àü³äÇÏ°í ÀÖ´Ù. ±×µéÀÌ ÇÊ»çÀÚµéÀÇ °úµµ±â üÇè µ¿¾È¿¡ ºÀ»çÇÏ´Â °Í»Ó ¾Æ´Ï¶ó, ¿ÀÈ÷·Á Áøº¸ÇÏ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¸í Á¸ÀçµéÀ» À§ÇÑ °úµµ±â ȯ°æÀ» °¡´ÉÇÏ°Ô ¸¸µé±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×µéÀº °úµµ±â ¼¼°èÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¹¸éÀ» Áö¿øÇÏ°í ¿¡³ÊÁö¸¦ °ø±ÞÇÏ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿·ÂÀÇ Åë·ÎÀÌ´Ù.

2. Morontia Power Supervisors

These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds.

48:2.2 ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿·Â °¨µ¶µéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. ¿©·¯ Áö¿ª âÁ¶µé¿¡¼­ º»¼ºÀÌ Á¶±Ý ´Ù¸£Áö¸¸, ±×µéÀÇ ¼³°è´Â »ó´çÈ÷ Ç¥ÁØÈ­µÇ¾î ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÇ Æ¯Á¤ÇÑ È°µ¿À» À§ÇÏ¿© âÁ¶µÇ¾ú°í, Àǹ«¿¡ µé¾î°¡±â ÀüÀÇ ÈÆ·ÃÀº ÇÊ¿äÇÏÁö ¾Ê´Ù.
Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities.
48:2.3 ù ¹ø° ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿·Â °¨µ¶À» âÁ¶ÇÏ´Â °ÍÀº, ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖ ÃÖÃÊÀÇ ÀúÅà ¼¼°èµé Áß ¾î´À Çϳª¿¡¼­ »ì¾Æ³²Àº ù ÇÊ»ç »ýÁ¸ÀÚÀÇ µµÂø°ú µ¿½Ã¿¡ ÀϾ´Ù. ±×µéÀº 1õÀÇ Áý´ÜÀ¸·Î âÁ¶µÇ¸ç, ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ºÐ·ùµÈ´Ù:
The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows:
1. ȸ·Î ±ÔÁ¦ÀÚµé ....... 400¸í
2. ü°è Á¶Á¤ÀÚµé ....... 200¸í
3. Ç༺ °ü¸®ÀÚµé ....... 100¸í
4. ÅëÇÕ ÅëÁ¦ÀÚµé ....... 100¸í
5. ¿¬¶ô ¾ÈÁ¤ÀÚµé ....... 100¸í
6. ¼±Åà ºÐ·ùÀÚµé ......... 50¸í
7. ºÎ±â·Ï¿øµé ............. 50¸í
1. Circuit Regulators......... 400
2. System Co-ordinators... 200
3. Planetary Custodians.... 100
4. Combined Controllers.....100
5. Liaison Stabilizers......... 100
6. Selective Assorters........ 50
7. Associate Registrars....... 50
48:2.11 µ¿·Â °¨µ¶µéÀº ¾ðÁ¦³ª ±×µéÀÌ Å¾ ¿ìÁÖ¿¡¼­ ±Ù¹«ÇÑ´Ù. ¿ìÁÖ ¾Æµé°ú ¿ìÁÖ ¿µÀÇ ÇÕµ¿ ¿µ È°µ¿¿¡ ÀÇÇØ Áö½ÃµÇÁö¸¸, ±× ¿Ü¿¡´Â ¿ÏÀüÈ÷ ÀÚÄ¡ ´ÜüÀÌ´Ù. ±×µéÀº Áö¿ª ü°èÀÇ Ã¹ ¹ø° ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼­ °¢°¢ º»ºÎ¸¦ À¯ÁöÇÏ°í ÀÖ°í, ¹°¸® ÅëÁ¦ÀÚµé°ú ¼¼¶óÇ˵é°ú ¹ÐÁ¢È÷ ¿¬°èµÇ¾î ÀÏÇÏÁö¸¸, ¿¡³ÊÁö ¹ßÇö°ú ¿µÀÇ Àû¿ë¿¡ °üÇؼ­´Â ±×µé¸¸ÀÇ ¼¼°è ¾È¿¡¼­ È°µ¿ÇÑ´Ù.
The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application.
48:2.12 ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ÁøÈ­ ¼¼°èµé¿¡¼­ ÀϽà ¹èÄ¡¹Þ´Â ºÀ»çÀڷμ­, °¡²û Ãʹ°Áú Çö»ó°ú °ü·ÃµÇ¾î ÀÏÇϱ⵵ ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷ »ç´Â Ç༺¿¡¼­´Â °ÅÀÇ ºÀ»çÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù; ±×µéÀº ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ³ôÀº ÈÆ·Ã ¼¼°è¿¡¼­µµ ÀÏÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ÁÖ·Î ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸¸¦ ´ã´çÇÏ´Â °úµµ±â üÁ¦¿¡¼­ Çå½ÅÇÑ´Ù.
They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe.
1. ȸ·Î ±ÔÁ¦ÀÚµé. À̵éÀº ¹°¸®Àû ¿¡³ÊÁö¿Í ¿µÀû ¿¡³ÊÁö¸¦ Á¶Á¤ÇÏ´Â µ¶Æ¯ÇÑ Á¸ÀçÀ̸ç, ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¸Ã¼ÀÇ ºÐ¸®µÈ °æ·Î·Î ¿¡³ÊÁö°¡ Èê·¯°¡´Â °ÍÀ» ±ÔÁ¦ÇÑ´Ù. ÀÌ È¸·ÎµéÀº ¼øÀüÈ÷ Ç༺¿¡ ¼ÓÇϸç, ´ÜÀÏ ¼¼°è¿¡ ±¹ÇѵȴÙ. ¸ð·Ð½Ã¾Æ ȸ·Î´Â °úµµ±â ¼¼°è¿¡ ÀÖ´Â ¹°¸®Àû¤ý¿µÀû ȸ·Î¿Í ´Ù¸£°í, Ãß°¡·Î, »çŸ´Ï¾Æ ü°è¿Í °°Àº ÀúÅà ¼¼°èÀÇ ½Ã½ºÅÛ¿¡µµ ¿¡³ÊÁö¸¦ °ø±ÞÇϱâ À§ÇØ ¼ö¹é¸¸ÀÇ ±ÔÁ¦ÀÚ°¡ ÇÊ¿äÇÏ´Ù.
1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania.
48:2.14 ȸ·Î ±ÔÁ¦ÀÚµéÀº ¹°Áú ¿¡³ÊÁö ¾È¿¡¼­ ¾î¶² º¯È­¸¦ ½ÃÀÛÇÏ°í, ±× ¿¡³ÊÁö°¡ µ¿·áµéÀÇ ÅëÁ¦¿Í ±ÔÁ¦¿¡ º¹Á¾ÇÏ°Ô ¸¸µç´Ù. ÀÌ Á¸ÀçµéÀº ȸ·Î¸¦ ±ÔÁ¦ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿·ÂÀ» °¡Áø ¹ßÀü±âÀÌ´Ù. ¹ßÀü±â°¡ ´ë±â·ÎºÎÅÍ Àü±â¸¦ ¹ß»ý½ÃÅ°´Â °Íó·³ ÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¹ßÀü±â´Â ¾îµð¿¡³ª ÀÖ´Â ¿ìÁÖ ¿¡³ÊÁö¸¦ ¹°Áú·Î º¯Çü½ÃÅ°´Â °Íó·³ º¸À̸ç, ¸ð·Ð½Ã¾Æ °¨µ¶Àº »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚÀÇ ¸ö°ú »ý¸í È°µ¿ ¼ÓÀ¸·Î ±× ¹°ÁúÀ» ¿«¾î ³Ö´Â´Ù.
Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals.
2. ü°è Á¶Á¤ÀÚµé. °¢°¢ÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è´Â µû·Î µÈ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼­¿­ ¿¡³ÊÁö¸¦ °¡Áö°í Àֱ⠶§¹®¿¡, ÀÌ·¯ÇÑ ±¸Ã¼µéÀ» Àΰ£ÀÌ »ó»óÇÏ´Â °ÍÀº ¸Å¿ì ¾î·Æ´Ù. ±×·¯³ª ¿¬¼ÓµÇ´Â °¢ °úµµ±â ±¸Ã¼¿¡¼­, »ó½ÂÇÏ´Â »ýÁ¸ÀÚ°¡ ¿µÀûÀ¸·Î º¯È­µÇ´Â Á¤µµ°¡ ³ô¾ÆÁö´Â µ¥ ¸ÂÃß¾î ½Ä¹° »ý¸í, ±×¸®°í ¸ð·Ð½Ã¾Æ Á¸Àç¿¡ °ü°èµÇ´Â ¸ðµç ´Ù¸¥ °ÍµéÀÌ Á¡ÁøÀûÀ¸·Î º¯È­µÇ´Â °ÍÀ» ÇÊ»çÀÚµéÀº ¹ß°ßÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í °¢ ¼¼°èÀÇ ¿¡³ÊÁö ü°è°¡ ÀÌó·³ °³º°È­µÇ±â ¶§¹®¿¡, ÀÌ Á¶Á¤ÀÚµéÀº ¼­·Î ´Ù¸¥ µ¿·Â ü°èµéÀ» ¾î¶² ƯÁ¤ Áý´ÜÀÇ °ü·ÃµÈ ±¸Ã¼µé¿¡ ´ëÇÑ ÀÛ¾÷ ´ÜÀ§·Î Á¶È­½ÃÅ°°í È¥ÇÕÇϱâ À§ÇØ ÀÛµ¿ÇÑ´Ù.
2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group.
48:2.16 »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚµéÀº ÇÑ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è¿¡¼­ ´Ù¸¥ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è·Î ¿Ã¶ó°¨¿¡ µû¶ó¼­, ¹°¸®ÀûÀÎ °ÍÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿µÀûÀÎ °ÍÀ¸·Î Á¡Â÷ Áøº¸ÇÑ´Ù; µû¶ó¼­ »ó½ÂÇÏ´Â µî±ÞÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¸Ã¼µé°ú »ó½ÂÇÏ´Â µî±ÞÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÇüŸ¦ Á¦°øÇÒ ÇÊ¿ä°¡ ÀÖ´Ù.
Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms.
48:2.17 ÀúÅà ¼¼°èÀÇ »ó½ÂÇÑ ÀÚµéÀÌ ÇÑ ±¸Ã¼¿¡¼­ ´Ù¸¥ ±¸Ã¼·Î Åë°úÇÒ ¶§, ¼ö¼Û ¼¼¶óÇ˵éÀº ±×µéÀ» »ó±Þ ¼¼°è¿¡ Àִ ü°è Á¶Á¤ÀÚÀÇ ÀΰèÀÚ¿¡°Ô ÀεµÇÑ´Ù. µ¶Æ¯ÇÑ ÀÌ ¿©·¯ Àü´ç¿¡, Áö±¸¿¡¼­ ±â¿øÀ» °¡Áø ÇÊ»çÀÚµéÀ» ¿µÁ¢ÇÏ´Â Ãʱ⠼¼°èÀÇ ºÎÈ°½Ç°ú ºñ½ÁÇÑ °úµµ±â ¹æµéÀÌ, ¹æ»çÇÏ´Â 70°³ ³¯°³ÀÇ Á߽ɿ¡ ÀÖ°í, ¿©±â¼­ ÇÊ¿äÇÑ »ý¸í Á¸Àç ÇüÅÂÀÇ º¯È­´Â ü°è Á¶Á¤Àڵ鿡 ÀÇÇØ ´É¼÷ÇÏ°Ô ¿µÇâÀ» ¹Þ´Â´Ù. ÀÌ Ãʱ⠸ð·Ð½Ã¾Æ ÇüÅÂÀÇ º¯È­¸¦ ¸¶Ä¡±â±îÁö Ç¥ÁØ ½Ã°£À¸·Î ¾à 7ÀÏÀÌ °É¸°´Ù.
When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment.
3. Ç༺ °ü¸®ÀÚµé. ¿©·¯ ÀúÅà ±¸Ã¼·ÎºÎÅÍ ¿ìÁÖ º»ºÎ¿¡ À̸£±â±îÁö¡ª¸ð·Ð½Ã¾Æ »ç¹«¿¡ °üÇؼ­ ¸»Çϸ顪 °¢ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è´Â 70¸íÀÇ ¼öÈ£ÀÚµéÀÌ °ü¸®ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ÃÖ°íÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±ÇÇÑÀ» °¡Áø Áö¿ª Ç༺ À§¿øȸ¸¦ ±¸¼ºÇÑ´Ù. ÀÌ À§¿øȸ´Â ±× ±¸Ã¼µé¿¡ Âø·úÇÏ´Â, ¸ðµç »ó½ÂÇÏ´Â »ý¸í Á¸Àçµé¿¡°Ô ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÇüŸ¦ À§ÇÑ ¹°ÁúÀ» ºÎ¿©ÇÏ°í, ´ÙÀ½ ±¸Ã¼·Î ÁøÇàÇÏ´Â °ÍÀÌ °¡´ÉÇϵµ·Ï ÇÑ »ý¸íÁ¸Àç ÇüÅÂÀÇ º¯È­¸¦ ½ÂÀÎÇÑ´Ù. ÀúÅà ¼¼°èµéÀ» Åë°úÇÑ ÇÑ ÈÄ¿¡, ³ÊÈñ´Â ÀǽÄÀ» ÀÒÀ» ÇÊ¿ä ¾øÀÌ, ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¸íÀÇ ÇÑ ´Ü°è·ÎºÎÅÍ ´Ù¸¥ ´Ü°è·Î ¿Å°Ü°¥ °ÍÀÌ´Ù. ¹«ÀǽÄÀº ¿À·ÎÁö ÃʱâÀÇ º¯ÇüÀ» °ÞÀ» ¶§, ±×¸®°í ÇÑ ¿ìÁÖ¿¡¼­ ´Ù¸¥ ¿ìÁÖ·Î, ±×¸®°í ÀÌÈÄ¿¡ ÇϺ¸³ª¿¡¼­ ÆĶó´ÙÀ̽º·Î À̵¿ÇÒ ¶§¸¸ Àû¿ëµÈ´Ù.
3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody¡ªas regards morontia affairs¡ªof seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise.
4. ÅëÇÕ ÅëÁ¦ÀÚµé. »ó´çÈ÷ ±â°èÀûÀÎ ÀÌ Á¸Àçµé Áß¿¡ Çϳª°¡ ¾ðÁ¦³ª ÇÑ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°èÀÇ °¢ ÇàÁ¤ ´ÜÀ§ Á߽ɿ¡ ÁÖµÐÇÑ´Ù. ÅëÇÕ ÅëÁ¦ÀÚ´Â ¹°¸®Àû ¿¡³ÊÁö, ¿µ ¿¡³ÊÁö, ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¿¡³ÊÁö¿¡ ¹ÝÀÀÇÏ°í, À̰͵é°ú ÇÔ²² ÀÛ¿ëÇÑ´Ù. ¾ðÁ¦³ª ÀÌ Á¸Àç¿Í ÇÔ²², ü°è Á¶Á¤ÀÚ 2¸í, ȸ·Î ±ÔÁ¦ÀÚ 4¸í, Ç༺ °ü¸®ÀÚ 1¸í, ¿¬¶ô ¾ÈÁ¤ÀÚ 1¸í, ±×¸®°í ºÎ±â·Ï¿øÀ̳ª ¼±Åà ºÐ·ùÀÚ 1¸íÀÌ °ü·ÃµÈ´Ù.
4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter.
5. ¿¬¶ô ¾ÈÁ¤ÀÚµé. À̵éÀº ±× ¿µ¿ªÀÇ ¹°¸®Àû¤ý¿µÀû ¹°·Â°ú °ü·ÃµÈ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¿¡³ÊÁö¸¦ ±ÔÁ¦ÇÏ´Â ÀÚÀÌ´Ù. À̵éÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¿¡³ÊÁö¸¦ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¹°Áú·Î ¹Ù²Ù´Â °ÍÀ» °¡´ÉÇÏ°Ô ÇÑ´Ù. ¸ð·Ð½Ã¾Æ·Î Á¸ÀçÇÏ´Â Á¶Á÷ Àüü°¡ ¾ÈÁ¤Àڵ鿡°Ô ÀÇÁ¸ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¹°ÁúÈ­°¡ ÀϾ ¼ö ÀÖ´Â Á¡±îÁö ¿¡³ÊÁö ȸÀüÀ» ´ÊÃá´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ±×·¯ÇÑ Á¸ÀçµéÀÇ ºÀ»ç¸¦ ºñ±³Çϰųª ¼³¸íÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¿ë¾î°¡ ¾ø´Ù. ÀÌ°ÍÀº Àΰ£ÀÇ »ó»ó·ÂÀ» »ó´çÈ÷ ÃÊ¿ùÇÑ´Ù.
5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination.
6. ¼±Åà ºÐ·ùÀÚµé. ³Ê´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°èÀÇ ÇÑ °èÃþÀ̳ª ±¹¸é¿¡¼­ ´Ù¸¥ ´Ü°è·Î Áøº¸ÇÔ¿¡ µû¶ó, ´Ù½Ã Á¶À²µÇ°Å³ª ³ô°Ô ¸ÂÃß¾îÁ®¾ß Çϸç, ³×°¡ ÇÑ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¸í°ú Á¡ÁøÀûÀ¸·Î µ¿½ÃÈ­¸¦ À¯ÁöÇϵµ·Ï ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¼±Åà ºÐ·ùÀÚÀÇ ÀÓ¹«ÀÌ´Ù.
6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life.
48:2.22 ±âº»Àû ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÇüÅÂÀÇ »ý¸í°ú ¹°ÁúÀº ù° ÀúÅà ¼¼°è·ÎºÎÅÍ ¸¶Áö¸· ¿ìÁÖ °úµµ±â ±¸Ã¼¿¡ À̸£±â±îÁö µ¿ÀÏÇÏÁö¸¸, ½Ç¿ëÀûÀÎ Áøº¸´Â ¹°ÁúÀûÀÎ °ÍÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿µÀûÀÎ °ÍÀ¸·Î Á¡Â÷ È®ÀåµÈ´Ù. ±âº»ÀûÀ¸·Î ȹÀÏÀûÀÌÁö¸¸ ¿¬¼ÓÇÏ¿© Áøº¸ÇÏ°í ¿µÀ¸·Î º¯Çϴ âÁ¶¿¡ ÀûÀÀÇÏ´Â °ÍÀº ÀÌ ¼±ÅÃÀû ÀçÁ¶À²¿¡ ÀÇÇØ ¿µÇâÀ» ¹Þ´Â´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¶È°°Àº ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÇüŸ¦ À¯ÁöÇÏ°í ÀÖÀ½¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í, ¼º°ÝÀÇ ±¸Á¶¿¡¼­ ±× °°Àº Á¶Á¤Àº »õ·Î¿î âÁ¶¿Í ¸¶Âù°¡ÁöÀÌ´Ù.
While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form.
48:2.23 ³Ê´Â ¹Ýº¹ÀûÀ¸·Î ÀÌ ½ÃÇè°üµéÀÇ °Ë»ç¸¦ ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. ³ÊÀÇ Àû´çÇÑ ¿µÀû ¼ºÃ븦 ±â·ÏÇÏ´Â Áï½Ã, ±×µéÀº ±â²¨ÀÌ ³ÊÀÇ Áøº¸µÈ ÁöÀ§¸¦ Áõ¸íÇØ ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Á¡ÁøÀû º¯È­´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ ȯ°æ¿¡ ´ëÇÏ¿©, ¸ÔÀ» °ÍÀÇ ÇÊ¿ä¿Í ¼ö¸¹Àº ´Ù¸¥ °³ÀÎ ½À°ü¿¡ µû¶ó »ý±â´Â Á¶Á¤°ú °°ÀÌ, º¯È­µÈ ¹ÝÀÀÀÇ °á°úµéÀÌ µû¸¥´Ù.
You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices.
48:2.24 ¼±Åà ºÐ·ùÀÚµéÀº ¶ÇÇÑ ¿¬±¸, ±³À°, ±âŸ »ç¾÷ÀÇ ¸ñÀûÀ» À§ÇÏ¿© ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼º°ÝÀÚµéÀ» ºÐ·ùÇÏ´Â µ¥ Å©°Ô ¾µ¸ð°¡ ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ÀϽÃÀû °ü°è¿¡¼­ °¡Àå Àß È°µ¿ÇÒ ÀÚµéÀ» ÀÚ¿¬½º·´°Ô ³ªÅ¸³½´Ù.
The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association.
7. ºÎ±â·Ï¿ø. ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è´Â ÀÚüÀÇ ±â·Ï¿øµéÀÌ Àִµ¥, À̵éÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ âÀÛ¿¡ °íÀ¯ ±â·Ïµé°ú ´Ù¸¥ ÀÚ·áµéÀ» °¨µ¶ÇÏ°í °ü¸®ÇÏ´Â °úÁ¦¿¡, ¿µ ±â·Ï¿øµé°ú ¿¬°èµÇ¾î ÀÖ´Ù. ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±â·ÏµéÀº ¸ðµç ¼­¿­ÀÇ ¼º°ÝÀڵ鿡°Ô µµ¿òÀÌ µÈ´Ù.
7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities.
48:2.26 ¸ðµç ¸ð·Ð½Ã¾Æ °úµµ±â ¿µ¿ªÀº ¹°Áú Á¸Àç¿Í ¿µ Á¸ÀçµéÀÌ ¶È°°ÀÌ Á¢±ÙÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸Àڷμ­ ³ÊÈñ´Â ¹°Áú¼¼°è ¹× ¹°Áú ¼º°ÝÀÚµé°ú ¿ÏÀüÈ÷ Á¢ÃËÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ°í, ¹Ý¸é¿¡ ³ÊÈñ´Â Á¡Á¡ ´õ ¿µ Á¸ÀçµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í ±×µé°ú Ä£±³ÇÒ °ÍÀÌ´Ù; ±×¸®°í ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¿µ¿ªÀ» ¶°³ª°¥ ½Ã°£ÀÌ µÇ¸é, ³ÊÈñ´Â ´Üµ¶ ¸Þ½ÅÀú °°Àº ¸î¸î ³ôÀº À¯ÇüµéÀ» Á¦¿ÜÇÑ ¸ðµç ¼­¿­ÀÇ ¿µµéÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers.

¡ãTop

3. ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµé

48:3.1 ÀúÅà ¼¼°è¿Í ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°èµé¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ ¹«¸®µéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. ´ë´ë·Î ±×µéÀº 10¸¸ ¸í¾¿ ¹«¸®¸¦ Áö¾î âÁ¶µÇ¸ç, ÇöÀç ³×¹Ùµ·¿¡´Â 700¾ïÀÌ ³Ñ´Â ÀÌ °íÀ¯ÇÑ Á¸ÀçµéÀÌ ÀÖ´Ù.

3. Morontia Companions

These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings.

48:3.2 ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚ´Â »øºùÅæ ±ÙóÀÇ ÇÑ Æ¯º°ÇÑ Ç༺¿¡ ÀÖ´Â ¸á±â¼¼µ¦µé ÇÑÅ×¼­ ºÀ»ç¸¦ À§ÇÑ ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ´Â´Ù. ±×µéÀº Áß¾ÓÀÇ ¸á±â¼¼µ¦ Çб³µéÀ» °ÅÄ¡Áö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀÇ ±Ù¹«´Â ü°èÀÇ °¡Àå ³·Àº ÀúÅà ¼¼°èµé·ÎºÎÅÍ »øºùÅæÀÇ °¡Àå ³ôÀº ¿¬±¸ ±¸Ã¼µé±îÁö ´Ù¾çÇÏÁö¸¸, »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¼¼°è¿Í´Â °ÅÀÇ Á¢ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀº Çϳª´Ô ¾ÆµéµéÀÇ ÀÏ¹Ý °¨µ¶°ú ¸á±â¼¼µ¦µéÀÇ Á÷Á¢ÀûÀÎ Áöµµ¸¦ ¹ÞÀ¸¸é¼­ ºÀ»çÇÑ´Ù.
Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks.
48:3.3 ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚ´Â ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼­ 1¸¸ º»ºÎ¸¦¡ªÁö¿ª ü°èÀÇ Á¦1 ÀúÅà ¼¼°è °¢ °÷¿¡¡ª µÎ°í ÀÖ´Ù. ±×µéÀº °ÅÀÇ ¿ÂÀüÇÏ°Ô ÀÚÄ¡ÇÏ´Â ¼­¿­À̸ç, ÀϹÝÀûÀ¸·Î ÁöÀûÀÌ°í Ãæ½ÇÇÑ Á¸ÀçµéÀÇ Áý´ÜÀÌ´Ù; ±×·¯³ª ¶§¶§·Î, ¾î¶² ºÒÇàÇÑ ÇÏ´ÃÀÇ °Ýº¯°ú °ü·ÃÇÏ¿©, ±×µéÀº À߸øµÈ ±æ·Î ºüÁ³´Ù°í ¾Ë·ÁÁ® ¿Ô´Ù. »çŸ´Ï¾Æ¿¡¼­ ·ç½ÃÆÛ ¹Ý¶õÀÌ ÀϾÀ» ¶§, ÀÌ À¯¿ëÇÑ »ý¸íÁ¸ÀçµéÀÌ ¼öõÀ̳ª »ç¶óÁ³´Ù. ³ÊÈñÀÇ Áö¿ª ü°è´Â ÀÌ Á¸ÀçµéÀÇ ÇÒ´ç ¼ö¸¦ ÀÌÁ¦ ÃæºÐÈ÷ °¡Áö°í ÀÖÀ¸¸ç, ·ç½ÃÆÛ ¹Ý¶õÀ¸·Î »ý±ä ¼Õ½ÇÀº ÃÖ±Ù¿¡ °Ü¿ì ¸Þ¿öÁ³´Ù.
The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe-on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up.
48:3.4 ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚ´Â µÎ °¡Áö ¶Ñ·ÇÇÑ À¯ÇüÀÌ ÀÖ´Ù; ÇÑ Á¾·ù´Â Àû±ØÀûÀ̸ç, ´Ù¸¥ Çϳª´Â ³»ÇâÀûÀε¥, ±× ¿Ü¿¡ ±×µéÀÇ ÁöÀ§´Â µ¿µîÇÏ´Ù. ±×µéÀº ³²³à ±¸º°ÀÌ ÀÖ´Â »ý¸í Á¸ÀçµéÀº ¾Æ´ÏÁö¸¸, ¼­·Î¿¡°Ô °¨µ¿ÀûÀÎ ¾Æ¸§´Ù¿î ¾ÖÁ¤À» ³ªÅ¸³½´Ù. ±×µéÀº ¹°ÁúÀû (Àΰ£Àû) Àǹ̿¡¼­ µµÀúÈ÷ µ¿Áö°¡ µÇÁö ¾ÊÁö¸¸, ±×µéÀº »ý¸í Á¸Àç ¼­¿­¿¡¼­ Àΰ£ Á¾Á·°ú ¾ÆÁÖ °¡±î¿î ģôÀÌ´Ù. ¿©·¯ ¼¼°è¿¡ ÀÖ´Â ÁßµµÀεéÀº ³ÊÈñ¿Í °¡Àå °¡±î¿î ģôÀÌ´Ù; ±×´ÙÀ½ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÄÉ·çºöÀÌ°í, ±×´ÙÀ½ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµéÀÌ´Ù.
There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions.
48:3.5 ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµéÀº °¨µ¿ÀûÀÏ Á¤µµ·Î ´ÙÁ¤ÇÏ°í Áö±ØÈ÷ »ç±³ÀûÀÎ Á¸ÀçÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¶Ñ·ÇÇÑ ¼º°ÝÀ» ¼ÒÀ¯Çϸç, ³ÊÈñ°¡ ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼­ ±×µéÀ» ¸¸³¯ ¶§, ±×µéÀ» ÀνÄÇÏ´Â °ÍÀ» ÇÑ ¼ö¾÷¿¡¼­ ¹è¿î ÈÄ¿¡¾ß ³ÊÈñ´Â °ð ±×µéÀÇ °³¼ºÀ» ¾Ë¾Æº¼ °ÍÀÌ´Ù. ÇÊ»çÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¼­·Î ´à¾Ò´Ù; µ¿½Ã¿¡ ³ÊÈñ´Â °¢°¢ ¶Ñ·ÇÇÏ°í ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ÀÖ´Â ¼º°ÝÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù.
These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality.
48:3.6 ÇÑ Áö¿ª ü°è¿¡¼­ ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚÀÇ È°µ¿ º»Áú¿¡ ´ëÇÑ ¾î¶² °³³äÀº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ºÐ·ùÇÏ¿© ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Ù.
Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system:
1. ¼ø·ÊÀÚµéÀÇ ¼öÈ£ÀÚ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸ÀÚµé°ú °ü·ÃÇÏ¿© ƯÁ¤ Àǹ«¿¡ ¹èÁ¤µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµéÀº ÇÑ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾Ö Àüü¿¡ ´ëÇÏ¿© Ã¥ÀÓÀ» Áö°í ÀÖ°í ±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç ´Ù¸¥ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¹× °úµµ±â ºÀ»çÀÚµéÀÇ ÀÏÀ» Á¶Á¤ÇÑ´Ù.
1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers.
2. ¼ø·ÊÀÚ¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ÀÚÀ¯·Î¿î Ä£±³ÀÚµé. À̵éÀº ÀúÅà ¼¼°èµé¿¡¼­ »õ·Î µµÂøÇÑ ÀÚµéÀÇ »çȸÀû µ¿¹ÝÀÚÀÌ´Ù. ³×°¡ ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼­ óÀ½À¸·Î º¯ÇüÇÏ´Â ÀáÀÌ µé¾ú´Ù°¡ ù° ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼­ ±ú¾î³¯ ¶§, À°Ã¼°¡ Á×¾ú´Ù°¡ ³×°¡ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¸íÀ¸·Î ºÎÈ°ÇÒ ¶§, ±×µé °¡¿îµ¥ Çϳª°¡ ³Ê¸¦ ¹Ý±â·Á°í ºÐ¸íÈ÷ °¡±îÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±ú¾î³ª¼­ °ø½ÄÀûÀ¸·Î ȯ¿µ¹ÞÀ» ¶§ºÎÅÍ Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼­ Á¦1 ´Ü°è ¿µÀÌ µÇ¾î ¶°³ª´Â ³¯±îÁö, ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµéÀº ´Ã ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù.
2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you.
48:3.9 µ¿¹ÝÀÚ´Â °³Àο¡°Ô ¿µ±¸ÀûÀ¸·Î ¹èÁ¤µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ¾î´À ÀúÅà ¼¼°è³ª ´õ ³ôÀº ¼¼°è¿¡ ÀÖ´Â »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚ´Â ¿¬¼ÓÀûÀÎ ¹ß»ýÀÌ ÀϾ ¶§¸¶´Ù ´Ù¸¥ µ¿¹ÝÀÚ¸¦ °¡Áú ¼öµµ ÀÖ°í, ¶ÇÇÑ µ¿¹ÝÀÚ ¾øÀÌ ¿À·£ ½Ã°£ µ¿¾È °¥ ¼öµµ ÀÖ´Ù. ±×°ÍÀº ¸ðµÎ ÇÊ¿ä»çÇ׿¡ ´Þ·Á ÀÖ°í, ¶ÇÇÑ ÀÌ¿ë °¡´ÉÇÑ µ¿¹ÝÀÚÀÇ °ø±Þ¿¡ ´Þ·Á ÀÖ´Ù.
Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available.
3. õ»óÀÇ ¹æ¹®ÀÚ¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â ÀÚµé. ÀÌ Ä£ÀýÇÑ »ý¸í Á¸ÀçµéÀº, ¿ì¿¬È÷ °úµµ±â ¼¼°èµé¿¡¼­ ¸Ó¹«¸£°Ô µÈ, ÃÊÀΰ£ Áý´ÜÀÇ Çлý ¹æ¹®ÀÚ ¹× ±âŸ õ»ó Á¸ÀçµéÀ» ȯ´ëÇÏ´Â µ¥ Àü³äÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ üÇèÀ¸·Î ¼ºÃëÇÑ ¾î´À ¿µ¿ªµµ ÃæºÐÈ÷ ¹æ¹®ÇÒ ±âȸ¸¦ °¡Áú °ÍÀÌ´Ù. Çлý ¹æ¹®ÀÚ´Â ¸ðµç °ÅÁÖ Ç༺, ½ÉÁö¾î °í¸³µÈ Ç༺¿¡µµ ÀÔ±¹ÀÌ Çã¶ôµÈ´Ù.
3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation.
4. Á¶À²ÀÚµé°ú ¿¬¶ô Ã¥ÀÓÀÚµé. ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµéÀº È¥µ·ÀÇ ¹æÁö¿Í ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±³·ù¸¦ ÃËÁøÇϴµ¥ Çå½ÅÇÏ°í ÀÖ´Ù. ±×µéÀº »çȸÀû Çൿ°ú ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸¸¦ °¡¸£Ä¡¸ç, »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚµé »çÀÌ¿¡¼­ ÀÖ´Â Çбްú ´Ù¸¥ ±×·ì È°µ¿À» ÈÄ¿øÇÑ´Ù. ±×µéÀº ±¤´ëÇÑ Áö¿ªÀ» À¯ÁöÇϸç, °Å±â¼­ »ýµµ¸¦ ¸ðÀ¸°í, ±×µéÀÇ ¼ø¼­¸¦ µ¸º¸ÀÌ·Á°í ¶§¶§·Î ÇÏ´Ã ¿¹¼ú°¡µé°ú ȸ»ó ÁöµµÀÚµéÀ» ¿äûÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ Áøº¸ÇÔ¿¡ µû¶ó¼­ ³ÊÈñ´Â ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµé°ú Ä£¹ÐÈ÷ Á¢ÃËÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ°í, ÀÌ µÎ Áý´ÜÀ» ¸Å¿ì ÁÁ¾ÆÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ Àû±ØÀûÀÎ ºÎ·ù¿Í °ü·ÃµÉÁö, ³»ÇâÀû ºÎ·ùÀÇ µ¿¹ÝÀÚ¿Í °ü°è°¡ Çü¼ºµÉÁö´Â ¿ì¿¬ÀÇ ¹®Á¦ÀÌ´Ù.
4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion.
5. Å뿪ÀÚ¿Í ¹ø¿ªÀÚµé. ÃʱâÀÇ ÀúÅà ³ª¶ó »ý¾Ö¿¡¼­, ³ÊÈñ´Â Å뿪ÀÚ¿Í ¹ø¿ªÀÚÀÇ µµ¿òÀ» ÀÚÁÖ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ¸ðµç ¾ð¾î¸¦ ¾Ë°í ¸»ÇÑ´Ù; ±×µéÀº ±× ¿µ¿ªÀÇ ¾ð¾î ÇÐÀÚµéÀÌ´Ù.
5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms.
48:3.13 ³ÊÈñ´Â ÀÚµ¿ÀûÀ¸·Î »õ·Î¿î ¾ð¾î¸¦ ½ÀµæÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¿©±â ¾Æ·¡¿¡¼­ ¹è¿ì´Â °Íó·³, °Å±â¼­µµ ¾ð¾î¸¦ ¹è¿ì°Ô µÉ °ÍÀ̸ç, ÀÌ ¶Ù¾î³­ Á¸ÀçµéÀº ³ÊÈñÀÇ ¾ð¾î ¼±»ýÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼­ ù ¹ø° °øºÎ´Â »çŸ´Ï¾ÆÀÇ ¸»ÀÌ°í ±×´ÙÀ½¿¡´Â ³×¹Ùµ· ¾ð¾î°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ÀÌ »õ·Î¿î ¾ð¾îµéÀ» Åë´ÞÇÏ´Â µ¿¾È, ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚ´Â ³ÊÈñÀÇ À¯´ÉÇÑ Å뿪ÀÚ¿ä Àγ»½É ÀÖ´Â ¹ø¿ªÀÚ°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµé °¡¿îµ¥ ´©±º°¡°¡ Å뿪»ç·Î¼­ È°µ¿ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ÀÌ ¼¼°èµé Áß ¾î´À °÷¿¡¼­µµ ¹æ¹®ÀÚ¸¦ ¸¸³ª´Â ÀÏÀº °áÄÚ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter.
6. ¿©Çà ¹× È¸»ó °¨µ¶ÀÚµé. ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµéÀº º»ºÎ ±¸Ã¼¿Í µÑ·¯½Ñ °úµµ±â ¹®È­ ¼¼°èµé±îÁö ±ä ¿©ÇàÀ» ÇÔ²² ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ü°èÀÇ ÈÆ·Ã ¼¼°èµé°ú ¹®È­ ¼¼°è ÁÖÀ§¸¦ ´Ù´Ï´Â ¸ðµç ±×·¯ÇÑ °³º° ¹× Áý´Ü ¿©ÇàÀ» °èȹÇÏ°í, ¼öÇàÇÏ°í, °¨µ¶ÇÑ´Ù.
6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture.
7. Áö¿ª°ú °Ç¹° °ü¸®ÀÚµé. ³ÊÈñ°¡ ÀúÅà ³ª¶ó »ý¾Ö·Î ÁøÃâÇÏ¸é ¹°Áú ±¸Á¶¿Í ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¸Á¶Á¶Â÷ ´õ¿í ¿Ïº®ÇÏ°í ¿õÀåÇØÁø´Ù. ³ÊÈñ´Â °³Àΰú Áý´ÜÀ¸·Î ´Ù¸¥ ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼­ °ÅÁÖÇϱâ À§ÇÑ º»ºÎ·Î¼­ ÁöÁ¤µÈ ÁÖ°ÅÁö¸¦ º¯°æÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ ¿©·¯ ±¸Ã¼¿¡¼­ÀÇ ¸¹Àº È°µ¿Àº ´Ù¾çÇÏ°Ô ÁöÁ¤µÈ µ¿±×¶ó¹Ì¤ýÁ¤»ç°¢Çü¤ý»ï°¢Çü Áö¿ªÀ¸·Î µÈ, ¿ïŸ¸® Ä£ ¿Ü°¢¿¡¼­ ÀÌ·ç¾îÁø´Ù. ´ë´Ù¼öÀÇ ÀúÅà ¼¼°è °Ç¹°Àº ÁöºØÀÌ ¾ø°í, ¿õÀåÇÏ°Ô Áö¾îÁö°í ¼¶¼¼ÇÏ°Ô Ä¡ÀåµÈ, ¿ïŸ¸®°¡ ÃÄÁø ±¸¿ªÀÌ´Ù. °ÇÃà ¼¼°èÀÇ ±âÈÄ ¹× ´Ù¸¥ ¹°¸®Àû Á¶°ÇµéÀº ÁöºØÀÌ ÀüÇô ÇÊ¿ä ¾ø°Ô ¸¸µç´Ù.
7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary.
48:3.16 »ó½ÂÇÏ´Â »ý¾ÖÀÇ °úµµ±â ´Ü°è¸¦ °ü¸®ÇÏ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµéÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ç¹« °ü¸®¿¡¼­ ÃÖ°í ±ÇÇÑÀ» °¡Áø´Ù. ±×µéÀº ÀÌ ÀÏÀ» À§ÇÏ¿© âÁ¶µÇ¾ú°í, ÃÖ»ó Á¸Àç°¡ »ç½ÇÀÌ µÉ ¶§±îÁö, ¾ðÁ¦³ª ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀڷμ­ ³²¾Æ ÀÖÀ» ÅÍÀÌ°í, °áÄÚ ´Ù¸¥ ÀÓ¹«¸¦ ¼öÇàÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties.
48:3.17 ü°è¿Í ¿ìÁÖµéÀÌ ºû°ú »ý¸í ¼Ó¿¡ Á¤ÂøµÊ¿¡ µû¶ó¼­, Â÷Ãû ÀúÅà ¼¼°èµéÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÈÆ·ÃÀ» ¸Ã´Â °úµµ±â ±¸Ã¼·Î¼­ È°µ¿ÇÏ´Â °ÍÀ» Áß´ÜÇÑ´Ù. Á¡Á¡ ´õ ÃÖÈÄÀÚµéÀº ±×µéÀÇ »õ·Î¿î ÈƷà üÁ¦¸¦ µµÀÔÇϴµ¥, ÀÌ°ÍÀº ¿ìÁÖ ÀǽÄÀ» ÇöÀçÀÇ ´ë¿ìÁÖ ¼öÁØÀ¸·ÎºÎÅÍ ¹Ì·¡ÀÇ ¹Ù±ù ¿ìÁÖ ¼öÁØÀ¸·Î ¹Ù²Ù±â À§ÇØ °èȹµÈ °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµéÀº À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼­ ÇöÀç ¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº ¼ö¸¹Àº ´Ù¸¥ ¿µ¿ª¿¡¼­ ÃÖÈÄÀÚµé°ú ¿¬ÇÕÇÏ¿© Á¡Á¡ ´õ È°µ¿Çϵµ·Ï ¿¹Á¤µÇ¾î ÀÖ´Ù.
As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia.
48:3.18 ³ÊÀÇ Ã¼·ù°¡ ±æµç ªµç, ¾Æ¸¶µµ ÀÌ Á¸ÀçµéÀº ³ÊÈñ°¡ ¿©·¯ ÀúÅà ¼¼°è¸¦ Áñ°Å¿öÇϴµ¥ Å©°Ô ±â¿©ÇÒ °ÍÀ̶ó ³Ê´Â ¿¹ÃøÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ³Ê´Â »øºùÅæ±îÁö °è¼Ó ±× Á¸Àçµé°ú °è¼Ó Ä£±³ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¾ö¹ÐÇÏ°Ô º¸¸é, ±×µéÀº ³ÊÀÇ »ýÁ¸ üÇèÀÇ ¾î´À ºÎºÐ¿¡µµ ÇʼöÀûÀÎ Á¸Àç´Â ¾Æ´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¾ø¾îµµ »øºùÅæ¿¡ ´Ù´Ù¸¦ ¼ö ÀÖÁö¸¸, ³Ê´Â ±×µéÀÌ ¾øÀ¸¸é Å©°Ô ¼­¿îÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ »ó½ÂÇÏ´Â »ý¾Ö¿¡¼­ ¼º°ÝÀÚµéÀÌ ´©¸®´Â È£»çÀÌ´Ù.
You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe.

¡ãTop

4. ȸ»ó ÁöµµÀÚµé

48:4.1 Áñ°Å¿î ¿ôÀ½¼Ò¸® ¹× ¿ôÀ½¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â °ÍÀº À½¾Çó·³ ÀϹÝÀûÀÌ´Ù. ¿µÀûÀÎ ¿ôÀ½°ú Æø¼Ò¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â ¸ð·Ð½Ã¾ÆÀûÀÎ °ÍÀÌ ÀÖ´Ù. »ó½ÂÇÑ »îÀº ÀÏ°ú ³îÀÌ°¡¡ªÀÓ¹«·ÎºÎÅÍ ÇعæµÇ´Â °Í¡ª¶È°°ÀÌ ³ª´©¾îÁø´Ù.

4. The Reversion Directors

Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play¡ªfreedom from assignment.

48:4.2 ÇÏ´ÃÀÇ È޽İú ÃÊÀΰ£Àû À¯¸Ó´Â Àΰ£Àû ¾Æ³¯·Î±×½Ä°ú ¾ÆÁÖ ´Ù¸£Áö¸¸, ¿ì¸®´Â ½ÇÁ¦·Î ÀÌ µÎ °¡Áö ÇüÅ ¸ðµÎ¿¡ ºüÁ® ÀÖ´Ù. À̰͵éÀº Á¤¸»·Î ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ, ¿ì¸® »óÅ ¾È¿¡¼­, À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾î¶² ÀÌ»óÀû À¯¸Ó°¡ ÇØÁÙ ¼ö ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» °ÅÀÇ ¼ºÃëÇÑ´Ù. ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµéÀº ´É¼÷ÇÏ°Ô ³îÀ̸¦ ÈÄ¿øÇϸç, ±×µéÀº ´ëºÎºÐ ȸ»ó ÁöµµÀÚµéÀÇ ÁöÁö¸¦ ¹Þ°í ÀÖ´Ù.
Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors.
48:4.3 ȸ»ó ÁöµµÀÚµéÀ» À¯¶õ½Ã¾ÆÀÇ »óÀ§ À¯ÇüÀÇ °Ô±×¸Çµé°ú °ßÁشٸé, ³ÊÈñ´Â ¾Æ¸¶µµ ±×µéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ÃÖ¼±À¸·Î ÀÌÇØÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÇÏÁö¸¸ º¯È­¸¦ ÀÏÀ¸Å°°í ±äÀå Ǫ´Â ÀÏÀ» ¸Ã´Â ÀÌ ÁöµµÀÚµé, ¸ð·Ð½Ã¾Æ¿Í ¿µÀÇ ¿µ¿ªÀÇ ³ôÀº À¯¸Ó¸¦ ¸¸µå´Â ÀÚÀÇ ±â´É¿¡ ´ëÇÑ °³³äÀ» ÀüÇÔ¿¡ À־ ±×·± ¹æ¹ýÀº ¸Å¿ì Á¶ÀâÇÏ°í ´Ù¼Ò À¯°¨½º·´´Ù.
You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms.
48:4.4 ¿µÀû À¯¸Ó¿¡ ´ëÇØ ³íÇÒ ¶§, ¿ì¼± ¹«¾ùÀÌ ¾Æ´ÑÁö¸¦ ¸»ÇÏ°Ú´Ù. ¿µÀû ³ó´ãÀº °áÄÚ ¾àÇÏ°í À߸øÇÏ´Â ÀÚÀÇ ºÒÇà¿¡ ´ëÇØ ¿ª¼³ÇÏ´Â °ÍÀ» ¶ìÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×°ÍÀº °áÄÚ ½Å¼ºÇÑ ÀÇ(ëù)¿Í ¿µ±¤À» ¸ðµ¶ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¿ì¸®ÀÇ À¯¸Ó´Â ¼¼ °¡Áö ÀϹÝÀûÀÎ ¼öÁØÀÇ °¨»óÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù:
In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation:
1. ȸ»ó(üÞßÌ)ÇÏ´Â ³ó´ãµé. ÀüÅõ, ÅõÀï, ¾î¶² ¶§´Â µÎ·Á¿ò, ÈçÈ÷ ¹Ùº¸ °°°í ¾î¸°¾ÆÀÌ °°Àº °ÆÁ¤ µûÀ§¸¦ ¸Àº» »ç¶÷ÀÇ Ã¼Çè ¼Ó¿¡¼­ Áö³­³¯ÀÇ ¿¡ÇǼҵ带 ±â¾ïÇϸç ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ´Â Àç´ãÀÌ´Ù. ¿ì¸®¿¡°Ô, ÀÌ ´Ü°èÀÇ À¯¸Ó´Â ÇöÀçÀÇ ¹«°Å¿î ÁüÀ» °¡º±°Ô ÇÏ°í, ±â»Ú°Ô ¿îÄ¡¸¦ ³¿À¸·Î °ú°ÅÀÇ ±â¾ï ÀڷḦ ±í°Ô ÀÚ¸® ÀâÀº °ÍÀ¸·ÎºÎÅÍ ²ø¾î¿Ã¸®´Â Áö¼ÓÀûÀÎ ´É·ÂÀÌ´Ù.
1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one's experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present.
2. ÇöÀçÀÇ À¯¸Ó. ¹«ÀǹÌÇÑ ¸¹Àº °ÍµéÀÌ Á¾Á¾ ¿ì¸®¿¡°Ô ½É°¢ÇÑ ¿µÇâÀ» Áִµ¥, ¿ì¸®ÀÇ ½É°¢ÇÑ ¸¹Àº °³ÀÎÀû ºÒ¾È°¨ÀÌ Áß¿äÇÏÁö ¾ÊÀ½À» ¹ß°ßÇÏ´Â ±â»ÝÀÌ´Ù. ¿ì¸®°¡ ¹Ì·¡ÀÇ È®½ÇÇÑ °ÍÀ» ÁöÁöÇÏ°í ÇöÀçÀÇ ºÒ¾È°¨À» ÃÖ»óÀ¸·Î °¡º±°Ô ¿©±æ ¼ö ÀÖÀ» ¶§, ¿ì¸®´Â ÀÌ ´Ü°èÀÇ À¯¸Ó¸¦ °¡Àå ³ôÀÌ Æò°¡ÇÑ´Ù.
2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future.
3. ¿¹¾ðÀû ±â»Ý. ÇÊ»çÀÚ°¡ ÀÌ ´Ü°èÀÇ À¯¸Ó¸¦ »ó»óÇϱâ´Â ¾Æ¸¶ ¾î·Á¿ï °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª¡ªÇÊ»çÀÚ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿µ°ú ¸ð·Ð½Ã¾ÆÀεéÀ» À§Çؼ­µµ¡ª¿ì¸®´Â ¡°¸ðµç °ÍÀÌ ÇÔ²² ¼±À» ÀÌ·é´Ù¡±´Â È®½ÅÀ¸·ÎºÎÅÍ µ¶Æ¯ÇÑ ¸¸Á·°¨À» ¾ò´Â´Ù. ÀÌ ÇÏ´Ã À¯¸ÓÀÇ ¾ç»óÀº ¿ì¸®ÀÇ »ó°üµéÀÌ »ç¶ûÀ¸·Î ±ØÁøÈ÷ º¸»ìÇǸç, ¿ì¸® ÃÖ»óÀ§ÀÇ ÁöÈÖÀÚµéÀÇ ½Å¼ºÇÑ ¾ÈÁ¤À» ¿ì¸®°¡ ¹Ï´Â µ¥¼­ ºñ·ÔµÈ´Ù.
3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance " that all things work together for good "¡ªfor spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors.
48:4.8 ±×·¯³ª ±× ¿µ¿ªÀÇ È¸»ó ÁöµµÀÚµéÀº ¿©·¯ ¿­ÀÇ ÁöÀû Á¸ÀçµéÀÇ ³ôÀº À¯¸Ó¸¦ ¹¦»çÇÏ´Â °Í¿¡¸¸ ÀüÀûÀ¸·Î °ü½ÉÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù. ±×µéÀº ¶ÇÇÑ ±âºÐ Àüȯ, ¿µÀû ¿À¶ô, ¸ð·Ð½Ã¾ÆÀÇ ¿À¶ôÀ» ÁöµµÇÏ´Â µ¥ Àü³äÇÑ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ·¯ÇÑ °úÁ¤¿¡¼­, ÇÏ´Ã ¿¹¼ú°¡µéÀÇ ¿Õ¼ºÇÑ Çù·ÂÀ» ¾ò´Â´Ù.
But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans.
48:4.9 ȸ»ó ÁöµµÀÚµé ÀÚü´Â âÁ¶µÈ ¹«¸®°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ±×µéÀº ÇϺ¸³ª ¿øÁÖ¹ÎÀ¸·ÎºÎÅÍ, ¹ØÀ¸·Î °ø°£ÀÇ ¸Þ½ÅÀú ¹«¸®µé, ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼­ ºÀ»çÇÏ´Â ¿µµé, ±×¸®°í ÁøÈ­ ¼¼°è¿¡¼­ ¿Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸Àڵ鿡 À̸£´Â Á¸ÀçµéÀ» Æ÷ÇÔÇϸç, ¸ðÁýµÈ ±º´ÜÀÌ´Ù. ¸ðµÎ°¡ ÀÚ¿øºÀ»çÀÚµéÀε¥, ÀÌ·¯ÇÑ Åµµ´Â °í°¥µÈ ¿¡³ÊÁö¸¦ ȸº¹ÇÏ´Â µ¥ °¡Àå µµ¿òÀÌ µÇ±â ¶§¹®¿¡, ±×µéÀÇ µ¿·áµéÀÌ »ý°¢ÀÇ º¯È­¿Í ¸¶À½ÀÇ ÈÞ½ÄÀ» ¼ºÃëÇϵµ·Ï µ½´Â ÀÏ¿¡ Çå½ÅÇÑ´Ù.
The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies.
48:4.10 ´Þ¼ºÇÏ´Â ³ë·ÂÀ¸·Î ¾î´À Á¤µµ ÁöÃÆÀ» ¶§, »õ·Î¿î ¿¡³ÊÁöÀÇ ÃæÀüÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ±â´Ù¸®´Â µ¿¾È, Áö³­ ½ÃÀý°ú ½Ã´ë¿¡ ÇàÇÑ °ÍÀ» µÇ»õ°Ü º¸´Â µ¥ À¯ÄèÇÑ Áñ°Å¿òÀÌ ÀÖ´Ù. Á¾Á·À̳ª ¼­¿­µéÀÇ Ãʱâ üÇèÀ» µ¹ÀÌÄѺ¸¸é ¸¶À½ÀÌ Æò¾ÈÇØÁø´Ù. ¹Ù·Î ÀÌ ¶§¹®¿¡ ÀÌ·¯ÇÑ ¿¹¼ú°¡µéÀ» ȸ»ó ÁöµµÀÚ·Î ºÒ¸°´Ù¡ª±×µéÀº ¿¹ÀüÀÇ ¹ß´Þ »óųª °æÇèÀÌ ºÎÁ·Çß´ø Á¸Àç »óÅÂÀÇ ±â¾ïÀ» ȸ»óÇÒ ¶§ µµ¿òÀ» ÁØ´Ù.
When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors¡ªthey assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being.
48:4.11 ÀÚµ¿ÀûÀ¸·Î ½º½º·Î ¿ø±â¸¦ ã´Â Ÿ°í³­ âÁ¶ÀÚµé, »ó´çÈ÷ ƯȭµÈ ¾î¶² ºÎ·ùÀÇ »ý¸í Á¸Àçµé, ¸ðµç ¹ÝÀÀ¿¡¼­ Ç×»ó ±×¸®°í ¿µ¿øÈ÷ ¿ÏÀüÇÑ »ç¹«Àû Á¸ÀçÀÎ µ¿·Â Á߽ɰú ¹°¸® ÅëÁ¦ÀÚµéÀ» Á¦¿ÜÇÏ°í ¸ðµç Á¸Àç´Â ÀÌ Á¾·ùÀÇ È¸»óÀ» Áñ±ä´Ù. ±â´ÉÀû Àǹ«·Î ±äÀåÇß´Ù°¡ ÀÌó·³ Á¤±âÀûÀ¸·Î ÇعæµÇ´Â °ÍÀº ¿Â ¿ìÁÖÀÇ ¸ðµç ¼¼°è¿¡¼­ »ý¾ÖÀÇ ±ÔÄ¢ÀûÀÎ ºÎºÐÀÌÁö¸¸, ÆĶó´ÙÀ̽º ¼¶¿¡¼­´Â ±×·¸Áö ¾Ê´Ù. Áß¾Ó °Åó¿¡¼­ ž Á¸ÀçµéÀº °í°¥µÉ ¼ö ¾øÀ¸¸ç, µû¶ó¼­ ¿¡³ÊÁö¸¦ ´Ù½Ã °ø±Þ¹ÞÁö ¾Ê´Â´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼­ ¿µ¿øÈ÷ ¿ÏÀüÇÑ ±×·± Á¸ÀçµéÀÇ °æ¿ì¿¡´Â, ±×·¸°Ô ÁøÈ­Àû üÇèÀ¸·Î µÇµ¹¾Æ°¡´Â ÀÏÀÌ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù.
All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences.
48:4.12 ¿ì¸®µé ´ëºÎºÐÀº ³·Àº Á¸Àç ´Ü°è¸¦ ÅëÇؼ­, ¶Ç´Â ¿ì¸® ¼­¿­ÀÇ Áøº¸ÇÏ´Â ¿©·¯ ´Ü°è¸¦ ÅëÇؼ­ ¿Ã¶ó¿Ô´Âµ¥, ¿ì¸®°¡ °ÞÀº Ãʱâ üÇèÀÇ ¾î¶² »ç°ÇµéÀ» µ¹ÀÌÄѺ¸´Â °ÍÀº ½Å¼±ÇÏ°í Àç¹ÌÀÖ´Â ÀÏÀÌ´Ù. ÀÚ½ÅÀÇ ¼­¿­¿¡ µû¶ó ¿À·¡µÇ°í, Áö¼ºÀÇ ±â¾ïÀ¸·Î ³²¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀ» »ý°¢ÇÏ¸é ¸¶À½ÀÌ Æò¾ÈÇØÁø´Ù. ¹Ì·¡´Â ÅõÀï°ú ¹ßÀüÀ» ÀǹÌÇϸç, ÀÏ°ú ³ë·Â, ¼ºÃ븦 ½Ã»çÇÑ´Ù. ±×·¯³ª °ú°Å¸¦ °¨»óÇÏ´Â °ÍµéÀº ÀÌ¹Ì ¼÷´ÞÇß°í ¼ºÃëµÈ °ÍÀÌ´Ù; Çã¿ëµÈ °ú°Å¸¦ »ç»öÇÏ´Â È޽İú ¿µÀû ÈïºÐÀ» ºÒ·¯ÀÏÀ¸Å°°í Áñ°Å¿ò¿¡ °¡±î¿î ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áö¼º »óŸ¦ ±×°°ÀÌ ±Ù½É ¾øÀÌ µÇ»õ±æ ¼ö ÀÖ´Ù.
Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one's order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment.
48:4.13 ÇÊ»çÀÚÀÇ À¯¸ÓÁ¶Â÷, ÇöÀçÀÇ ¹ß´Þ »óź¸´Ù Á¶±Ý ³·Àº ´Ü°è¿¡°Ô ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ¡´Â »ç°ÇµéÀ» ¹¦»çÇÒ ¶§, ¶Ç´Â »ó±ÞÀÚ·Î ÃßÁ¤µÇ´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀϹÝÀûÀ¸·Î ¾Æ·§»ç¶÷°ú ¿¬°üµÈ °æÇèµéÀ» ÀڱⰡ Àü¿¡ °í»ýÇß´ø üÇèµéÀÓÀ» ±×·Áº¼ ¶§ °¡Àå ¸¶À½ÀÌ µû¶æÇØÁø´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ Ãâ½ÅÀÎ ³ÊÈñ´Â õ¹ÚÇÏ°í ºÒÄ£ÀýÇÑ ¸¹Àº °ÍÀ» ³ÊÈñÀÇ À¯¸Ó¶ó°í È¥µ¿Çϵµ·Ï ¹ö·ÁµÎ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ºñ±³Àû ¿¹¹ÎÇÑ À¯¸Ó °¨°¢¿¡ ´ëÇؼ­´Â ĪÂù¹ÞÀ» ¸¸ÇÏ´Ù. ³ÊÈñ Á¾Á· Áß¿¡¼­ ´õ·¯´Â dzºÎÇÑ À¯¸Ó ±âÁúÀ» °¡Á³°í, ±× ¶§¹®¿¡ ¶¥¿¡¼­ »ì¸é¼­ Å©°Ô µµ¿òÀ» ¹Þ´Â´Ù. ³ÊÈñ´Â ¾Æ´ãÀÇ À¯»êÀ¸·ÎºÎÅÍ À¯¸ÓÀÇ Ãø¸é¿¡¼­ ¸¹Àº °ÍÀ» ¹Þ¾Ò°í, À½¾ÇÀ̳ª ¿¹¼ú¿¡¼­ ¾òÀº °Íº¸´Ù ÈξÀ ´õ ¸¹Àº °ÍÀ» ¾ò¾ú´Ù.
Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one's present developmental state, or when it portrays one's supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art.
48:4.14 ¸ðµç »çŸ´Ï¾Æ´Â ³îÀÌÀÇ ½Ã°£ µ¿¾È, °ÅÁÖÀÚµéÀÌ ÇÏ±Þ ´Ü°è¿¡¼­ Á¸ÀçÇß´ø ±â¾ïÀ» À¯ÄèÇÏ°Ô µÇ»ì¸± ¶§, À¯¶õ½Ã¾Æ Ãâ½ÅÀΠȸ»ó ÁöµµÀÚ ±º´ÜÀÇ Áñ°Å¿î À¯¸Ó¸¦ µè°í ÀǽÄÀÌ °í¾çµÈ´Ù. ¿ì¸®´Â °¡Àå ¾î·Á¿î ÀÓ¹«¸¦ ÇàÇÒ ¶§ Á¶Â÷µµ ¾ðÁ¦³ª ÇÏ´Ã À¯¸Ó °¨°¢À» Áö´Ï°í ÀÖ´Ù. ÀڱⰡ Áß¿äÇÏ´Ù´Â »ý°¢ÀÌ Áö³ªÄ¡°Ô ÀÚ¶óµµ·Ï µÎÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ À¯ÀÍÇÏ´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ¡°Áñ°Ì°Ô ³î¾Æ¶ó¡±¶ó°í ¸»ÇÏ´Â °Íó·³, ¿ì¸®´Â °¢ ¼­¿­ÀÇ ÁøÁöÇÑ ÀÓ¹«·ÎºÎÅÍ ÈÞ½ÄÇÒ ¶§¸¦ Á¦¿ÜÇÏ°í, Á¦¸Ú´ë·Î À¯¸Ó¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê´Â´Ù.
All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one's self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, "have fun," except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders.
48:4.15 ¿ì¸®°¡ ÀÚ½ÅÀÇ Á߿伺À» È®´ëÇÏ°íÀÚ À¯È¤À» ¹ÞÀ» ¶§, ¸ØÃç¼­ ¿ì¸®ÀÇ Ã¢Á¶ÁÖµéÀÌ ¹«ÇÑÈ÷ À§´ëÇÏ°í ¿õ´ëÇÑ °ÍÀ» »ý°¢ÇØ º»´Ù¸é, ½ÉÁö¾î ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀ» Âù¹ÌÇÏ´Â °ÍÀº Å͹«´Ï¾øÀÌ ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀ̸ç, ±×°ÍÀº À¯¸Ó¿¡¼­ ¹þ¾î³¯ ¼ö ÀÖ´Ù. À¯¸ÓÀÇ ±â´É Áß Çϳª´Â ¿ì¸® ¸ðµÎ·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÚ½ÅÀ» ±×´ÙÁö Áß¿äÇÏÁö ¾Ê°Ô ¿©±âµµ·Ï µµ¿ÍÁØ´Ù. À¯¸Ó´Â ½Å¼ºÇÑ ÀÚ¾Æ Âù¹Ì Çص¶Á¦ÀÌ´Ù.
When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego.
48:4.16 À¯¸ÓÀÇ È޽İú ÀüȯÀº »ó½ÂÇÏ´Â ÅõÀï¿¡¼­ Áö¼ÓµÈ ±äÀåÀ» ¹Þ´Â »ó½ÂÇÑ Á¸Àçµé¿¡°Ô ÇÊ¿äÇÏ´Ù. »ý¸íÀÇ ¾ç±Ø´ÜÀº À¯¸ÓÀÇ ¹æÇâ ÀüȯÀÌ ÇÊ¿ä ¾ø´Ù. ¿ø½ÃÀÎÀº À¯¸Ó¸¦ ¼ÒÈ­ÇÒ ´É·ÂÀÌ ¾ø°í, ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿ÏÀüÇÑ Á¸ÀçµéÀº À¯¸Ó°¡ ÇÊ¿ä ¾ø´Ù. ÇϺ¸³ªÀÇ ¹«¸®µéÀº ÀÚ¿¬È÷, ÃÖ»óÀ¸·Î ÇູÇÑ ¼º°Ý Á¸ÀçµéÀÇ Áý´Ü, ±â»Ú°í À¯ÄèÇÑ Áý´ÜÀÌ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡´Â ¿¹¹èÀÇ ÁúÀÌ ³ô¾Æ¼­ ȸ»óÇÏ´Â È°µ¿ÀÇ ÇÊ¿ä°¡ ¾ø¾îÁø´Ù. ±×·¯³ª ÆĶó´ÙÀ̽º ¿ÏÀü¼ºÀ̶ó´Â ¸ñÇ¥ º¸´Ù ÈξÀ ¸ø ¹ÌÄ¡´Â »ý¾Ö¸¦ ½ÃÀÛÇÏ´Â Á¸Àçµé »çÀÌ¿¡¼­, ȸ»ó ÁöµµÀÚµéÀÇ ºÀ»ç°¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÒ Àå¼Ò´Â ±¤¹üÀ§ÇÏ´Ù.
The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors.
48:4.17 ÇÊ»ç Á¾Á·ÀÌ ³ôÀ¸¸é ³ôÀ»¼ö·Ï, ±äÀåÀÌ ´õ Ä¿Áö°í, À¯¸ÓÀÇ ÇÊ¿ä»Ó ¾Æ´Ï¶ó À¯¸Ó¸¦ Áñ±â´Â ´É·Âµµ ´õ Ä¿Áø´Ù. ¿µ ¼¼°è¿¡¼­´Â ±× ¹Ý´ëÀÌ´Ù; ¿ì¸®°¡ ´õ ³ôÀÌ ¿Ã¶ó°¡¸é ¿Ã¶ó°¥¼ö·Ï, ȸ»óÇϴ üÇèÀ¸·Î ±âºÐ ÀüȯÇÒ Çʿ伺Àº ÁÙ¾îµç´Ù. ±×·¯³ª ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼­ºÎÅÍ Ãµ»ç ¹«¸®¿¡ À̸£±â±îÁö ¿µÀû »ý¸íÀÇ ´«±ÝÀÌ ³»·Á°¡¸é¼­, Áñ°Å¿òÀ» À§ÇÑ ºÀ»ç¿Í ¿©ÈïÀÇ ºÀ»ç°¡ ´õ¿í ÇÊ¿äÇÏ°Ô µÈ´Ù. ¿¾³¯¿¡ üÇèÇÑ ÁöÀû »óÅ·ΠÁ¤±âÀûÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â °ÍÀÌ °¡Àå ÇÊ¿äÇÑ Á¸Àç´Â ³ôÀº À¯ÇüÀÇ Àΰ£ Á¾·ù, ¸ð·Ð½Ã¾ÆÀÎ, õ»ç, ¹°Áú ¾Æµé, ±×¸®°í ¸ðµç ºñ½ÁÇÑ À¯ÇüÀÇ ¼º°ÝÀÚµéÀÌ´Ù.
The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality.
48:4.18 À¯¸Ó´Â ¹ß´ÞÀÇ ÁøÀü°ú °í±ÍÇÑ ¾÷ÀûÀ» ÀÌ·ç·Á´Â °­·ÄÇÑ ÅõÀï°ú °ü·ÃÇÏ¿©, Áö¼ÓÇؼ­ ½É°¢ÇÏ°Ô ÀÚ½ÅÀ» ¼÷°íÇÏ´Â ´ÜÁ¶·Î¿ò ¶§¹®¿¡ Áö³ªÄ£ ¾Ð·ÂÀÌ ½×ÀÌ´Â °ÍÀ» ¸·´Â ÀÚµ¿ ¾ÈÀü ¹ëºê·Î¼­ ÀÛ¿ëÇØ¾ß ÇÑ´Ù. À¯¸Ó´Â ¶ÇÇÑ, »ç½Ç ¶Ç´Â Áø¸®, ¾ö°ÝÇÏ°í ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Ê´Â »ç½Ç, ±×¸®°í ½ÅÃ༺ ÀÖ°í ´Ã »ý»ýÇÑ Áø¸®, ÀÌ µÑÀÇ ¿¹±âÄ¡ ¸øÇÑ ¿µÇâ·Â¿¡¼­ Ãæ°ÝÀ» ÁÙÀ̵µ·Ï ÀÛ¿ëÇÑ´Ù. ´ÙÀ½¿¡ ¹«¾ù°ú ¸¶ÁÖÇÒÁö °áÄÚ È®½ÅÇÒ ¼ö ¾ø´Â, ÇÊ»ç ¼º°ÝÀÚ´Â À¯¸Ó¸¦ ÅëÇؼ­ À绡¸® ¾Ë¾ÆÂ÷¸°´Ù¡ª¿äÁ¡À» º¸°í ÅëÂû·ÂÀ» ¾ò´Â´Ù¡ª±× »óȲÀÇ ¿¹»óÄ¡ ¸øÇÑ º»ÁúÀº ±×°ÍÀÌ »ç½ÇÀÌ µÇ°Å³ª Áø½ÇÀÌ µÈ´Ù.
Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps¡ªsees the point and achieves insight¡ªthe unexpected nature of the situation be it fact or be it truth.
48:4.19 À¯¶õ½Ã¾ÆÀÇ À¯¸Ó´Â Áö³ªÄ¡°Ô ¼­Åø°í ¿¹¼ú¼ºÀÌ ¸Å¿ì ¶³¾îÁöÁö¸¸, ÇϳªÀÇ °Ç°­ º¸ÇèÀ¸·Î¼­, °¨Á¤ÀÇ ¾Ð¹ÚÀ» ÇؼÒÇÏ´Â ¾àÀ¸·Î¼­ °ªÁø ¸ñÀû¿¡ ¾²À̸ç, ÀÌó·³ ÇØ·Î¿î ½Å°æ°ú¹Î°ú Áö³ªÄ¡°Ô ½É°¢ÇÑ ÀÚ¾ÆÀÇ ¸í»óÀ» ¸·´Â´Ù. À¯¸Ó¿Í ³îÀÌ¡ªÈ޽ġªÀº °áÄÚ ÁøÃëÀû ³ë·Â¿¡¼­ »ý±â´Â ¹ÝÀÀÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, ¹Ýµå½Ã µÚ¸¦ º¸´Â °Í, Áö³­³¯À» ȸ»óÇÔÀ¸·Î »ý±â´Â ¹ÝÀÀÀÌ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼­µµ, Áö±Ý ³ÊÈñ »óÅ ±×´ë·Î, ³ÊÈñ°¡ ´õ »õ·Ó°í ´õ ³ôÀº ÁöÀû ³ë·ÂÀ» Àá½Ã ±×¸¸µÎ°í, ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ Çß´ø Á» ´õ ´Ü¼øÇÑ ÀÏ·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö ÀÖÀ» ¶§, ³ÊÈñ´Â ¾ðÁ¦³ª È°·ÂÀ» µÇã´Â °ÍÀ» ±ú´ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.
While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play¡ªelaxation¡ªare never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors.
48:4.20 À¯¶õ½Ã¾Æ »ç¶÷µéÀÇ ³îÀÌ »ýÈ°ÀÇ ¿øÄ¢Àº öÇÐÀûÀ¸·Î °ÇÀüÇϸç, ³ÊÈñÀÇ »ó½ÂÇÏ´Â »ý¾Ö¸¦ ÅëÇؼ­, ÇϺ¸³ª ȸ·ÎµéÀ» °ÅÃļ­, ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿µ¿øÇÑ ±â½¾±îÁö ÁÙ°ð Àû¿ëµÈ´Ù. »ó½ÂÇÏ´Â Á¸Àç·Î¼­, ³ÊÈñ´Â ¿¹Àü¿¡ Çϵî Á¸Àç¿´À» ¶§ÀÇ °³ÀÎÀû ±â¾ïÀ» ¸ðµÎ °£Á÷Çϸç, ±×·¯ÇÑ Áö³­³¯ ½ÅºÐÀÇ ±â¾ïÀÌ ¾ø´Ù¸é, ÇÊ»çÀÚÀÇ ¿ôÀ½ÀÌµç ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áñ°Å¿òÀ̵ç, ¿À´ÃÀÇ À¯¸Ó°¡ ÀÖÀ» ±Ù°Å°¡ ÀüÇô ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¿À´ÃÀÇ ±âºÐ Àüȯ°ú ¿À¶ôÀÇ ±âÃʸ¦ ¸¶·ÃÇÏ´Â °ÍÀº ¹Ù·Î, ÀÌ·¸°Ô Áö³­³¯ÀÇ Ã¼ÇèÀ» ȸ»óÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ±ä ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾Ö¿Í ´ÙÀ½¿¡ °¥¼ö·Ï ¿µÀûÀÎ »ý¾Ö¸¦ ÅëÇؼ­ ³»³», Áö»óÀÇ À¯¸Ó¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â ÇÏ´Ã À¯¸Ó¸¦ ³ÊÈñ°¡ Áñ±æ °ÍÀÌ´Ù. »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚ ¼º°ÝÀÇ ¿µ¿øÇÑ ºÎºÐÀÌ µÇ´Â, Çϳª´ÔÀÇ ¹Ù·Î ±× ºÎºÐ(Á¶ÀýÀÚ)Àº ½Ã°£°ú °ø°£¿¡¼­ »ó½ÂÇÏ´Â »ý¸í Á¸ÀçµéÀÇ ±â»Û Ç¥Çö, ½ÉÁö¾î ¿µÀûÀÎ Áñ°Å¿ò¿¡µµ, ½Å¼ºÇÑ »ö並 ´õÇÑ´Ù.
The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space.

¡ãTop

5. ÀúÅà ¼¼°è ¼±»ýµé

48:5.1 ÀúÅà ¼¼°è ¼±»ýµéÀº ³²°ÜÁø ¿µÈ­·Ó°Ô µÈ ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀÇ ±º´ÜÀÌ´Ù. ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ°¡ ¿ìÁÖÀÇ ÈÆ·Ã ¼¼°èÀÎ ÀúÅà ¼¼°è¿Í ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÈƷÿ¡ °ü·ÃµÈ ¼¼°èµé·Î ¿Ã¶ó°¥ ¶§, ±×µéÀº °³ÀÎ ¶Ç´Â Áý´ÜÀÇ ¿î¸í¼öÈ£ÀÚ¸¦ µ¿¹ÝÇÑ´Ù. ÇÊ»çÀÚ°¡ »ç´Â ¼¼°è¿¡¼­ ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀº ¼¼¶óÇËÀ» À¯´ÉÇÏ°Ô µµ¿ÍÁØ´Ù. ±×·¯³ª ±×ÀÇ ÇÊ»ç ÇǺ¸È£ÀÚ°¡ À°Ã¼ÀÇ »ç½½À» ¹þ¾î³ª°í, »ó½ÂÇÏ´Â »ý¾Ö¸¦ ½ÃÀÛÇÒ ¶§, ¹°Áú ÀÌÈÄ »ý¸í, °ð ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¸íÀÌ ½ÃÀÛµÉ ¶§, ¼öÈ£Àڷμ­ ºÀ»çÇÏ´Â ¼¼¶óÇËÀº ¿¹ÀüÀÇ ºÎ°üµéÀÎ ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀÇ ºÀ»ç¸¦ ´õÀÌ»ó ÇÊ¿ä·Î ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.

5. The Mansion World Teachers

The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim.

48:5.2 ÀÌ ³²°ÜÁø ¼¼¶óÇËÀÇ º¸Á¶ÀÚµéÀº Á¾Á¾ ¿ìÁÖ º»ºÎ·Î ¼ÒÁýµÇ¾î, °Å±â¼­ ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ Ä£¹ÐÇÑ Ç°¿¡ ¾È±ä ´ÙÀ½ ÀúÅà ¼¼°è ¼±»ýÀ¸·Î¼­, ü°èÀÇ ÈÆ·Ã ±¸Ã¼µé·Î ¶°³ª°£´Ù. ÀÌ ¼±»ýµéÀº Á¾Á¾ ¹°Áú ¼¼°èµéÀ» ¹æ¹®ÇÏ°í, °¡Àå ³·Àº ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼­ ½ÃÀÛÇÏ¿©, ¿ìÁÖ º»ºÎ¿Í ¿¬°áµÈ °¡Àå ³ôÀº ±³À° ±¸Ã¼µé¿¡ À̸£±â±îÁö Á× È°µ¿ÇÑ´Ù. ±×µé ÀÚ½ÅÀÇ µ¿ÀÇ¿¡ µû¶ó ±×µéÀº ºÀ»çÇÏ´Â ¼¼¶óÇË°ú °ü·ÃµÈ ÀÌÀüÀÇ Çù·ÂÀûÀÎ ¾÷¹«·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö ÀÖ´Ù.
These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim.
48:5.3 »çŸ´Ï¾Æ¿¡´Â ÀÌ·¯ÇÑ ¼±»ýµéÀÌ ¼ö½Ê¾ïÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, ±×µéÀÇ ¼ö´Â ²÷ÀÓ¾øÀÌ ´Ã¾î³­´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ´ëºÎºÐÀÇ °æ¿ì ÇÑ ¼¼¶óÇËÀÌ Á¶ÀýÀÚ¿Í À¶ÇÕÇÑ ÇÊ»çÀÚ¿Í ÇÔ²² ¾ÈÀ¸·Î ÁøÇàÇÒ ¶§ ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀÌ ¸ðµÎ µÚ¿¡ ³²°ÜÁö±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind.
48:5.4 ÀúÅü¼°è ¼±»ýµéÀº, ´Ù¸¥ ´ëºÎºÐÀÇ °­»çµé°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î, ¸á±â¼¼µ¦µé¿¡ ÀÇÇØ À§Ã˵ȴÙ. ±×µéÀº ÀϹÝÀûÀ¸·Î ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµéÀÇ °¨µ¶À» ¹ÞÁö¸¸, °³ÀÎÀ¸·Î¼­ ¶Ç ±³»ç·Î¼­ ±×µéÀÌ °­»ç·Î¼­ È°µ¿ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Çб³³ª ±¸Ã¼µéÀÇ ÁöµµÀڵ鿡 ÀÇÇØ °¨µ¶µÈ´Ù.
Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors.
48:5.5 ÀÌ Áøº¸µÈ ÄÉ·çºöÀº º¸Åë ¼¼¶óÇË¿¡°Ô ºÎ¼ÓµÇ¾î ÀÖÀ» ¶§¿Í °°ÀÌ ½ÖÀ» ÀÌ·ç¾î È°µ¿ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¼±ÃµÀûÀ¸·Î ¸ð·Ð½Ã¾Æ À¯ÇüÀÇ Á¸Àç¿Í ¸Å¿ì °¡±õ°í, º»ÁúÀûÀ¸·Î »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚ¿¡°Ô µ¿Á¤½ÉÀ» º£Çª´Â ¼±»ýÀ̸ç, ÀúÅà ¼¼°è¿Í ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±³À° üÁ¦ÀÇ ÇÁ·Î±×·¥À» ¾ÆÁÖ È¿À²ÀûÀ¸·Î ¼öÇàÇÑ´Ù.
These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system.
48:5.6 ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¸í Çб³µé¿¡¼­ ÀÌ ¼±»ýµéÀº °³ÀÎ, Áý´Ü, ÇÐ±Þ ¹× Áý´Ü ±³À°¿¡ Á¾»çÇÑ´Ù. ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼­ ±×·¯ÇÑ Çб³µéÀº, °¢±â 1¹é ºÎ¼­·Î ÀÌ·ç¾îÁø ¼¼ °¡Áö ÀÏ¹Ý Áý´ÜÀ¸·Î Á¶Á÷µÇ¾î ÀÖ´Ù; »ý°¢ Çб³, ´À³¦ Çб³, Çൿ Çб³ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ º°ÀÚ¸®¿¡ ´Ù´Ù¸¦ ¶§, À±¸® Çб³, ÇàÁ¤ Çб³, »çȸ ÀûÀÀ Çб³°¡ Ãß°¡µÈ´Ù. ¿ìÁÖÀÇ º»ºÎ ¼¼°èµé¿¡¼­ ³ÊÈñ´Â öÇÐ Çб³, ½Å¼º Çб³, ¼ø¼ö ¿µ¼º Çб³¿¡ µé¾î°¥ °ÍÀÌ´Ù.
In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality.
48:5.7 ³ÊÈñ°¡ ¶¥¿¡¼­ ¹è¿ï ¼öµµ ÀÖ¾úÀ¸³ª ¹è¿ìÁö ¸øÇÑ °ÍÀ», ³ÊÈñ´Â Ãæ½ÇÇÏ°í Àγ»½ÉÀ» °¡Áø ÀÌ ¼±»ýµéÀÇ °¡¸£Ä§ ¾Æ·¡¿¡¼­ ¾ò¾î¾ß ÇÑ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º±îÁö °¡´Â µ¥´Â ¿Õµµ³ª Áö¸§±æÀ̳ª ½¬¿î ±æÀº ¾ø´Ù. °¡´Â ±æÀÇ °³ÀÎÀû Â÷ÀÌ¿Í »ó°ü¾øÀÌ, ³ÊÈñ´Â ÇÑ ±¸Ã¼ÀÇ ±³ÈÆÀ» ´Ù¸¥ ±¸Ã¼·Î °¡±â Àü¿¡ Å͵æÇÑ´Ù; Ãâ»ýÇÑ ¼¼°è¸¦ ³ÊÈñ°¡ Çѹø ¶°³­ µÚ¿¡, Àû¾îµµ ÀÌ°ÍÀº Áø½ÇÀÌ´Ù.
Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity.
48:5.8 ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾ÖÀÇ ¸ñÀû Áß Çϳª´Â ¹Ì·ç´Â ¹ö¸©, ¾ó¹ö¹«¸®±â, ºÒ¼º½Ç, ¹®Á¦ ȸÇÇ, ºÒ°øÁ¤ÇÔ, ¾ÈÀÏÇÔÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â °Í °°Àº ³²¾Æ ÀÖ´Â Áü½ÂÀÇ ÈçÀûÀ» »ýÁ¸ÇÑ ÇÊ»çÀڷκÎÅÍ ¿µ±¸È÷ »Ñ¸® »Ì´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÏÂïÀÌ ¼±»ýµéÀº ÀúÅà ³ª¶ó »ýÈ°¿¡¼­ ¾î¸° ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ýµµµé¿¡°Ô ¹Ì·ç´Â ¹ö¸©Àº °áÄÚ Àǹ̰¡ ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» °¡¸£Ä£´Ù. À°Ã¼ÀÇ »îÀÌ ³¡³­ ÈÄ, ½Ã°£Àº ´õÀÌ»ó »óȲÀ» ȸÇÇÇϰųª ºÒÄèÇÑ Àǹ«¸¦ ȸÇÇÇÏ´Â ±â¼ú·Î¼­ ÀÌ¿ëµÉ ¼ö ¾ø´Ù.
One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations.
48:5.9 ÀúÅà ¼¼°è ¼±»ýµéÀº ´ë±âÇÏ´Â ±¸Ã¼ Áß °¡Àå ³·Àº °÷¿¡¼­ ±Ù¹«¸¦ ½ÃÀÛÇÏ°í, ü°è¿Í º°ÀÚ¸®ÀÇ ±³À° ±¸Ã¼µéÀ» °ÅÃļ­, »øºùÅæÀÇ ÈÆ·Ã ¼¼°èµé±îÁö, üÇèÀ» ¾òÀ¸¸é¼­ Áø±ÞÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ Ç°¿¡ ¾È±â±â ÀüÀ̳ª ÈÄ¿¡, Ưº°ÇÑ ÈÆ·ÃÀ» ¹ÞÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀº ÀÌ¹Ì ÀúÅà ¼¼°è¿¡ ¸Ó¹«¸£´Â »ýµµµéÀÇ °íÇâ ¼¼°è¿¡¼­ ¼¼¶óÇËÀÇ µ¿·á·Î È°µ¿Çϸ鼭 ±×µéÀÇ ÀÏÀ» À§ÇØ ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ±×µéÀº »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¼¼°è¿¡¼­ ÀÌ Áøº¸ÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚµé°ú ÇÔ²² ½ÇÁ¦ üÇèÀ» °Þ¾ú´Ù. ±×µéÀº ½Ç¿ëÀûÀÌ°í µ¿Á¤½É ÀÖ´Â ¼±»ýÀÌ¿ä, Çö¸íÇÏ°í ÀÌÇØ½É ¸¹Àº °­»çÀ̸ç, À¯´ÉÇÏ°í È¿À²ÀûÀÎ ¾È³»ÀÚµéÀÌ´Ù. »ó½ÂÇÏ´Â °èȹ¿¡ °üÇÏ¿© ¿ÏÀüÈ÷ Àͼ÷ÇÏ°í, Áøº¸ÇÏ´Â »ý¾ÖÀÇ Ãʱ⠴ܰ迡¼­ öÀúÈ÷ °æÇèÀ» °¡Á³´Ù.
Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career.
48:5.10 »øºùÅæ ȸ·ÎÀÇ ¼¼°èµé¿¡¼­ ¿À·§µ¿¾È ºÀ»çÇØ¿Â À̵é Áß ¸¹Àº ¼±»ýÀº ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ Ç°¿¡ ´Ù½Ã ¾È±â¸ç, ÀÌ µÑ° Æ÷¿ËÀ¸·ÎºÎÅÍ ÀÌ ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀº ¼¼¶óÇË ÁöÀ§¸¦ °¡Áö°í ¼Ú¾Æ³­´Ù.
Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim.

¡ãTop

6. ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°èÀÇ ¼¼¶óÇË¡ª°úµµ±â ºÀ»çÀÚµé

48:6.1 ¸ðµç ¼­¿­ÀÇ Ãµ»çµéÀº Ç༺ Á¶¼ö·ÎºÎÅÍ ÃÖ»ó ¼¼¶óÇË¿¡ À̸£±â±îÁö ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°èµé¿¡¼­ ºÀ»çÇϴµ¥, °úµµ±â ºÀ»çÀÚµéÀº ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è È°µ¿¿¡ ´õ ÁýÁßµÇ¾î ¹èÄ¡µÈ´Ù. ÀÌ °úµµ±âÀÇ ºÀ»ç õ»çµéÀº Á¦6 ¼­¿­ÀÌ´Ù. ±×µéÀÇ ºÀ»ç´Â À°Ã¼ÀÇ ½Ã°£Àû »î¿¡¼­ºÎÅÍ ÀÏ°ö ÀúÅà ¼¼°èÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ Á¸Àç Ãʱâ±îÁö ¹°Áú ÇÊ»ç »ý¸í Á¸ÀçµéÀÇ À̵¿À» ¿ëÀÌÇÏ°Ô Çϴµ¥ Àü³äÇÑ´Ù.

6. Morontia World Seraphim¡ªTransition Ministers

While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds.

48:6.2 ³ÊÈñ´Â È¥ÀÌ À×Å嵃 ¶§, µµ´öÀû ÁöÀ§¸¦ °¡Áø Àΰ£ÀÇ Áö¼º ¾È¿¡ ¿µ Á¶ÀýÀÚ°¡ ±êµå´Â ¹Ù·Î ±×¶§, »ç¶÷ »ç´Â ¼¼°è¿¡¼­ »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾Ö°¡ Á¤¸»·Î ½ÃÀ۵ȴٴ °ÍÀ» ¾Ë¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ±× ¼ø°£ºÎÅÍ Á×, »ç¶÷ÀÇ È¥Àº ÃÊ¿ù ÇÊ»çÀÚÀÇ È°µ¿À» À§ÇÑ ÀáÀç·ÂÀ» °¡Áö´Âµ¥, ½ÉÁö¾î Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ´õ ³ôÀº ´Ü°èÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¸Ã¼µé¿¡¼­µµ ÀνÄÇÑ´Ù.
You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe.
48:6.3 ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ¿©·¯ ÀúÅà ¼¼°è¿¡ À̸£±â±îÁö, °úµµ±â ¼¼¶óÇËÀÌ º£Çª´Â ºÀ»ç¸¦ ÀǽÄÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. °Å±â¼­ ±×µéÀº »ýµµÀÎ ÇÊ»çÀÚÀÇ ½ÂÁøÀ» À§ÇÏ¿© ÁöÄ¡Áö ¾Ê°í ÀÏÇϸç, ´ÙÀ½ ÀÏ°ö ºÎ¹®ÀÇ ±Ù¹«¿¡ ¹èÁ¤µÈ´Ù:
You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions:
1. Àüµµ õ»ç. ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼­ ÀǽÄÀ» ã´Â ¼ø°£, ³ÊÈñ´Â ü°èÀÇ ±â·ÏºÎ¿¡¼­ ÁøÈ­ÇÏ´Â ¿µÀ¸·Î ºÐ·ùµÈ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ½ÇÁ¦·Î ¾ÆÁ÷ ¿µÀÌ ¾Æ´Ñ °ÍÀÌ Âü¸»ÀÌÁö¸¸, ÀÌÁ¦ ´õ ÇÊ»ç Á¸À糪 ¹°Áú Á¸Àç°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ³ÊÈñ´Â ¿µÀÌ µÇ±â ÀüÀÇ »ý¾Ö¸¦ ½ÃÀÛÇß°í, ÀýÂ÷¿¡ µû¶ó ¸ð·Ð½Ã¾Æ »îÀ¸·Î µé¾î°¡´Â °ÍÀ» ÀÎÁ¤¹Þ¾Ò´Ù.
1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life.
48:6.5 ÀúÅà ¼¼°èµé¿¡¼­ Àüµµ õ»çµéÀº ¿¡µ§½Ã¾Æ, »øºùÅæ, À¯¹ö¸£»ç, ÇϺ¸³ª·Î °¡´Â ¼±ÅÃÀûÀÎ ±æ¿¡¼­ ³×°¡ ÁöÇý·Ó°Ô ¼±ÅÂÇϵµ·Ï µµ¿ÍÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ¿©·¯ °¡Áö µ¿µîÇÏ°Ô ±ÇÀåµÇ´Â °æ·Î°¡ ÀÖÀ» °æ¿ì, ÀÌ·± ±æÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ Á¦½ÃµÉ ÅÍÀÌ°í, ³Ê´Â °¡Àå ¸¶À½¿¡ µå´Â °æ·Î¸¦ ¼±ÅÃÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ¼¼¶óÇ˵éÀº °¢ »ó½ÂÇϴ ȥÀ» À§ÇØ °¡Àå À¯¸®ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °úÁ¤À» ¿¹·ç¼ÀÀÇ 24 »ó´ãÀÚ¿¡°Ô ÃßõÇÑ´Ù.
On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul.
48:6.6 ¹Ì·¡ÀÇ Áø·Î¿¡ ´ëÇØ Á¦ÇÑ ¾øÀÌ ¼±ÅõǴ °ÍÀº ¾Æ´ÏÁö¸¸, ³× ¾Õ³¯ÀÇ ¿µÀû ¼ºÃë¿¡ °¡Àå ¾Ë¸Â´Ù°í °úµµ±â ºÀ»çÀÚ¿Í ±× »ó°üµéÀÌ ÁöÇý·Ó°Ô °áÁ¤ÇÏ´Â ¹üÀ§ ³»¿¡¼­ ¼±ÅÃÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ³×°¡ ¼±ÅÃÇصµ ÁÁÀº °úÁ¤ÀÌ ³Ê¿¡°Ô Çص¶ÀÌ µÇ°Å³ª ³× µ¿·áµéÀ» ´ÙÄ¡Áö ¾Ê´Â´Ù¸é ¿µ ¼¼°è´Â ³ÊÀÇ ÀÚÀ¯ ÀÇÁö ¼±ÅÃÀ» Á¸ÁßÇÑ´Ù´Â ¿øÄ¢¿¡ µû¶ó Áö¹èµÈ´Ù.
You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows.
48:6.7 ÀÌ Àüµµ õ»çµéÀº »ç¶÷ÀÌ ¿µ¿øÈ÷ Áøº¸ÇÑ´Ù´Â º¹À½, ½Â¸®ÇÏ¿© ¿ÏÀü¿¡ À̸¥´Ù´Â °ÍÀ» ¼±Æ÷ÇÏ´Â µ¥ Çå½ÅÇÑ´Ù. ÀúÅà ¼¼°èµé¿¡¼­ ±×µéÀº ¼±ÇÔÀÌ º¸Á¸µÇ°í Áö¹èÇÑ´Ù´Â À§´ëÇÑ ¹ýÄ¢À» ¼±Æ÷ÇÑ´Ù: ¾î¶² ¼±ÇÑ ÇàÀ§µµ °áÄÚ ÀüÀûÀ¸·Î ÇêÀÏÀÌ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ¼±Àº ¿À·§µ¿¾È ÁÂÀýµÉ ¼öµµ ÀÖÁö¸¸ °áÄÚ ¿ÏÀüÈ÷ ¹«È¿È­ µÇÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ±× µ¿±âÀÇ ½Å¼ºÇÑ Á¤µµ¿¡ ºñ·ÊÇÏ¿© ¿µ¿øÈ÷ °­·ÂÇÏ´Ù.
These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation.
48:6.8 ½ÉÁö¾î À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼­µµ ±×µéÀº Áø¸®¿Í ÀǷοòÀ» °¡¸£Ä¡´Â Àΰ£ ¼±»ýµé¿¡°Ô ¡°¸ðµç µÎ·Á¿òÀ» ÂѾƳ»´Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶û¡±À» ¿ÜÄ¡¸ç, ¡°È¸°³·Î ÀεµÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇϽɡ±À» ¼±Æ÷Çϵµ·Ï ÁöÁöÇÏ°í Á¶¾ðÇÑ´Ù. ±×·¡¼­ ÀÌ Áø¸®´Â ³ÊÈñ ¼¼°è¿¡¼­ ¼±Æ÷µÇ¾ú´Ù:
Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of "the goodness of God, which leads to repentance," to proclaim "the love of God, which casts out all fear." Even so have these truths been declared on your world:
Çϳª´Ôµé(Gods)Àº ³ª¸¦ µ¹º¸½Å´Ù; ³»°¡ ±æÀ» ÀÒÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
The Gods are my caretakers; I shall not stray;
±×µéÀº ³ª¸¦ ¾Æ¸§´Ù¿î ±æ°ú ¿µ¿øÇÑ »îÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î ½Å¼±ÇÔÀ¸·Î ³ª¶õÈ÷ À̲ô½Å´Ù.
Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting.
³ª´Â ½Å¼ºÇÑ Á¸Àç ¾Õ¿¡¼­ À½½Ä°ú ¹°À» ãÁöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
I shall not, in this Divine Presence, want for food nor thirst for water.
³»°¡ ºñ·Ï ºÒ¾ÈÀÇ °ñÂ¥±â·Î ³»·Á°¡°Å³ª Àǽɽº·± ¼¼°èµé·Î ¿Ã¶ó°¥Áö¶óµµ,
Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt.
³»°¡ ¿Ü·Ó°Å³ª, ¶Ç´Â ³» ºÎ·ùÀÇ µ¿·áµé°ú ÇÔ²² À̵¿ÇÒÁö¶óµµ,
Though I move in loneliness or with the fellows of my kind,
ºñ·Ï ³»°¡ ºûÀÇ ÇÕâ ¼Ó¿¡¼­ ½Â¸®Çϰųª, ¶Ç´Â Ç༺ÀÇ ¿Ü·Î¿î °÷¿¡¼­ ºÒ¾ÈÇØÇÒÁö¶óµµ,
Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres,
ÁÖÀÇ ¼±ÇÑ ¿µÀÌ ³ª¸¦ º¸»ìÆì ÁÙ °ÍÀ̸ç, ÁÖÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î õ»ç°¡ ³ª¸¦ À§·ÎÇØÁÙ °ÍÀÌ´Ù.
Your good spirit shall minister to me, and your glorious angel will comfort me.
ºñ·Ï ±íÀº ¾îµÎ¿ò°ú ¹Ù·Î Á×À½±îÁö ³»·Á°¥Áö¶óµµ,
Though I descend into the depths of darkness and death itself,
³ª´Â ÁÖ¸¦ ÀǽÉÇϰųª µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï,
I shall not doubt you nor fear you,
³ª´Â ¾ÆµæÇÑ ½Ã°£ ¼Ó¿¡¼­ ¿µ±¤½º·¯¿î ÁÖÀÇ À̸§À» ¾Ë°í ÀÖ³ª´Ï,
For I know that in the fullness of time and the glory of your name,
³ôÀº °÷ À§¿¡ ÀÖ´Â È亮 À§¿¡¼­ ÁÖ¿Í ÇÔ²² ¾Éµµ·Ï ÁÖ´Â ³ª¸¦ µé¾î ¿Ã¸± °ÍÀÌ´Ù.
You will raise me up to sit with you on the battlements on high.
48:6.20 ±×°ÍÀº ¹ã µ¿¾È¿¡ ¾çÄ¡±â ¼Ò³â¿¡°Ô ¼Ó»è¿´´ø À̾߱âÀÌ´Ù. ±×´Â ±× ¸»À» ÇѸ¶µðµµ ³²±æ ¼ö ¾ø¾úÁö¸¸, ±×°¡ ÃÖ´ëÇÑ ±â¾ïÇÏ´Â ÇÑ¿¡¼­ ±×°ÍÀÌ ¿À´Ã³¯ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â °Íó·³ ¸¹Àº °ÍÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù.
That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today.
48:6.21 ÀÌ ¼¼¶óÇ˵éÀº »ó½ÂÇÏ´Â °³ÀÎ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ü°è Àüü°¡ ¿ÏÀüÀ» ¼ºÃëÇ϶ó´Â º¹À½À» ¶ÇÇÑ ÀüÇÑ´Ù. Áö±Ýµµ ÀþÀº »çŸ´Ï¾Æ ü°è¿¡¼­ ±×µéÀÇ °¡¸£Ä§°ú °èȹÀº, ÀúÅà ¼¼°è°¡ ´õÀÌ»ó »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚµéÀ» À§ÇÑ ÇÏ´Ã ±¸Ã¼ÀÇ µðµõµ¹·Î ¾²ÀÌÁö ¾ÊÀ» ¹Ì·¡ ½Ã´ë¸¦ À§ÇÑ Áغñ±îÁöµµ Æ÷ÇÔÇÑ´Ù.
These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high.
2. Á¾Á· Çؼ®ÀÚ. ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÇ ÇÊ»ç Á¸ÀçµéÀº °°Áö ¾Ê´Ù. ÇÑ ÁÖ¾îÁø ¼¼°è¿¡´Â ´Ù¾çÇÑ ¹ÎÁ·ÀÇ ¹°¸®Àû¤ýÁ¤½ÅÀû¤ý¿µÀû ¼ºÁú°ú ¼ºÇâÀ» ÅëÇØ È帣´Â Ç༺Àû ÆÐÅÏÀÌ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀº »ç½ÇÀÌ´Ù; ±×·¯³ª ¶ÇÇÑ ¶Ñ·ÇÇÑ ÀÎÁ¾Àû À¯ÇüµéÀÌ ÀÖ°í, ¸Å¿ì ºÐ¸íÇÑ »çȸÀû ¼ºÇâÀÌ ÀÌ·¯ÇÑ ´Ù¸¥ ±âº» À¯ÇüÀÇ Àΰ£µéÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ» Ư¡Áþ´Â´Ù. ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼­ Á¾Á·À» Çؼ®Çϴ õ»çµéÀº, Á¾Á·µéÀÇ ¿©·¯ °¡Áö °üÁ¡À» Á¶È­½ÃÅ°·Á´Â Á¾Á· À§¿øµéÀÇ ³ë·ÂÀ» ÃËÁøÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀúÅà ¼¼°èµé¿¡¼­ °è¼Ó È°µ¿Çϸç, °Å±â¿¡´Â ¹Ù·Î ÀÌ Â÷ÀÌ°¡ ¾î´À Á¤µµ Áö¼ÓµÈ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿Í °°ÀÌ È¥¶õ¿¡ ºüÁø Ç༺¿¡¼­´Â ÀÌ ¸í¼®ÇÑ Á¸ÀçµéÀÌ È°µ¿ÇÒ ÁÁÀº ±âȸ°¡ °ÅÀÇ ¾ø¾úÁö¸¸, ±×µéÀº À¯´ÉÇÑ »çȸÇÐÀÚ¿ä, ù ¹ø° õ±¹¿¡¼­ ÁöÇý·Î¿î Á¾Á· »ó´ãÀÚµéÀÌ´Ù.
2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven.
48:6.23 ³ÊÈñ´Â ¡°Ãµ±¹¡±°ú ¡°Ãµ±¹µéÀÇ Ãµ±¹¡±¿¡ ´ëÇÑ Áø¼úÀ» °í·ÁÇØ º¸¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ´ëºÎºÐ »ó»óÇß´ø õ±¹Àº Áö¿ª ü°èÀÇ Ã¹ ¹ø° ÀúÅà ¼¼°è¿´´Ù. ÇÑ »çµµ°¡ ¡°¼¼ ¹ø° õ±¹±îÁö ÀâÇô ¿Ã¶ó°¬´Ù.¡±°í ¸»ÇßÀ» ¶§, ÀáÀÚ´Â µ¿¾È¿¡ ±×ÀÇ Á¶ÀýÀÚ°¡ ÀÚ¸®¸¦ ¶°¼­, ÀÌ Æ¯º°ÇÑ »óÅ¿¡¼­ ÀÏ°ö ÀúÅà ¼¼°è Áß¿¡¼­ ¼Â°±îÁö »ó»óÇÑ Ã¼ÇèÀ» ±×´Â ¾ð±ÞÇÏ¿´´Ù. ³ÊÈñÀÇ ÇöÀÚµé °¡¿îµ¥ ´õ·¯´Â ´õ ³ôÀº õ±¹, ¡°°¡Àå ³ôÀº õ±¹¡±ÀÇ È¯»óÀ» º¸¾Ò´Âµ¥, ±×Áß¿¡ ÀÏ°ö ÀúÅà ¼¼°èÀÇ Ã¼ÇèÀº ´ÜÁö ù ¹ø°¿´´Ù; µÑ°´Â ¿¹·ç¼ÀÀÌ°í; ¼Â°´Â ¿¡µ§½Ã¾Æ¿Í ±× À§¼ºµéÀ̸ç; ³Ý°´Â »øºùÅæ°ú µÑ·¯½Î´Â ±³À° ±¸Ã¼µéÀÌ°í; ´Ù¼¸Â°´Â À¯¹ö¸£»çÀÌ°í; ¿©¼¸Â°´Â ÇϺ¸³ªÀ̸ç; ÀÏ°ö°´Â ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÌ´Ù.
You should consider the statement about "heaven" and the "heaven of heavens." The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being "caught up to the third heaven," he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, "the heaven of heavens," of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise.
3. Áö¼º °èȹÀÚ. ÀÌ ¼¼¶óÇ˵éÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ Á¸ÀçµéÀ» È¿°úÀûÀ¸·Î Áý´ÜÈ­ÇÏ°í ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼­ ±×µéÀÇ ÆÀ¿öÅ©¸¦ Á¶Á÷ÇÏ´Â µ¥ Çå½ÅÇÑ´Ù. ±×µéÀº ù ¹ø° õ±¹ÀÇ ½É¸®ÇÐÀÚµéÀÌ´Ù. ÀÌ Æ¯º°ÇÑ ºÐ°ú¿¡¼­ ºÀ»çÇϴ õ»çÀÇ ´ë´Ù¼ö´Â ¿¹Àü¿¡ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¼öȣõ»ç·Î¼­ ÀÏÇÑ °æÇèÀÌ ÀÖ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ±×µéÀÇ ÇǺ¸È£ÀÚ´Â, ¾î¶² ÀÌÀ¯¿¡¼­ÀÎÁö ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼­ ¼º°ÝÈ­ÇÏÁö ¸øÇ߰ųª, ¾Æ´Ï¸é ¿µÀÌ À¶ÇÕÇÏ´Â ±â¹ýÀ¸·Î »ýÁ¸ÇÏ¿´´Ù.
3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion.
48:6.25 ÀúÅà ¼¼°èµéÀ» ÅëÇؼ­ À̵¿ÇÏ´Â Á¶ÀýÀÚÀÇ È¥µéÀÇ º»¼º, üÇè ¹× »óŸ¦ ¿¬±¸ÇÏ°í, °úÁ¦¿Í Áøº¸¸¦ À§ÇÏ¿© ±×µéÀÇ Áý´ÜÈ­¸¦ ÃËÁøÇÏ´Â °ÍÀÌ Áö¼º °èȹÀÚµéÀÇ ÀÓ¹«ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ Áö¼º °èȹÀÚµéÀº °è±³¸¦ ²Ù¹Ì°Å³ª, Á¶Á¾Çϰųª, ´Þ¸® ÀúÅà ¼¼°è ÇлýµéÀÇ ¹«Áö³ª ´Ù¸¥ ÇѰ踦 ÀÌ¿ëÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀº ÀüÀûÀ¸·Î °øÆòÇÏ°í ´ë´ÜÈ÷ °øÁ¤ÇÏ´Ù. ±×µéÀº ³ÊÀÇ »õ·Î ž ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÀÇÁö¸¦ Á¸ÁßÇÑ´Ù; ³ÊÈñ¸¦ ÀÇÁö¸¦ °¡Áø µ¶¸³µÈ Á¸Àç·Î ¿©±â¸ç, ³ÊÈñÀÇ ºü¸¥ ¹ßÀü°ú Áøº¸¸¦ °Ý·ÁÇÏ·Á°í ¾Ö¾´´Ù. ¿©±â¼­ ³ÊÈñ´Â Âü´Ù¿î Ä£±¸¿Í ÀÌÇØ½É ÀÖ´Â Á¶¾ðÀÚµéÀ» ¸¸³ª¸ç, ±×µéÀº ³×°¡ ¡°³²µéÀÌ ³Ê¸¦ º¸´Â °Í°ú °°ÀÌ ³Ê ÀÚ½ÅÀ» º¸µµ·Ï,¡± ±×¸®°í ¡°Ãµ»çµéÀÌ ³Ê¸¦ ¾Æ´Â °Í°ú °°ÀÌ ³Ê ÀÚ½ÅÀ» ¾Ëµµ·Ï¡± ³Ê¸¦ Á¤¸»·Î µµ¿ï ¼ö Àִ õ»çÀÌ´Ù.
It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you "to see yourself as others see you" and "to know yourself as angels know you."

48:6.26 À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼­µµ, ÀÌ ¼¼¶óÇ˵éÀº ¿µ¿øÇÑ Áø¸®¸¦ °¡¸£Ä£´Ù: ¸¸ÀÏ ³× ÀÚ½ÅÀÇ Áö¼ºÀÌ ³×°¡ ºÀ»çÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÑ´Ù¸é, ³×°¡ Àß ºÀ»çÇϵµ·Ï ³ª»ç·¿ ¿¹¼öÀÇ Áö¼ºÀ» À§ÇÑ º¯È­¸¦ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.

Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well.
4. ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ó´ãÀÚµé. ÀÌ ºÀ»çÀÚµéÀº ±×µéÀÇ À̸§À» ¹ÞÀ½¿¡ ÀÖ¾î Àΰ£ÀÇ ±â¿øÀÌ ÀÖ´Â ¼¼°è¿¡¼­ »ì¾Æ³²Àº ÇÊ»çÀÚµéÀÇ È¥ÀÌ Ã¼°è º»ºÎÀÇ ¿©·¯ »ó±Þ Çб³±îÁö À̵¿Çϵµ·Ï ±×µéÀ» °¡¸£Ä¡°í ÁöµµÇÏ°í »ó´ãÇϵµ·Ï ¹èÄ¡µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×µéÀº ´Ù¾çÇÑ »ý¸í ¼öÁØ¿¡¼­ üÇèÀû ÅëÀÏ¿¡ ´ëÇÑ ÅëÂû·ÂÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ¼±»ýÀ̸ç, ÀÇ¹Ì ÅëÇÕ°ú °¡Ä¡ ÅëÀÏÀ» ½ÃµµÇÏ´Â ÀÚµéÀ» °¡¸£Ä¡´Â ¼±»ýÀÌ´Ù. ÀÌ°ÍÀº ÇÊ»çÀÚÀÇ Àλý¿¡¼­ öÇÐÀÇ ±â´ÉÀÌ¿ä, ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¸Ã¼¿¡¼­ ¸ðŸÀÇ ±â´ÉÀÌ´Ù.
4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres.
48:6.28 ¸ðŸ´Â ¿ì¼öÇÑ Ã¶ÇÐ ÀÌ»óÀÇ °ÍÀÌ´Ù; öÇÐÀÌ ÇÑ ´«À¸·Î º¸´Â °ÍÀ̶ó¸é, ¸ðŸ´Â µÎ ´«À¸·Î º¸´Â °Í°ú °°´Ù. ¸ðŸ´Â ÀÇ¹Ì¿Í °¡Ä¡¿¡¼­ ÀÔüÀûÀÎ È¿°ú¸¦ °¡Áø´Ù. ¹°ÁúÀû Àΰ£Àº ¿ìÁÖ¸¦ ¿ÀÁ÷ ÇÑ ´«À¸·Î¡ªÆòÆòÇÏ°Ô¡ªº»´Ù. ÀúÅà ¼¼°è ÇлýµéÀº À°Ã¼Àû »î¿¡ ´ëÇÑ ÀÎ½Ä À§¿¡ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾ÖÀÇ ÀνÄÀ» °ãÃÄ ³õÀ½À¸·Î, ¿ìÁÖÀÇ °üÁ¡¡ª±íÀÌ¡ª¸¦ ´Þ¼ºÇÑ´Ù. ´ëü·Î »ó´ãÇϴ õ»çÀÇ ÁöÄ¥ ÁÙ ¸ð¸£´Â ºÀ»ç¸¦ ÅëÇؼ­, ±×µéÀº ÀÌ ¹°Áú ¹× ¸ð·Ð½Ã¾Æ °üÁ¡À» Á¤È®È÷ ÃÊÁ¡ ¸ÂÃß¾î º¼ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¸ç, ÀÌ Ãµ»çµéÀº ¾ÆÁÖ ÂüÀ»¼º ÀÖ°Ô ÀúÅà ¼¼°è Çлý°ú ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸ÀÚµéÀ» °¡¸£Ä£´Ù. °¡¸£Ä¡´Â »ó´ãÀÚµé Áß¿¡¼­ ÃÖ»ó ¼­¿­ ¼¼¶óÇËµé ´Ù¼ö´Â ½Ã°£ ¼¼°è ÇÊ»çÀÚÀÇ »õ·Î ÇعæµÈ È¥ÀÇ Á¶¾ðÀڷμ­ »ý¾Ö¸¦ ½ÃÀÛÇß´Ù.
Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye¡ªflat. Mansion world students achieve cosmic perspective¡ªdepth¡ªby superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time.
5. ±â¼úÀÚ. À̵éÀº »õ·Î¿î »ó½ÂÀÚµéÀÌ ¿©·¯ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¸Ã¼ÀÇ »õ·Ó°í ºñ±³Àû ³¸¼± ȯ°æ¿¡ ÀûÀÀÇϵµ·Ï µ½´Â ¼¼¶óÇ˵éÀÌ´Ù. ¿©·¯ °úµµ±â ¼¼°èÀÇ »ý¸í¿¡´Â ¹°¸®Àû ´Ü°è¿Í ¸ð·Ð½Ã¾Æ ´Ü°èÀÇ ¿¡³ÊÁö¿Í ¹°Áú, ±×¸®°í ¾î´À Á¤µµ±îÁö ¿µÀû ½Çüµé°ú, Á¤¸»·Î Á¢ÃËÇÏ´Â ÀÏÀÌ »ý±ä´Ù. »ó½ÂÇÑ ÀÚµéÀº ¸ðµç »õ·Î¿î ¸ð·Ð½Ã¾Æ ´Ü°è¿¡ ÀûÀÀÇØ¾ß Çϸç, ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ±×µéÀº õ»ç ±â¼úÀÚµéÀÇ µµ¿òÀ» Å©°Ô ¹Þ´Â´Ù. ÀÌ ¼¼¶óÇËÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿·Â °¨µ¶°ú ÁÖ ¹°¸® ÅëÁ¦ÀÚµé »çÀÌ¿¡ ¿¬¶ô¿øÀ¸·Î¼­ ÇൿÇϸç, ¿©·¯ °úµµ±â ±¸Ã¼¿¡¼­ ÀÌ¿ëµÇ´Â ¿¡³ÊÁöÀÇ ¼ºÁú¿¡ °üÇÏ¿© »ó½ÂÇÏ´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀÇ °­»ç·Î¼­ ³Î¸® È°µ¿ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ºñ»ó½Ã¿¡ °ø°£ Åë°úÀڷμ­ ±Ù¹«Çϸç, ¼ö¸¹Àº ´Ù¸¥ Á¤»ó ÀÓ¹«¿Í Ưº° ÀÓ¹«¸¦ ¼öÇàÇÑ´Ù.
5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties.
6. ±â·ÏÀÚÀÎ ¼±»ýµé. ÀÌ ¼¼¶óÇËÀº ¿µÀûÀÎ °Í°ú ¹°¸®ÀûÀÎ °Íµé »çÀÌÀÇ °æ°èÀû °úÁ¤µéÀ» ±â·ÏÇÑ´Ù. »ç¶÷°ú õ»çµéÀÇ °ü°è, ±×¸®°í ÇÏ±Þ ¿ìÁÖ ¿µ¿ªÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ °Å·¡¸¦ ±â·ÏÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¶ÇÇÑ »ç½ÇÀ» ±â·ÏÇÏ´Â ±â¼ú, ´É·üÀÌ ÀÖ°í È¿°úÀûÀÎ ±â¼úÀ» °¡¸£Ä¡´Â ¼±»ýÀ¸·Î¼­ ºÀ»çÇÑ´Ù. °ü°èµÈ ÀڷḦ ¿µ¸®ÇÏ°Ô ¼öÁýÇÏ°í Á¶Á¤ÇÏ´Â µ¥´Â ¿¹¼ú¼ºÀÌ ÇÔ²²Çϸç, ÀÌ ¿¹¼úÀº ÇÏ´Ã ¿¹¼ú°¡µé°ú Çù·ÂÇϸ鼭 °íÁ¶µÇ´Âµ¥, »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀڵ鵵 ÀÌó·³ ±â·Ï ¼¼¶óÇ˵é°ú ¿¬°üµÇ°Ô µÈ´Ù.
6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim.
48:6.31 ¸ðµç õ»ç ¼­¿­ÀÇ ±â·ÏÀÚ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸ÀÚ¸¦ ±³À°ÇÏ°í ÈÆ·Ã ½ÃÅ°´Âµ¥ ÀÏÁ¤ ½Ã°£À» ÇÒ¾ÖÇÑ´Ù. ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ »ç½ÇÀ» ¸ÃÀº ÀÌ °ü¸® õ»çµéÀº ¸ðµç »ç½ÇÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÀÌ»óÀûÀÎ °­»çÀÌ´Ù. ¿¹·ç¼ÀÀ» ¶°³ª±â Àü¿¡, ³ÊÈñ´Â »çŸ´Ï¾ÆÀÇ ¿ª»ç¿Í ±×¿¡ ¼ÓÇÑ, »ç¶÷ÀÌ »ç´Â 619 ¼¼°è¿¡ °üÇÏ¿© ²Ï Àͼ÷ÇØÁú °ÍÀÌ°í, ÀÌ À̾߱âÀÇ ¸¹Àº ºÎºÐÀº ±â·Ï õ»çµé¿¡ ÀÇÇØ Àü´ÞµÉ °ÍÀÌ´Ù.
The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders.
48:6.32 ÀÌ Ãµ»çµéÀº ¸ðµÎ, °¡Àå ³·Àº °ü¸®ÀڷκÎÅÍ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ »ç½Ç°ú ¿µ¿øÀÇ Áø¸®¸¦ ´Ù·ç´Â °¡Àå ³ôÀº °ü¸®ÀÚ±îÁö ¿¬ÀåµÇ´Â ±â·ÏÀÚµéÀÇ °èÅë¿¡ ¼ÓÇÑ´Ù. ¾ðÁ¨°¡ ±×µéÀº »ç½Ç »Ó ¾Æ´Ï¶ó Áø¸®¸¦ Ãß±¸Ç϶ó°í, ³ÊÈñÀÇ »ý°¢»Ó ¾Æ´Ï¶ó È¥À» Å°¿ì¶ó°í ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£Ä¥ °ÍÀÌ´Ù. Áö±Ýµµ ³ÊÈñ´Â ¸¶¸¥ ¸ð·¡¾Ë °°Àº Áö½ÄÀ» Ãß±¸ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ ¸¶À½¼Ó µ¿»ê¿¡ ¹° Áֱ⸦ ¹è¿ö¾ß ÇÑ´Ù. ±³ÈÆÀ» ¹è¿î µÚ¿¡ °Ñ¸ð½ÀÀº °¡Ä¡°¡ ¾ø´Ù. ¾î¶² º´¾Æ¸®µµ ²®Áú ¾øÀÌ »ý±æ ¼ö ¾øÁö¸¸, º´¾Æ¸®°¡ ±ú¾î³­ µÚ¿¡´Â ¾î¶² ²®Áúµµ ¾Æ¹« °¡Ä¡°¡ ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ¶§·Î´Â ¿À·ù°¡ ³Ê¹« Ä¿¼­ °è½Ã·Î ÀÎÇÑ ½ÃÁ¤À» Çϴµ¥, ¼­¼­È÷ ¶°¿À¸£´Â ÇʼöÀû Áø¸®µéÀº Ä¡¸í»óÀ» ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¾ÆÀ̵éÀÌ ÀÌ»óÀ» °¡Áú ¶§, ±× ÀÌ»óÀ» ¾ï´­·¯¼­ »ç¶óÁö°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó; ±×°ÍµéÀÌ ÀÚ¶óµµ·Ï µÎ¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¾î¸¥Ã³·³ »ý°¢Çϱ⸦ ¹è¿ì´Â µ¿¾È, ¶ÇÇÑ ¾ÆÀÌó·³ ±âµµÇÏ´Â °ÍÀ» ¹è¿ö¾ß ÇÑ´Ù.
These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children.
48:6.33 ¹ýÀº »ýÈ° ±× ÀÚüÀÌÁö ±×°ÍÀÌ Çൿ ±ÔÄ¢Àº ¾Æ´Ï´Ù. ¹ýÀº »ýÈ°°ú °ü·ÃµÈ Çൿ ±ÔÄ¢À» À§¹ÝÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀ̸ç, ¾ÇÀº ¹ýÀ» À§¹ÝÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. °ÅÁþÀº À̾߱âÇÏ´Â ±â¼úÀÇ ¹®Á¦°¡ ¾Æ´Ï¶ó, Áø½ÇÀ» ¿Ö°î½ÃÅ°´Â ¹Ì¸® °èȹµÈ °ÍÀÌ´Ù. ¿À·¡µÈ »ç½Ç¿¡¼­ »õ·Î¿î ±×¸²À» âÁ¶ÇÏ´Â °Í, ÀÚ¼ÕÀÇ »ý¾Ö¿¡¼­ ºÎ¸ðÀÇ ÀÏ»ýÀ» ´Ù½Ã ÀçÇöÇÏ´Â °Í¡ªÀÌ°ÍÀÌ Áø¸®ÀÇ ¿¹¼úÀû ½Â¸®ÀÌ´Ù. °ÅÁþµÈ ¸ñÀûÀ¸·Î ¹Ì¸® °èȹÇؼ­, ¸Ó¸®Ä«¶ô Çϳª¸¦ °íÄ¡´Â ±×¸²ÀÚ, ¿øÄ¢ÀÎ °ÍÀ» Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ºñƲ°Å³ª ¿Ö°îÇÏ´Â °Í¡ªÀÌ°ÍÀÌ °ÅÁþÀÌ´Ù. ±×·¯³ª »ç½Ç¿¡ ÀÔ°¢ÇÑ Áø½Ç, È­¼®È­µÈ Áø¸®ÀÇ ÁýÂø, À̸¥¹Ù ºÒº¯ÇÏ´Â Áø¸®ÀÇ Ã¶Á¦ ¶ì´Â ³ÃöÇÑ »ç½ÇÀÇ ´ä´äÇÑ µ¿±×¶ó¹Ì ¾È¿¡ »ç¶÷À» ´«¸Õ ä·Î ºÙÀâ¾Æ µÐ´Ù. ¾ö¹ÐÈ÷ ¸»ÇÏ¸é »ç¶÷Àº »ç½Ç¿¡ ´ëÇØ ¿ÇÀ» ¼ö ÀÖ°í, Áø½Ç¿¡ À־ ¿µ¿øÈ÷ Ʋ¸± ¼ö ÀÖ´Ù.
Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring¡ªthese are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair's turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle¡ªthese constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so¡ªcalled unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth.
7. ºÀ»ç ¿¹ºñ±º. ¸ðµç ¼­¿­ÀÇ °úµµ±â ¼¼¶óÇËÀ¸·Î ÀÌ·ç¾îÁø Å« ±º´ÜÀÌ Á¦1 ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼­ À¯ÁöµÈ´Ù. ¿î¸í ¼öÈ£ÀÚ ´ÙÀ½¿¡, ÀÌ °úµµ±â ºÀ»çÀÚµéÀº ¸ðµç ¼­¿­ÀÇ ¼¼¶óÇË Áß¿¡¼­ Àΰ£¿¡°Ô °¡Àå °¡±î¿ì¸ç, ³ÊÈñ´Â ¿©°¡ Áß ¸¹Àº ½Ã°£À» ±×µé°ú ÇÔ²² º¸³¾ °ÍÀÌ´Ù. õ»çµéÀº ºÀ»çÇϱ⸦ ±â»µÇϸç, ¹èÁ¤¹ÞÁö ¾Ê¾ÒÀ» ¶§ Á¾Á¾ ÀÚ¿øºÀ»çÀÚ·Î ¼ö°íÇÑ´Ù. õ»ç ¿¹ºñ±ºÀÇ ÀÚ¿øºÀ»çÀÚµé°ú °³ÀÎÀû Ä£±³¸¦ ÅëÇؼ­ »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚÀÇ ¸¹Àº È¥µéÀÌ ºÀ»çÇÏ·Á´Â ÀÇÁö·Î, óÀ½À¸·Î ½Å¼ºÇÑ ºÒÀÌ ºÙ´Â´Ù.
7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves.
48:6.35 ³ÊÈñ´Â ¾Ð¹Ú ¼Ó¿¡¼­µµ ¾ÈÁ¤°ú È®½ÅÀ» °®µµ·Ï ¹è¿ï °ÍÀÌ´Ù; Ãæ½ÇÇÏ°í ¼º½ÇÇÏ°í °Ô´Ù°¡ Áñ°Å¿î ¸¶À½À» °®°Ô µÈ´Ù; ºÒ¸¸ ¾øÀÌ µµÀüÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÌ°í, ¾î·Á¿ò°ú ºÒÈ®½Ç ¼Ó¿¡¼­ µÎ·Á¿ò ¾øÀÌ Á÷¸éÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ´ÙÀ½°ú °°Àº Áú¹®À» ÇÒ °ÍÀÌ´Ù: ¡°½ÇÆÐÇÑ´Ù¸é, ´ç½ÅÀº ´Ù½Ã µµÀüÇϱâ À§ÇØ ºÒ±¼ÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î ÀϾ °ÍÀΰ¡? ¸¸¾à ´ç½ÅÀÌ ¼º°øÇÑ´Ù¸é, ¹°ÁúÀû Ÿ¼ºÀÇ »ç½½À» ±ú¶ß¸®±â À§ÇÏ¿©, ¿µÀ¸·Î Á¸ÀçÇÏ´Â ÀÚÀ¯¸¦ ¾ò±â À§ÇÑ ¿À·£ ÅõÀï¿¡¼­ ¸ðµç ³ë·ÂÀ» ÅëÇÑ ±ÕÇü ÀâÈù ÀÚ¼¼¡ª¾ÈÁ¤µÇ°í ¿µÀûÀΠŵµ¡ª¸¦ À¯ÁöÇÒ °ÍÀΰ¡?¡±
From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise¡ªa stabilized and spiritualized attitude¡ªthroughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence?

48:6.36 ÇÊ»çÀÚ¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î, ÀÌ Ãµ»çµéµµ ¸¹Àº ½Ç¸Á¿¡¼­ ¼±¹è¿´°í, ¶§¶§·Î ³Ê¸¦ °¡Àå ¼­¿îÇÏ°Ô ¸¸µå´Â ½Ç¸ÁÀÌ ³ÊÀÇ °¡Àå Å« º¹ÀÌ µÇ¾úÀ½À» ÁöÀûÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¶§¶§·Î ÇϳªÀÇ ¾¾¾ÑÀ» ½É´Â °ÍÀº ±×°ÍÀÌ »õ·Î¿î »î°ú »õ·Î¿î ±âȸÀÇ ¿­¸Å¸¦ ¸Î±â À§ÇØ ´Ù½Ã ž±â Àü¿¡ ³ÊÀÇ °¡Àå ¾ÖƶÇÑ Èñ¸ÁÀÇ Á×À½À» ÇÊ¿ä·Î ÇÑ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ Ãµ»çµé·ÎºÎÅÍ ³ÊÈñ´Â ½½ÇÄ°ú ½Ç¸ÁÀ» ÅëÇØ °íÅëÀ» ´ú ¹Þ´Â ¹ýÀ» ¹è¿ì°Ô µÉ °ÍÀε¥, ¸ÕÀú, ´Ù¸¥ ¼º°ÝÀڵ鿡 ´ëÇÑ °³ÀÎÀû °èȹÀ» Àû°Ô ¼¼¿ì°í, ±×¸®°í ³ª¼­ ³ÊÈñ°¡ ¸ÃÀº ¹Ù ÀÓ¹«¸¦ Ãæ½ÇÈ÷ ¼öÇàÇßÀ» ¶§, ³ÊÀÇ ¿î¸íÀ» ¹Þ¾ÆµéÀδÙ.

Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty.
48:6.37 ³ÊÈñ´Â ÀÚ½ÅÀ» ³Ê¹« ½É°¢ÇÏ°Ô »ý°¢ÇÔÀ¸·Î½á ³ÊÈñÀÇ ºÎ´ãÀ» Áõ°¡½ÃÅ°°í ¼º°øÀÇ °¡´É¼ºÀ» °¨¼Ò½ÃŲ´Ù´Â °ÍÀ» ¹è¿ì°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ¼¼»óÀ̵ç Àú ¼¼»óÀÌµç ³ÊÀÇ ÁöÀ§ ±¸Ã¼¿¡¼­ÀÇ ÀϺ¸´Ù ¿ì¼±ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø´Ù. ¸Å¿ì Áß¿äÇÑ °ÍÀº ´ÙÀ½ÀÇ ´õ ³ôÀº ±¸Ã¼¸¦ À§ÇÑ Áغñ ÀÛ¾÷ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±× ¹«¾ùµµ ³ÊÈñ°¡ ½ÇÁ¦ »ì¾Æ°¡°í ÀÖ´Â ÀÌ ¼¼»ó¸¸Å­ Áß¿äÇÏÁö´Â ¾Ê´Ù. ±×·¯³ª ºñ·Ï ÇÒ ÀÏÀÌ Áß¿äÇϱâ´Â Çصµ, Àھƴ ±×·¸Áö ¾Ê´Ù. ³×°¡ Áß¿äÇÏ´Ù´Â ´À³¦ÀÌ µé ¶§, ³Ê´Â ÀÚ¾ÆÀÇ Á¸¾ö¼ºÀÌ ¸¶¸ðµÇ°í Âõ°ÜÁ®¼­ ¿¡³ÊÁö¸¦ »ó½ÇÇÏ°Ô µÇ°í ÀÏÇÒ ¿¡³ÊÁö°¡ °ÅÀÇ ³²Áö ¾Ê°Ô µÈ´Ù. ÀÏÀÇ Á߿伺ÀÌ ¾Æ´Ñ ÀÚ±â Á߿伺Àº ¹Ì¼÷ÇÑ »ý¸í Á¸ÀçµéÀ» ÁöÄ¡°Ô ÇÑ´Ù; ±×°ÍÀº ¼ºÃëÇÏ·Á´Â ³ë·ÂÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ´â¾Æ ¾ø¾îÁö´Â ÀÚ¾Æ ¿ä¼ÒÀÌ´Ù. ÀÚ½ÅÀ» Áß¿ä½ÃÇÏÁö ¾Ê°Ô µÇ¸é, ³ÊÈñ´Â Áß¿äÇÑ ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÚ½ÅÀ» »©³õÀ¸¸é, ÇÑ °¡Áö ÀÏó·³ ½±°Ô ¿©·¯ °¡Áö ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ´Ù¾ç¼ºÀº ÈÞ½ÄÀÌ´Ù; ´ÜÁ¶·Î¿òÀº »ç¶÷À» ÁöÄ¡°Ô ÇÏ°í ÇÇ°ïÇÏ°Ô ¸¸µç´Ù. ³¯¸¶´Ù °°Àº °ÍÀº¡ª±×³É »ç´À³Ä Á×À½À̳ÄÀÇ ¹®Á¦ÀÌ´Ù.
You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere¡ªthis world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike¡ªjust life or the alternative of death.

¡ãTop

7. ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ðŸ

48:7.1 ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ðŸÀÇ ³·Àº Â÷¿øÀº Àΰ£ öÇÐÀÇ ³ôÀº ¼öÁØ°ú ¹Ù·Î ¸Â´ê´Â´Ù. Á¦1 ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼­´Â Áøº¸°¡ ´õµò ÇлýµéÀ» ÆòÇà ±â¹ýÀ¸·Î °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀÌ °üÇàÀÌ´Ù; Áï ÇÑ Ä­¿¡´Â ¸ðŸ Àǹ̰¡ ÀÖ´Â ºñ±³Àû ´Ü¼øÇÑ °³³äÀ» Á¦½ÃÇÏ°í, ¹Ý´ë Ä­¿¡´Â ÇÊ»çÀÚ Ã¶ÇÐÀÇ À¯»çÇÑ Áø¼úÀ» ÀοëÇÑ´Ù.

7. Morontia Mota

The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy.

48:7.2 »çŸ´Ï¾Æ ù° ÀúÅà ¼¼°è¿¡ ´ëÇÑ °úÁ¦¸¦ ¼öÇàÇÏ´Â µ¿¾È, ³ª´Â ÀÌ ±³À° ¹æ¹ýÀ» °üÂûÇÒ ±âȸ°¡ ÀÖ¾ú´Ù; ±×¸®°í ºñ·Ï ³»°¡ ±× ±³ÈÆÀÇ ¸ðŸ ³»¿ëÀ» Á¦½ÃÇÏÁö´Â ¾ÊÀ»Áö¶óµµ, ³ª´Â Àΰ£ öÇÐÀÇ 28°³ Á¶Ç×À» ±â·ÏÇÏ´Â °Í¿¡ Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Ò´Âµ¥, ¸ðŸÀÇ Á߿伺°ú Àǹ̸¦ ÆľÇÇϱâ À§ÇÑ Ãʱ⠳ë·Â¿¡ À־, ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼­ »õ·ÎÀÌ Ã¼·ùÇÏ´Â À̵éÀ» µµ¿ì·Á°í °í¾ÈµÈ ¼³¸í ÀÚ·á·Î¼­, ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±³À°ÀÚ°¡ À̸¦ ÀÌ¿ëÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù. Àΰ£ öÇÐÀÇ ÀÌ ½Ç·Ê´Â ´ÙÀ½°ú °°´Ù:
Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were:
1. Àü¹® ±â¼úÀÇ Ç¥½Ã´Â ¿µÀû ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿µ¸®ÇÔÀº ÂüµÈ ¼ºÇ°À» ´ë½ÅÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character.
2. ÁøÁ¤ÇÑ ½Å¾Ó¿¡ ºÎÀÀÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¾ó¸¶ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌÀ¯ ¾ø´Â µÎ·Á¿òÀº ÁøÈ­ÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚÀÇ È¥ÀÌ ´çÇÏ´Â ÁÖµÈ ÁöÀû ¼ÓÀÓ¼öÀÌ´Ù.
2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul.
3. Ÿ°í³­ ´É·ÂÀº Çѵµ¸¦ ÃÊ°úÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÇÑ µÇ´Â °áÄÚ ÇÑ ¸»À» ´ãÁö ¸øÇÑ´Ù. ¿µ °³³äÀ» ¹°ÁúÀû ±â¾ï Ʋ ¼Ó¿¡ ±â°èÀûÀ¸·Î °­¿äµÉ ¼ö ¾ø´Ù.
3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold.
4. º»¼º°ú ÀºÇýÀÇ ÅëÇÕµÈ ºÀ»ç·Î ÁöÁ¤µÈ ¼º°ÝÀÚÀÇ ½Å¿ë ÃÑÇÕ°ú °°Àº °ÍÀ» °¨È÷ ²ø¾î³»´Â ÇÊ»çÀÚµéÀº °ÅÀÇ ¾ø´Ù. ´ë´Ù¼öÀÇ °¡³­ÇÑ È¥µéÀº ÂüÀ¸·Î ºÎÀ¯ÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº ±×°ÍÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it.
5. ¾î·Á¿òÀº º¸Åë »ç¶÷µéÀÌ µµÀüÇÒ ¼ö ÀÖ°í µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÀÚµéÀº ÁÂÀýÇÒ ¼ö ÀÖÁö¸¸, ÃÖ°íÀÚµéÀÇ ÂüµÈ ÀÚ³àµéÀ» ÀÚ±ØÇÒ »ÓÀÌ´Ù.
5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs.
6. ³²¿ë ¾øÀÌ Æ¯±ÇÀ» ´©¸®°í, ¹æÁ¾ÇÏÁö ¾Ê°í ÀÚÀ¯¸¦ ´©¸®¸ç, ±Ç·ÂÀ» ¼ÒÀ¯Çϸ鼭 ÀÚ±âÈ®´ë ¾²±â¸¦ ´ÜÈ£È÷ °ÅÀýÇÏ´Â °Í¡ªÀÌ°ÍÀº ³ôÀº ¹®¸íÀÇ Ç¥½ÃÀÌ´Ù.
6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement-these are the marks of high civilization.
7. ¿ìÁÖ¿¡¼­´Â ¸Í¸ñÀûÀÌ°í ¿¹±âÄ¡ ¾ÊÀº »ç°í´Â ¹ß»ýÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ¸¶Âù°¡Áö·Î ÇÏ´Ã Á¸ÀçµéÀº ³·Àº Á¸ÀçµéÀÏÁö¶óµµ Áø¸®ÀÇ ºûÀ» µû¶ó ÇൿÇϱ⸦ °ÅºÎÇÏ´Â ÀÚµéÀ» µ½Áö ¾Ê´Â´Ù.
7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth.
8. ³ë·ÂÀÌ Ç×»ó ±â»ÝÀ» ³º´Â °ÍÀº ¾Æ´ÏÁö¸¸, ÁöÀûÀÎ ³ë·ÂÀÌ ¾ø´Ù¸é ÇູÀº ¾ø´Ù.
8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort.
9. ÇൿÀº ¿ë±â¸¦ ¾ò°Ô ÇÏ°í, ÀýÁ¦´Â °á±¹ ¸Å·ÂÀÌ µÈ´Ù.
9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm.
10. ÀǷοòÀº Áø¸®ÀÇ È­À½À» ¿ï¸®¸ç, ±× ¸á·Îµð´Â ¹«ÇÑÀÚ°¡ ÀνÄÇÒ Á¤µµ·Î ¿ìÁÖ Àüü¿¡ ¿ï·Á ÆÛÁø´Ù.
10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite.
11. ¾àÇÑ ÀÚ´Â ½±°Ô °á½ÉÇÏÁö¸¸, °­ÇÑ ÀÚ´Â ÇൿÇÑ´Ù. ÀλýÀº ´ÜÁö ÇÏ·çÀÇ ÀÏÀÌ´Ù¡ª±× ÀÏÀ» ÀßÇ϶ó. ÇൿÀº ¿ì¸®ÀÇ ÀÏÀÌ´Ù; ±× °á°ú´Â Çϳª´ÔÀÇ °ÍÀÌ´Ù.
11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day's work-do it well. The act is ours; the consequences God's.
12. ¿ìÁÖ¿¡¼­ °¡Àå Å« °íÅëÀº °áÄÚ °íÅë ¹ÞÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ´Ù. ÇÊ»çÀÚµéÀº ¿ÀÁ÷ °í³­À» üÇèÇÔÀ¸·Î ÁöÇý¸¦ ¹è¿î´Ù.
12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation.
13. º°µéÀÌ Á¦ÀÏ Àß º¸ÀÌ´Â °÷Àº ºûÀÌ ºñÄ¡°í ȲȦÇÑ »ê²À´ë±â¿¡¼­°¡ ¾Æ´Ñ, ±íÀº üÇèÀÇ ¿Ü·Î¿î °í¸³µÈ °÷¿¡¼­ÀÌ´Ù.
13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops.
14. Áø¸®¸¦ ÇâÇÑ ³ÊÈñ µ¿·áµéÀÇ ¿å±¸¸¦ ÀÚ±ØÇ϶ó; ºÎŹÇÒ ¶§¿¡¸¸ Á¶¾ðÇ϶ó.
14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for.
15. Çã½ÄÀº ¹«ÁöÇÑ ÀÚ°¡ ÁöÇý·Ó°Ô º¸ÀÌ·Á ÇÏ´Â ¾î¸®¼®Àº ³ë·ÂÀÌ¿ä, °ï±ÃÇÑ È¥ÀÌ ºÎÀ¯ÇØ º¸ÀÌ·Á´Â ½ÃµµÀÌ´Ù.
15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich.
16. ¿µÀû Áø¸®´Â ³×°¡ üÇèÇÏ¿© ´À³¥ ¶§±îÁö ±ú´ÞÀ» ¼ö ¾ø°í, ¸¹Àº Áø¸®´Â ¿ª°æ¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°í´Â ½ÇÁ¦·Î ´À²¸Áú ¼ö ¾ø´Ù.
16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity.
17. ¾ß¸ÁÀº ¿ÏÀüÈ÷ »çȸȭµÇ±â Àü±îÁö´Â À§ÇèÇÏ´Ù. ³ÊÀÇ ÇൿÀÌ ³Ê¸¦ °¡Ä¡ ÀÖ°Ô ¸¸µé±â Àü±îÁö´Â ¾î¶² ¹Ì´öµµ ¾òÁö ¸øÇÑ´Ù.
17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it.
18. Á¶±ÞÇÔÀº ¿µ¿¡°Ô µ¶À̸ç, ºÐ³ë´Â ¸»¹úÀÇ µÕÁö¿¡ ´øÁ®Áø µ¹°ú °°´Ù.
18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet's nest.
19. °ÆÁ¤Àº ¹ö·Á¾ß ÇÑ´Ù. °¡Àå °ßµð±â Èûµç ½Ç¸ÁÀº °áÄÚ ½Ç¸ÁÀÌ ¿ÀÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ´Ù.
19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come.
20. ¿ÀÁ÷ ½ÃÀθ¸ÀÌ ÀÏ»óÀû Á¸Àç¿¡¼­ÀÇ ÈçÇÑ »ê¹®¿¡¼­ ½Ã¸¦ ºÐº°ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence.
21. ¾î¶² ¿¹¼úÀÌµç °£¿¡ ¿¹¼úÀÇ ³ôÀº ÀÓ¹«´Â ±× ȯ»óÀ¸·Î ´õ ³ôÀº ¿ìÁÖ ½Çü¸¦ ¿¹½ÃÇÏ°í, ½Ã°£ÀÇ °¨Á¤À» ¿µ¿øÀÇ »ý°¢À¸·Î °áÁ¤È­ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity.
22. ÁøÈ­Çϴ ȥÀÌ ½Å¼ºÇØÁö´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀ» ÇÏ´À³Ä°¡ ¾Æ´Ï¶ó, ¹«¾ùÀ» ³ë·ÂÇÏ°í ÀÖ´À³Ä¿¡ ÀÖ´Ù.
22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do.
23. Á×À½Àº ÁöÀû ¼ÒÀ¯³ª ¿µÀû ÀÚÁú¿¡ ¾Æ¹«·± º¸ÅÆÀÌ µÇÁö ¾Ê¾ÒÁö¸¸, »ýÁ¸¿¡ ´ëÇÑ ÀǽÄÀ» üÇèÀû »óÅ¿¡ ´õÇØÁÖ¾ú´Ù.
23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival.
24. ¿µ¿øÀÇ ¿î¸íÀº ÇÏ·çÇÏ·ç »ì¾Æ¿Â ¼º°ú¿¡ µû¶ó ¼ø°£¼ø°£ °áÁ¤µÈ´Ù. ¿À´ÃÀÇ ÇൿÀº ³»ÀÏÀÇ ¿î¸íÀÌ´Ù.
24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow.
25. À§´ëÇÔÀº ÈûÀ» ¼ÒÀ¯ÇÏ´Â µ¥ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, Çö¸íÇÏ°í ½Å¼ºÇÏ°Ô µÇ±â À§ÇØ ±× ÈûÀ» »ç¿ëÇÏ´Â µ¥ ÀÖ´Ù.
25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength.
26. Áö½ÄÀº ¿ÀÁ÷ ³ª´®À¸·Î ¼ÒÀ¯ÇÏ°Ô µÈ´Ù; ±×°ÍÀº ÁöÇý·Î º¸È£µÇ¸ç »ç¶ûÀ¸·Î »çȸȭµÈ´Ù.
26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love.
27. Áøº¸´Â °³¼ºÀÇ ¹ßÀüÀ» ¿ä±¸ÇÑ´Ù. Æò¹üÇÔÀº Ç¥ÁØÈ­ ¼Ó¿¡¼­ ¿µ¼Ó¼ºÀ» Ãß±¸ÇÑ´Ù.
27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization.
28. ¾î¶² ¸íÁ¦ÀÇ ³íÀïÀû ¹æ¾î´Â Æ÷ÇÔµÈ Áø½Ç¿¡ ¹Ýºñ·ÊÇÑ´Ù.
28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained.
48:7.31 ÀÌ°ÍÀº ù° ÀúÅà ¼¼°èÀÇ Ãʱâ Á¸ÀçµéÀ» À§ÇÑ ³»¿ëÀ̸ç, ÇÑÆí ±× ÈÄÀÇ ¼¼°èµé¿¡¼­ÀÇ ´õ Áøº¸µÈ ÇлýµéÀº ´õ ³ôÀº ´Ü°èÀÇ ¿ìÁÖ ÅëÂû·Â°ú ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ðŸ¸¦ Åë´ÞÇÑ´Ù.
Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota.

¡ãTop

8. ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸ÀÚµé

48:8.1 ÀúÅà ¼¼°èµé Á¹¾÷ ½ÃÁ¡ºÎÅÍ ÃÊ¿ìÁÖ »ý¾Ö¿¡¼­ ¿µ ÁöÀ§¸¦ ¾òÀ» ¶§±îÁö, »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚµéÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸ÀÚ·Î ºÐ·ùµÈ´Ù. ÀÌ ³î¶ó¿î Áß°£Áö´ëÀÇ »îÀ» ÇìÃijª°£ °ÍÀº ³ÊÀÇ ÀØÀ» ¼ö ¾ø´Â üÇè, ¸Å·Â ÀÖ´Â Ãß¾ïÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº ¿µ »ý¸íÀ¸·Î °¡´Â¡ªÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ °è½Å Çϳª´ÔÀ» ã¾Æ³»´Â¡ª »ó½ÂÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¼ºÃëÇØ¾ß ÇÒ ½Ã°£ÀÇ ¸ñÇ¥·Î¼­ ±Ã±Ø¿¡ »ý¸íÁ¸ÀçÀÇ ¿ÏÀüÀ» ´Þ¼ºÇÏ´Â ÁøÈ­ÀÇ ÀÔ±¸ÀÌ´Ù.

8. The Morontia Progressors

From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time¡ªthe finding of God on Paradise.

48:8.2 ÇÊ»çÀÚ¸¦ Áøº¸½ÃÅ°´Â ÀÌ ¸ðµç ¸ð·Ð½Ã¾Æ °èȹ°ú Â÷ÈÄÀÇ ¿µ °èȹ, »ó½ÂÇÏ´Â »ý¸íÁ¸ÀçµéÀ» À§ÇÑ ÀÌ Á¤±³ÇÑ ¿ìÁÖ ÈÆ·Ã Çб³¿¡ ºÐ¸íÇÏ°í ½Å¼ºÇÑ ¸ñÀûÀÌ ÀÖ´Ù. ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ »ý¸íÁ¸Àçµé¿¡°Ô ´ë¿ìÁÖÀÇ ¿î¿µ°ú ÇàÁ¤ÀÇ ¼¼ºÎ¸¦ Åë´ÞÇÒ Á¡ÁøÀû ±âȸ¸¦ ¸¶·ÃÇØ ÁÖ´Â °ÍÀÌ Ã¢Á¶ÀÚµéÀÇ ¼³°èÀ̸ç, ÀÌ ±ä ÈÆ·Ã °úÁ¤Àº »ýÁ¸ÇÑ ÇÊ»çÀÚ°¡ Á¡Â÷ÀûÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¸é¼­, ±× °ÉÀ½¸¶´Ù ½ÇÁ¦·Î Âü¿©ÇÔÀ¸·Î½á °¡Àå Àß ¼öÇàÇÑ´Ù.
There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent.
48:8.3 ÇÊ»çÀÚ-»ýÁ¸ °èȹÀº ½Ç¿ëÀûÀÌ°í À¯¿ëÇÑ ¸ñÀûÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ´ÜÁö ³ÊÈñ°¡ ³¡¾ø´Â Çູ°ú ¿µ¿øÇÑ Æò¾ÈÀ» ´©¸®±â À§ÇØ, »ýÁ¸ÇÏ´Â ÀÌ ¸ðµç ½Å¼ºÇÑ ¼ö°í¿Í Èûµå´Â ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ÇöÀç ¿ìÁÖ ½Ã´ëÀÇ ÁöÆò¼± ³Ê¸Ó¿¡ ¼û°ÜÁ® ÀÖ´Â ÃÊ¿ùÀû ºÀ»çÀÇ ¸ñÇ¥°¡ ÀÖ´Ù. ¸¸¾à Çϳª´Ôµé(Gods)ÀÌ °Ü¿ì ÇϳªÀÇ ±æ°íµµ ¿µ¿øÇÑ, Áñ°Å¿î ¼ÒdzÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ µ¥·Á°¡·Á°í °èȹÇß´Ù¸é, ºÐ¸íÈ÷ ±×µéÀº ¿ìÁÖ Àüü¸¦ ÇϳªÀÇ ¹æ´ëÇÏ°í º¹ÀâÇÑ ½Ç¿ëÀû ÈÆ·Ã Çб³·Î ´ëºÎºÐ ¹Ù²Ù¾î ³õ°í, ÇÏ´Ã ¼¼°èÀÇ »ó´ç ºÎºÐÀ» ¼±»ý°ú ±³À°ÀÚµéÀ» ¡¹ßÇϸç, ´ÙÀ½¿¡ ÀÌ °Å´ëÇÑ ¿ìÁÖ Çб³ÀÇ Ã¼Çè ÈÆ·ÃÀ» ÅëÇؼ­ ³ÊÈñ¸¦ ÇϳªÇϳª ¾È³»ÇÏ´À¶ó°í ±â³ª±ä ¼¼¿ùÀ» º¸³»Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÇÊ»çÀÚÀÇ Áøº¸ °èȹÀÇ ¹ßÀüÀº ÇöÀç Á¶Á÷µÈ ¿ìÁÖÀÇ ÁÖ¿ä »ç¾÷ Áß Çϳª·Î º¸À̸ç. ¼ö¸¹Àº ¼­¿­ÀÇ ÁöÀû âÁ¶ÀÇ ´ë´Ù¼ö´Â ÀÌ Á¡ÁøÀûÀ¸·Î ¿Ï¼º½ÃÅ°´Â °èȹÀÇ ¾î¶² ´Ü°èµéÀ» ÁøÇàÇϴµ¥ Á÷Á¢ ¶Ç´Â °£Á¢À¸·Î °ü¿©ÇÏ°í ÀÖ´Ù.
The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan.
48:8.4 ÇÊ»ç Àΰ£À¸·Î ½ÃÀÛÇÏ¿© ½ÅÀÇ Ç°¿¡ ¾È±â±â±îÁö, »ì¾Æ ÀÖ´Â Á¸ÀçÀÇ ¿Ã¶ó°¡´Â ´Ü°è¸¦ °ÅÄ¡¸é¼­, ÇöÀç ¿ìÁÖ ½Ã´ëÀÇ ÇÑ°è ¾È¿¡¼­, ¿ÏÀüÇÏ°Ô µÈ »ý¸íÁ¸Àç°¡ Á¸ÀçÄÉÇÏ´Â ¸ðµç °¡´ÉÇÑ ±¹¸é°ú ´Ü°èÀÇ ¹Ù·Î ±× »îÀ» ³ÊÈñ°¡ ½ÇÁ¦·Î »ê´Ù. ÇÊ»ç Àΰ£À¸·Î ½ÃÀÛÇÏ¿© ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ÃÖÈÄÀÚ¿¡ À̸£±â±îÁö, Áö±Ý °¡´ÉÇÑ °ÍÀ» ´Ù Æ÷ÇÔÇÑ´Ù¡ª»ì¾Æ ÀÖ´Â ¿©·¯ ¼­¿­¿¡¼­ ÁöÀûÀÌ°í ¿ÏÀüÇÏ°Ô µÈ À¯ÇÑÇÑ »ý¸íÁ¸Àç°¡ Á¸ÀçÇϸ鼭 ´çÀå ¼ºÃëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù. »ó½ÂÇÏ´Â ÈÆ·ÃÀÇ ÀϺημ­, µ¿¹°·ÎºÎÅÍ Ãµ»ç±îÁö, õ»ç·ÎºÎÅÍ ¿µ¿¡ À̸£±â±îÁö, ¿µÀ¸·ÎºÎÅÍ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ À̸£±â±îÁö, ÇÊ»ç ÃÖÈÄÀÚµéÀº ¿À·£ ¼¼¿ù¿¡ °ÉÃÄ Áøº¸ÇÏ´Â ÇÑ ´Ü°è·Î¼­ ¾î¶² ¼¼»ó¿¡¼­ »ì¾Æ ¿Ô´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º ÃÖÈÄÀÚµéÀÇ ¹Ì·¡ ¿î¸íÀÌ Áö±Ý ¸¸µé¾îÁö°í ÀÖ´Â »õ·Î¿î ¿ìÁÖ¿¡¼­ ÀÏÇÏ´Â °ÍÀ̶ó¸é, ±×·± ÃÖÈÄÀÚµéÀÇ ÀÏ»ý°ú ¿ÏÀüÈ÷ ´Ù¸¥ »îÀ» °¡Áø âÁ¶µÈ ¼­¿­ÀÇ Ã¼ÇèÀû Á¸ÀçµéÀº ÀÌ »õ·Î¿î ¹Ì·¡ âÁ¶¿¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ È®½ÇÇÏ´Ù.
In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be¡ªencompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God.
48:8.5 [³×¹Ùµ·ÀÇ ÇÑ Ãµ»çÀåÀÌ ¹ßÇ¥ÇÏ¿´´Ù.]

[Presented by an Archangel of Nebadon.]

¡ãTop