| ||||||||
|
4. ȸ»ó ÁöµµÀÚµé |
Á¦
48 Æí
¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¸í | Paper 48
| |
48:0.1 Çϳª´Ôµé(Gods)Àº
¾î¶² ½Åºñ½º·¯¿î âÁ¶Àû ¸¶¼ú ÇàÀ§·Î µ¿¹°Àû º»¼ºÀ» Áö´Ñ ÇÑ »ý¸í Á¸À縦 ¿ÏÀüÇÑ ¿µÀ¸·Î º¯È½Ãų ¼ö´Â ¾ø´Ù¡ª¾Æ´Ï Àû¾îµµ
±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. âÁ¶ÀÚµéÀÌ ¿ÏÀüÇÑ Á¸À縦 ¸¸µé°íÀÚ ÇÒ ¶§´Â ÃÖÃÊ¿¡ Á÷Á¢ ±×·¸°Ô ÇÏÁö¸¸, °áÄÚ µ¿¹°Àû ±â¿øÀ» °¡Áø
¹°ÁúÀû »ý¸í Á¸ÀçµéÀ» ´Ü¹ø¿¡ ¿ÏÀüÇÑ Á¸Àç·Î ¹Ù²Ù´Â ÀÏÀº ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
| The Gods cannot¡ªat
least they do not¡ªtransform a creature of gross animal nature into
a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When
the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct
and original creation, but they never undertake to convert animal-origin
and material creatures into beings of perfection in a single step. | |
48:0.2 Áö¿ª ¿ìÁÖ
»ý¾ÖÀÇ ´Ù¾çÇÑ ´Ü°è¿¡ °ÉÃÄ È®ÀåµÇ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾Ö´Â ¹°Áú ÇÊ»çÀÚ°¡ ¿µ ¼¼°èÀÇ ¹®Åο¡ µµ´ÞÇÒ ¼ö ÀÖ´Â À¯ÀÏÇÑ Á¢±Ù¹ýÀÌ´Ù.
¹°Áú ¸öÀÇ ÀÚ¿¬Àû ºÐÇØÀÎ Á×À½ÀÌ ÇÊ»çÀÇ ¹°Áú Áö¼ºÀ» ¿ÏÀüÇÑ ºÒ¸êÀÇ ¿µÀ¸·Î º¯È½Ãų ¼ö ÀÖµµ·Ï ±×·¸°Ô °£´ÜÈ÷ ¾î¶² ¸¶¹ýÀ»
°¡Áö°í ÀÖ´Ü ¸»Àΰ¡? ±×·¯ÇÑ ¹ÏÀ½Àº ´Ù¸¸ ¹«ÁöÇÑ ¹Ì½ÅÀÌ°í, µè±â ÁÁÀº ¿ìÈ¿¡ ºÒ°úÇÏ´Ù.
| The morontia
life, extending as it does over the various stages of the local
universe career, is the only possible approach whereby material
mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic
could death, the natural dissolution of the material body, hold
that such a simple step should instantly transform the mortal and
material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs
are but ignorant superstitions and pleasing fables. | |
48:0.3 Ç×»ó ÀÌ
¸ð·Ð½Ã¾Æ °úµµ±â´Â »ýÁ¸ÇÑ Àΰ£ Á¸ÀçÀÇ ÇÊ»ç »óÅÂ¿Í Â÷ÈÄÀÇ ¿µ »óÅ »çÀÌ¿¡ ³¢¾î ÀÖ´Ù. ÀÌ Áß°£ »óÅÂÀÇ ¿ìÁÖ Áøº¸´Â
¿©·¯ Áö¿ª âÁ¶¿¡¼ ÇöÀúÇÏ°Ô ´Ù¸£Áö¸¸, Àǵµ¿Í ¸ñÀû¿¡¼ º¼ ¶§ ¸ðµÎ »ó´çÈ÷ ºñ½ÁÇÏ´Ù. ³×¹Ùµ·¿¡ ÀÖ´Â ÀúÅÃ
¼¼°èµé°ú ´õ ³ôÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°èµéÀÇ ¹èÄ¡´Â ¿À¸£º»ÅæÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ °úµµ±â üÁ¦ ºÎºÐ¿¡¼ »ó´çÈ÷ ÀüÇüÀûÀÎ °ÍÀÌ´Ù.
| Always this
morontia transition intervenes between the mortal estate and the
subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate
state of universe progress differs markedly in the various local
creations, but in intent and purpose they are all quite similar.
The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon
is fairly typical of the morontia transition regimes in this part
of Orvonton. |
48:1.1 ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¿µ¿ªÀº Àΰ£ÀÌ Á¸ÀçÇÏ´Â ¹°ÁúÀû ¼öÁØ°ú ¿µÀû ¼öÁØ »çÀ̸¦ ¿¬°áÇÏ´Â Áö¿ª ¿ìÁÖ ±¸Ã¼µéÀÌ´Ù. ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »îÀº Ç༺ ¿µÁÖÀÇ Ãʱ⠽ÃÀýºÎÅÍ À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡ ¾Ë·ÁÁ® ¿Ô´Ù. ¶§¶§·Î ÀÌ °úµµ±â »óÅ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇÊ»çÀÚ¿¡°Ô °¡¸£ÃÄÁ³°í, ±× °³³äÀº ¿À´Ã³¯ÀÇ ¿©·¯ Á¾±³¿¡¼ ¿Ö°îµÈ ¸ð½ÀÀ¸·Î ÇÑ ÀÚ¸®¸¦ Â÷ÁöÇß´Ù | 1. Morontia Materials The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions. | |
48:1.2 ¸ð·Ð½Ã¾Æ
±¸Ã¼µéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ Áøº¸ÇÏ´Â ¼¼°èµéÀ» °ÅÄ¡´Â »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çµéÀÇ °úµµ±â ´Ü°èÀÌ´Ù. ´ÜÁö Áö¿ª ü°èÀÇ ÃÖÈÄÀÚ ±¸Ã¼¸¦
µÑ·¯½Î´Â ÀÏ°ö ¼¼°è¸¸ ÀúÅà ¼¼°è·Î ºÒ¸°´Ù. ±×·¯³ª º°ÀÚ¸® ¹× ¿ìÁÖ º»ºÎ¸¦ µÑ·¯½Î´Â ´õ ³ôÀº ±¸Ã¼µé°ú ÇÔ²², ü°èÀÇ
°úµµ±â °Åó¿¡ ÀÖ´Â 56 ¼¼°è ¸ðµÎ¸¦ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è·Î ºÎ¸¥´Ù. ÀÌ Ã¢Á¶µÈ ¼¼°èµéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖ º»ºÎ ±¸Ã¼µéÀÇ ¹°¸®Àû
¾Æ¸§´Ù¿ò°ú ¸ð·Ð½Ã¾ÆÀÇ ¿õÀåÇÔÀ» ÇÔ²² °¡Áø´Ù.
| The morontia
spheres are the transition phases of mortal ascension through the
progression worlds of the local universe. Only the seven worlds
surrounding the finaliters' sphere of the local systems are called
mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes,
in common with the higher spheres around the constellations and
the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations
partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the
local universe headquarters spheres. | |
48:1.3 ÀÌ ¼¼°èµéÀº
¸ðµÎ °ÇÃàµÈ ±¸Ã¼À̸ç, ÁøÈµÈ Ç༺¿¡ ÀÖ´Â ¿ø¼Ò ¼öÀÇ 2¹è ¹Û¿¡ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ÁÖ¹®¿¡ µû¶ó ÁöÀº ±×·¯ÇÑ ¼¼°èµéÀº,
100°³ÀÇ ¹°¸®Àû ¿ä¼Ò¸¦ °¡Áø Á߱ݼӰú ¼öÁ¤»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¹°ÁúÀ̶ó ºÒ¸®´Â Á¤¹ÐÇÑ 100°³ÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ ¿¡³ÊÁö
Á¶Á÷À» °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ÁÖ ¹°¸® ÅëÁ¦ÀÚµé°ú ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿·Â °¨µ¶µéÀº ¹°Ã¼ÀÇ ±âº» ´ÜÀ§µéÀÇ È¸ÀüÀ» ¼öÁ¤ÇÔ°ú µ¿½Ã¿¡ ÀÌ »õ·Î¿î
¹°ÁúÀ» âÁ¶Çϱâ À§ÇØ ¿¡³ÊÁö ¿¬°ü¼ºµéÀ» º¯Çü½Ãų ¼ö ÀÖ´Ù.
| All of these
worlds are architectural spheres, and they have just double the
number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds
not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred
physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of
a unique energy organization called morontia material. The Master
Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able
so to modify the revolutions of the primary units of matter and
at the same time so to transform these associations of energy as
to create this new substance. | |
48:1.4 Áö¿ª ü°è¿¡¼
ÃʱâÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »îÀº ³ÊÈñÀÇ ÇöÀç ¹°Áú¼¼°è¿Í ¸Å¿ì Èí»çÇϸç, º°ÀÚ¸®ÀÇ ¿¬±¸ ¼¼°èµé¿¡¼´Â ¹°Áú ¼ºÇâÀÌ ÁÙ¾îµé¸é¼ ´õ
ÂüµÈ ¸ð·Ð½Ã¾ÆÀûÀÎ »îÀÌ µÈ´Ù. ±×¸®°í »øºùÅæÀÇ ±¸Ã¼µé·Î ³ª¾Æ°¡¸é¼, ³ÊÈñ´Â Á¡Á¡ ´õ ¿µÀû ¼öÁØ¿¡ µµ´ÞÇÏ°Ô µÈ´Ù.
| The early
morontia life in the local systems is very much like that of your
present material world, becoming less physical and more truly morontial
on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington
spheres, you increasingly attain spiritual levels. | |
48:1.5 ¸ð·Ð½Ã¾Æ
µ¿·Â °¨µ¶Àº ÅëÁ¦ÇÏ´Â ¿µÀ» °ãÃÄ ³õ¾Æ ¹Þ¾ÆµéÀÏ ¼ö ÀÖµµ·Ï ¹°Áú ¿¡³ÊÁö¿Í ¿µÀû ¿¡³ÊÁö¸¦ °áÇÕÇϴµ¥ ¿µÇâÀ» ÁÙ ¼ö ÀÖ´Â
¸ð·Ð½Ã¾Æ ÇüÅÂÀÇ ¹°Áúȸ¦ ÀÏÀ¸Å²´Ù. ³×°¡ ³×¹Ùµ·ÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾Ö¸¦ °ÅÄ¥ ¶§, ¼÷·ÃµÇ°í Àγ»½ÉÀ» °¡Áø ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ
µ¿·Â °¨µ¶µéÀº ¿¬¼ÓÀûÀ¸·Î ³Ê¿¡°Ô Áøº¸ÇÏ´Â º¯ÇüÀÇ °¢ ´Ü°èÀÎ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸öÀ» 570¹øÀ̳ª Á¦°øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¹°Áú¼¼°è¸¦
¶°³¯ ¶§ºÎÅÍ »øºùÅæ¿¡¼ Á¦1 ´Ü°è ¿µÀ¸·Î ±¸¼ºµÉ ¶§±îÁö, ³Ê´Â »ó½ÂÇÏ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ
º¯ÇüÀ» Á¤È®È÷ 570¹øÀ̳ª °Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ Áß¿¡ 8¹øÀº ü°è, 71¹øÀº º°ÀÚ¸®, ±×¸®°í 491¹øÀº »øºùÅæ
±¸Ã¼µé¿¡¼ ÀÖ´Â µ¿¾È ÀϾÙ.
| The Morontia
Power Supervisors are able to effect a union of material and of
spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization
which is receptive to the superimposition of a controlling spirit.
When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient
and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide
you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive
transformation. From the time of leaving the material worlds until
you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will
undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight
of these occur in the system, seventy-one in the constellation,
and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington. | |
48:1.6 ÇÊ»ç À°Ã¼¸¦
°¡Á³´ø ½ÃÀý¿¡´Â ½Å¼ºÇÑ ¿µÀÌ, °ÅÀÇ µû·Î ¶³¾îÁø °³Ã¼·Î¼ ³× ¾È¿¡ ±êµç´Ù¡ª½ÇÁ¦·Î ÀÌ°ÍÀº ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÁֽŠ¿µÀÌ
»ç¶÷¿¡°Ô ħ¹üÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾Ö¿¡¼, ¿µÀº ³× ¼º°ÝÀÇ ÁøÂ¥ ºÎºÐÀÌ µÇ°í, ³×°¡ Áøº¸ÇÏ´Â º¯È¸¦ 570¹ø
¿¬´Þ¾Æ °ÅÄ¡´Â µ¿¾È, ³Ê´Â ¹°Áú »ý¸í »óÅ¿¡¼ ¿µÀû »óÅ·Π¿Ã¶ó°¡°Ô µÈ´Ù.
| In the days
of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a
thing apart-in reality an invasion of man by the bestowed spirit
of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will
become a real part of your personality, and as you successively
pass through the 570 progressive transformations, you ascend from
the material to the spiritual estate of creature life. | |
48:1.7 ¹Ù¿ïÀº
¡°Ãµ±¹¿¡´Â ´õ ÁÁ°í ´õ ¿À·¡ Áö¼ÓµÇ´Â ¹°ÁúÀÌ ÀÖ´Ù.¡±¶ó°í ±â·ÏÇ߱⠶§¹®¿¡, ±×´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°èµéÀÌ ½ÇÀçÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù,
±×¸®°í ¡°Çϳª´Ô(God)ÀÌ °Ç¼³ÇÏ°í ¸¸µå½Å ±âÃÊ À§¿¡ ¼¼¿î µµ½Ã¡±ÀÇ °æ¿ìó·³, ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è´Â ½ÇÀçÇÏ¸ç »ç½ÇÀÌ´Ù.
ÀÌ ³î¶ó¿î ±¸Ã¼µéÀº °¢°¢ ¡°´õ ÁÁÀº ³ª¶ó, ´Ù½Ã ¸»Çؼ õ±¹ÀÌ´Ù.¡±
| Paul learned
of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia
materials, for he wrote, "They have in heaven a better and
more enduring substance." And these morontia materials are
real, literal, even as in "the city which has foundations,
whose builder and maker is God. " And each of these marvelous
spheres is "a better country, that is, a heavenly one."
|
48:2.1 ÀÌ µ¶Æ¯ÇÑ Á¸ÀçµéÀº ¿µÀû ¿¡³ÊÁö, ¹°¸®Àû ¿¡³ÊÁö³ª ¹Ý¹°Áú ¿¡³ÊÁöÀÇ Á¶ÇÕ ÀÛ¿ëÀ» ³ªÅ¸³»´Â È°µ¿µéÀÇ °¨µ¶¿¡¸¸ ÀüÀûÀ¸·Î °ü¿©ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸ÀÇ ºÀ»ç¿¡¸¸ Àü³äÇÏ°í ÀÖ´Ù. ±×µéÀÌ ÇÊ»çÀÚµéÀÇ °úµµ±â üÇè µ¿¾È¿¡ ºÀ»çÇÏ´Â °Í»Ó ¾Æ´Ï¶ó, ¿ÀÈ÷·Á Áøº¸ÇÏ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¸í Á¸ÀçµéÀ» À§ÇÑ °úµµ±â ȯ°æÀ» °¡´ÉÇÏ°Ô ¸¸µé±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×µéÀº °úµµ±â ¼¼°èÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¹¸éÀ» Áö¿øÇÏ°í ¿¡³ÊÁö¸¦ °ø±ÞÇÏ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿·ÂÀÇ Åë·ÎÀÌ´Ù. | 2. Morontia Power Supervisors These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds. | |
48:2.2 ¸ð·Ð½Ã¾Æ
µ¿·Â °¨µ¶µéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ´Ù. ¿©·¯ Áö¿ª âÁ¶µé¿¡¼ º»¼ºÀÌ Á¶±Ý ´Ù¸£Áö¸¸, ±×µéÀÇ ¼³°è´Â »ó´çÈ÷
Ç¥ÁØȵǾî ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ÀÚ±âµéÀÇ Æ¯Á¤ÇÑ È°µ¿À» À§ÇÏ¿© âÁ¶µÇ¾ú°í, Àǹ«¿¡ µé¾î°¡±â ÀüÀÇ ÈÆ·ÃÀº ÇÊ¿äÇÏÁö ¾Ê´Ù.
| Morontia Power
Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit.
They are fairly standard in design though differing slightly in
nature in the various local creations. They are created for their
specific function and require no training before entering upon their
responsibilities. | |
48:2.3 ù ¹ø°
¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿·Â °¨µ¶À» âÁ¶ÇÏ´Â °ÍÀº, ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖ ÃÖÃÊÀÇ ÀúÅà ¼¼°èµé Áß ¾î´À Çϳª¿¡¼ »ì¾Æ³²Àº ù ÇÊ»ç »ýÁ¸ÀÚÀÇ
µµÂø°ú µ¿½Ã¿¡ ÀϾÙ. ±×µéÀº 1õÀÇ Áý´ÜÀ¸·Î âÁ¶µÇ¸ç, ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ºÐ·ùµÈ´Ù:
| The creation
of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the
arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of
the first mansion worlds in a local universe. They are created in
groups of one thousand, classified as follows: | |
1. ȸ·Î ±ÔÁ¦ÀÚµé
....... 400¸í
2. ü°è Á¶Á¤ÀÚµé ....... 200¸í 3. Ç༺ °ü¸®ÀÚµé ....... 100¸í 4. ÅëÇÕ ÅëÁ¦ÀÚµé ....... 100¸í 5. ¿¬¶ô ¾ÈÁ¤ÀÚµé ....... 100¸í 6. ¼±Åà ºÐ·ùÀÚµé ......... 50¸í 7. ºÎ±â·Ï¿øµé ............. 50¸í | 1. Circuit
Regulators......... 400 2. System Co-ordinators... 200 3. Planetary Custodians.... 100 4. Combined Controllers.....100 5. Liaison Stabilizers......... 100 6. Selective Assorters........ 50 7. Associate Registrars....... 50 | |
48:2.11 µ¿·Â
°¨µ¶µéÀº ¾ðÁ¦³ª ±×µéÀÌ ÅÂ¾î³ ¿ìÁÖ¿¡¼ ±Ù¹«ÇÑ´Ù. ¿ìÁÖ ¾Æµé°ú ¿ìÁÖ ¿µÀÇ ÇÕµ¿ ¿µ È°µ¿¿¡ ÀÇÇØ Áö½ÃµÇÁö¸¸, ±× ¿Ü¿¡´Â
¿ÏÀüÈ÷ ÀÚÄ¡ ´ÜüÀÌ´Ù. ±×µéÀº Áö¿ª ü°èÀÇ Ã¹ ¹ø° ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ °¢°¢ º»ºÎ¸¦ À¯ÁöÇÏ°í ÀÖ°í, ¹°¸® ÅëÁ¦ÀÚµé°ú ¼¼¶óÇ˵é°ú
¹ÐÁ¢È÷ ¿¬°èµÇ¾î ÀÏÇÏÁö¸¸, ¿¡³ÊÁö ¹ßÇö°ú ¿µÀÇ Àû¿ë¿¡ °üÇؼ´Â ±×µé¸¸ÀÇ ¼¼°è ¾È¿¡¼ È°µ¿ÇÑ´Ù.
| The power supervisors
always serve in their native universe. They are directed exclusively
by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe
Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain
headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems,
where they work in close association with both the physical controllers
and the seraphim but function in a world of their own as regards
energy manifestation and spirit application. | |
48:2.12 ±×µéÀº
¶ÇÇÑ ÁøÈ ¼¼°èµé¿¡¼ ÀϽà ¹èÄ¡¹Þ´Â ºÀ»çÀڷμ, °¡²û Ãʹ°Áú Çö»ó°ú °ü·ÃµÇ¾î ÀÏÇϱ⵵ ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷ »ç´Â Ç༺¿¡¼´Â
°ÅÀÇ ºÀ»çÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù; ±×µéÀº ÃÊ¿ìÁÖÀÇ ³ôÀº ÈÆ·Ã ¼¼°è¿¡¼µµ ÀÏÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ÁÖ·Î ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸¸¦
´ã´çÇÏ´Â °úµµ±â üÁ¦¿¡¼ Çå½ÅÇÑ´Ù.
| They also sometimes
work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary
worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve
on the inhabited planets; neither do they work on the higher training
worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition
regime of morontia progression in a local universe. | |
1. ȸ·Î ±ÔÁ¦ÀÚµé.
À̵éÀº ¹°¸®Àû ¿¡³ÊÁö¿Í ¿µÀû ¿¡³ÊÁö¸¦ Á¶Á¤ÇÏ´Â µ¶Æ¯ÇÑ Á¸ÀçÀ̸ç, ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¸Ã¼ÀÇ ºÐ¸®µÈ °æ·Î·Î ¿¡³ÊÁö°¡ Èê·¯°¡´Â °ÍÀ»
±ÔÁ¦ÇÑ´Ù. ÀÌ È¸·ÎµéÀº ¼øÀüÈ÷ Ç༺¿¡ ¼ÓÇϸç, ´ÜÀÏ ¼¼°è¿¡ ±¹ÇѵȴÙ. ¸ð·Ð½Ã¾Æ ȸ·Î´Â °úµµ±â ¼¼°è¿¡ ÀÖ´Â ¹°¸®Àû¤ý¿µÀû
ȸ·Î¿Í ´Ù¸£°í, Ãß°¡·Î, »çŸ´Ï¾Æ ü°è¿Í °°Àº ÀúÅà ¼¼°èÀÇ ½Ã½ºÅÛ¿¡µµ ¿¡³ÊÁö¸¦ °ø±ÞÇϱâ À§ÇØ ¼ö¹é¸¸ÀÇ ±ÔÁ¦ÀÚ°¡ ÇÊ¿äÇÏ´Ù.
| 1. Circuit
Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical
and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels
of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary,
limited to a single world. The morontia circuits are distinct from,
and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the
transition worlds, and it requires millions of these regulators
to energize even a system of mansion worlds like that of Satania.
| |
48:2.14 ȸ·Î
±ÔÁ¦ÀÚµéÀº ¹°Áú ¿¡³ÊÁö ¾È¿¡¼ ¾î¶² º¯È¸¦ ½ÃÀÛÇÏ°í, ±× ¿¡³ÊÁö°¡ µ¿·áµéÀÇ ÅëÁ¦¿Í ±ÔÁ¦¿¡ º¹Á¾ÇÏ°Ô ¸¸µç´Ù. ÀÌ Á¸ÀçµéÀº
ȸ·Î¸¦ ±ÔÁ¦ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿·ÂÀ» °¡Áø ¹ßÀü±âÀÌ´Ù. ¹ßÀü±â°¡ ´ë±â·ÎºÎÅÍ Àü±â¸¦ ¹ß»ý½ÃÅ°´Â °Íó·³ ÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â
ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¹ßÀü±â´Â ¾îµð¿¡³ª ÀÖ´Â ¿ìÁÖ ¿¡³ÊÁö¸¦ ¹°Áú·Î º¯Çü½ÃÅ°´Â °Íó·³ º¸À̸ç, ¸ð·Ð½Ã¾Æ °¨µ¶Àº »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚÀÇ
¸ö°ú »ý¸í È°µ¿ ¼ÓÀ¸·Î ±× ¹°ÁúÀ» ¿«¾î ³Ö´Â´Ù.
| Circuit regulators
initiate those changes in material energies which render them subject
to the control and regulation of their associates. These beings
are morontia power generators as well as circuit regulators. Much
as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere,
so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere
energies of space into those materials which the morontia supervisors
weave into the bodies and life activities of the ascending mortals. | |
2. ü°è Á¶Á¤ÀÚµé.
°¢°¢ÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è´Â µû·Î µÈ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¿ ¿¡³ÊÁö¸¦ °¡Áö°í Àֱ⠶§¹®¿¡, ÀÌ·¯ÇÑ ±¸Ã¼µéÀ» Àΰ£ÀÌ »ó»óÇÏ´Â °ÍÀº
¸Å¿ì ¾î·Æ´Ù. ±×·¯³ª ¿¬¼ÓµÇ´Â °¢ °úµµ±â ±¸Ã¼¿¡¼, »ó½ÂÇÏ´Â »ýÁ¸ÀÚ°¡ ¿µÀûÀ¸·Î º¯ÈµÇ´Â Á¤µµ°¡ ³ô¾ÆÁö´Â µ¥ ¸ÂÃß¾î
½Ä¹° »ý¸í, ±×¸®°í ¸ð·Ð½Ã¾Æ Á¸Àç¿¡ °ü°èµÇ´Â ¸ðµç ´Ù¸¥ °ÍµéÀÌ Á¡ÁøÀûÀ¸·Î º¯ÈµÇ´Â °ÍÀ» ÇÊ»çÀÚµéÀº ¹ß°ßÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
±×¸®°í °¢ ¼¼°èÀÇ ¿¡³ÊÁö ü°è°¡ ÀÌó·³ °³º°ÈµÇ±â ¶§¹®¿¡, ÀÌ Á¶Á¤ÀÚµéÀº ¼·Î ´Ù¸¥ µ¿·Â ü°èµéÀ» ¾î¶² ƯÁ¤ Áý´ÜÀÇ
°ü·ÃµÈ ±¸Ã¼µé¿¡ ´ëÇÑ ÀÛ¾÷ ´ÜÀ§·Î Á¶È½ÃÅ°°í È¥ÇÕÇϱâ À§ÇØ ÀÛµ¿ÇÑ´Ù.
| 2. System Co-ordinators.
Since each morontia world has a separate order of morontia energy,
it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres.
But on each successive transition sphere, mortals will find the
plant life and everything else pertaining to the morontia existence
progressively modified to correspond with the advancing spiritization
of the ascending survivor. And since the energy system of each world
is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize
and blend such differing power systems into a working unit for the
associated spheres of any particular group. | |
48:2.16 »ó½ÂÇÏ´Â
ÇÊ»çÀÚµéÀº ÇÑ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è¿¡¼ ´Ù¸¥ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è·Î ¿Ã¶ó°¨¿¡ µû¶ó¼, ¹°¸®ÀûÀÎ °ÍÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿µÀûÀÎ °ÍÀ¸·Î Á¡Â÷ Áøº¸ÇÑ´Ù;
µû¶ó¼ »ó½ÂÇÏ´Â µî±ÞÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¸Ã¼µé°ú »ó½ÂÇÏ´Â µî±ÞÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÇüŸ¦ Á¦°øÇÒ ÇÊ¿ä°¡ ÀÖ´Ù.
| Ascending mortals
gradually progress from the physical to the spiritual as they advance
from one morontia world to another; hence the necessity for providing
an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of
morontia forms. | |
48:2.17 ÀúÅÃ
¼¼°èÀÇ »ó½ÂÇÑ ÀÚµéÀÌ ÇÑ ±¸Ã¼¿¡¼ ´Ù¸¥ ±¸Ã¼·Î Åë°úÇÒ ¶§, ¼ö¼Û ¼¼¶óÇ˵éÀº ±×µéÀ» »ó±Þ ¼¼°è¿¡ Àִ ü°è Á¶Á¤ÀÚÀÇ
ÀΰèÀÚ¿¡°Ô ÀεµÇÑ´Ù. µ¶Æ¯ÇÑ ÀÌ ¿©·¯ Àü´ç¿¡, Áö±¸¿¡¼ ±â¿øÀ» °¡Áø ÇÊ»çÀÚµéÀ» ¿µÁ¢ÇÏ´Â Ãʱ⠼¼°èÀÇ ºÎÈ°½Ç°ú ºñ½ÁÇÑ
°úµµ±â ¹æµéÀÌ, ¹æ»çÇÏ´Â 70°³ ³¯°³ÀÇ Á߽ɿ¡ ÀÖ°í, ¿©±â¼ ÇÊ¿äÇÑ »ý¸í Á¸Àç ÇüÅÂÀÇ º¯È´Â ü°è Á¶Á¤Àڵ鿡 ÀÇÇØ
´É¼÷ÇÏ°Ô ¿µÇâÀ» ¹Þ´Â´Ù. ÀÌ Ãʱ⠸ð·Ð½Ã¾Æ ÇüÅÂÀÇ º¯È¸¦ ¸¶Ä¡±â±îÁö Ç¥ÁØ ½Ã°£À¸·Î ¾à 7ÀÏÀÌ °É¸°´Ù.
| When mansion
world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered
by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators
on the advanced world. Here in those unique temples at the center
of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition
similar to the resurrection halls on the initial world of reception
for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form
are skillfully effected by the system co-ordinators. These early
morontia-form changes require about seven days of standard time
for their accomplishment. | |
3. Ç༺ °ü¸®ÀÚµé.
¿©·¯ ÀúÅà ±¸Ã¼·ÎºÎÅÍ ¿ìÁÖ º»ºÎ¿¡ À̸£±â±îÁö¡ª¸ð·Ð½Ã¾Æ »ç¹«¿¡ °üÇؼ ¸»Çϸ顪 °¢ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è´Â 70¸íÀÇ ¼öÈ£ÀÚµéÀÌ
°ü¸®ÇÏ°í ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ÃÖ°íÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±ÇÇÑÀ» °¡Áø Áö¿ª Ç༺ À§¿øȸ¸¦ ±¸¼ºÇÑ´Ù. ÀÌ À§¿øȸ´Â ±× ±¸Ã¼µé¿¡ Âø·úÇÏ´Â,
¸ðµç »ó½ÂÇÏ´Â »ý¸í Á¸Àçµé¿¡°Ô ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÇüŸ¦ À§ÇÑ ¹°ÁúÀ» ºÎ¿©ÇÏ°í, ´ÙÀ½ ±¸Ã¼·Î ÁøÇàÇÏ´Â °ÍÀÌ °¡´ÉÇϵµ·Ï ÇÑ »ý¸íÁ¸Àç
ÇüÅÂÀÇ º¯È¸¦ ½ÂÀÎÇÑ´Ù. ÀúÅà ¼¼°èµéÀ» Åë°úÇÑ ÇÑ ÈÄ¿¡, ³ÊÈñ´Â ÀǽÄÀ» ÀÒÀ» ÇÊ¿ä ¾øÀÌ, ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¸íÀÇ ÇÑ ´Ü°è·ÎºÎÅÍ
´Ù¸¥ ´Ü°è·Î ¿Å°Ü°¥ °ÍÀÌ´Ù. ¹«ÀǽÄÀº ¿À·ÎÁö ÃʱâÀÇ º¯ÇüÀ» °ÞÀ» ¶§, ±×¸®°í ÇÑ ¿ìÁÖ¿¡¼ ´Ù¸¥ ¿ìÁÖ·Î, ±×¸®°í ÀÌÈÄ¿¡
ÇϺ¸³ª¿¡¼ ÆĶó´ÙÀ̽º·Î À̵¿ÇÒ ¶§¸¸ Àû¿ëµÈ´Ù.
| 3. Planetary
Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to
the universe headquarters, is in the custody¡ªas regards morontia
affairs¡ªof seventy guardians. They constitute the local planetary
council of supreme morontia authority. This council grants material
for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres
and authorizes those changes in creature form which make it possible
for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion
worlds have been traversed, you will translate from one phase of
morontia life to another without having to surrender consciousness.
Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later
transitions from one universe to another and from Havona to Paradise.
| |
4. ÅëÇÕ ÅëÁ¦ÀÚµé.
»ó´çÈ÷ ±â°èÀûÀÎ ÀÌ Á¸Àçµé Áß¿¡ Çϳª°¡ ¾ðÁ¦³ª ÇÑ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°èÀÇ °¢ ÇàÁ¤ ´ÜÀ§ Á߽ɿ¡ ÁÖµÐÇÑ´Ù. ÅëÇÕ ÅëÁ¦ÀÚ´Â ¹°¸®Àû
¿¡³ÊÁö, ¿µ ¿¡³ÊÁö, ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¿¡³ÊÁö¿¡ ¹ÝÀÀÇÏ°í, À̰͵é°ú ÇÔ²² ÀÛ¿ëÇÑ´Ù. ¾ðÁ¦³ª ÀÌ Á¸Àç¿Í ÇÔ²², ü°è Á¶Á¤ÀÚ 2¸í,
ȸ·Î ±ÔÁ¦ÀÚ 4¸í, Ç༺ °ü¸®ÀÚ 1¸í, ¿¬¶ô ¾ÈÁ¤ÀÚ 1¸í, ±×¸®°í ºÎ±â·Ï¿øÀ̳ª ¼±Åà ºÐ·ùÀÚ 1¸íÀÌ °ü·ÃµÈ´Ù.
| 4. Combined
Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed
at the center of each administrative unit of a morontia world. A
combined controller is sensitive to, and functional with, physical,
spiritual, and morontial energies; and with this being there are
always associated two system co-ordinators, four circuit regulators,
one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate
registrar or a selective assorter. | |
5. ¿¬¶ô ¾ÈÁ¤ÀÚµé.
À̵éÀº ±× ¿µ¿ªÀÇ ¹°¸®Àû¤ý¿µÀû ¹°·Â°ú °ü·ÃµÈ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¿¡³ÊÁö¸¦ ±ÔÁ¦ÇÏ´Â ÀÚÀÌ´Ù. À̵éÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¿¡³ÊÁö¸¦ ¸ð·Ð½Ã¾Æ
¹°Áú·Î ¹Ù²Ù´Â °ÍÀ» °¡´ÉÇÏ°Ô ÇÑ´Ù. ¸ð·Ð½Ã¾Æ·Î Á¸ÀçÇÏ´Â Á¶Á÷ Àüü°¡ ¾ÈÁ¤Àڵ鿡°Ô ÀÇÁ¸ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¹°ÁúÈ°¡ ÀϾ
¼ö ÀÖ´Â Á¡±îÁö ¿¡³ÊÁö ȸÀüÀ» ´ÊÃá´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ±×·¯ÇÑ Á¸ÀçµéÀÇ ºÀ»ç¸¦ ºñ±³Çϰųª ¼³¸íÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¿ë¾î°¡ ¾ø´Ù.
ÀÌ°ÍÀº Àΰ£ÀÇ »ó»ó·ÂÀ» »ó´çÈ÷ ÃÊ¿ùÇÑ´Ù.
| 5. Liaison
Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in
association with the physical and spirit forces of the realm. They
make possible the conversion of morontia energy into morontia material.
The whole morontia organization of existence is dependent on the
stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point
where physicalization can occur. But I have no terms with which
I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite
beyond human imagination. | |
6. ¼±Åà ºÐ·ùÀÚµé.
³Ê´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°èÀÇ ÇÑ °èÃþÀ̳ª ±¹¸é¿¡¼ ´Ù¸¥ ´Ü°è·Î Áøº¸ÇÔ¿¡ µû¶ó, ´Ù½Ã Á¶À²µÇ°Å³ª ³ô°Ô ¸ÂÃß¾îÁ®¾ß Çϸç, ³×°¡
ÇÑ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¸í°ú Á¡ÁøÀûÀ¸·Î µ¿½Ãȸ¦ À¯ÁöÇϵµ·Ï ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¼±Åà ºÐ·ùÀÚÀÇ ÀÓ¹«ÀÌ´Ù.
| 6. Selective
Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia
world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it
is the task of the selective assorters to keep you in progressive
synchrony with the morontia life. | |
48:2.22 ±âº»Àû
¸ð·Ð½Ã¾Æ ÇüÅÂÀÇ »ý¸í°ú ¹°ÁúÀº ù° ÀúÅà ¼¼°è·ÎºÎÅÍ ¸¶Áö¸· ¿ìÁÖ °úµµ±â ±¸Ã¼¿¡ À̸£±â±îÁö µ¿ÀÏÇÏÁö¸¸, ½Ç¿ëÀûÀÎ Áøº¸´Â
¹°ÁúÀûÀÎ °ÍÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿µÀûÀÎ °ÍÀ¸·Î Á¡Â÷ È®ÀåµÈ´Ù. ±âº»ÀûÀ¸·Î ȹÀÏÀûÀÌÁö¸¸ ¿¬¼ÓÇÏ¿© Áøº¸ÇÏ°í ¿µÀ¸·Î º¯Çϴ âÁ¶¿¡ ÀûÀÀÇÏ´Â
°ÍÀº ÀÌ ¼±ÅÃÀû ÀçÁ¶À²¿¡ ÀÇÇØ ¿µÇâÀ» ¹Þ´Â´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¶È°°Àº ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÇüŸ¦ À¯ÁöÇÏ°í ÀÖÀ½¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í, ¼º°ÝÀÇ ±¸Á¶¿¡¼
±× °°Àº Á¶Á¤Àº »õ·Î¿î âÁ¶¿Í ¸¶Âù°¡ÁöÀÌ´Ù.
| While the
basic morontia forms of life and matter are identical from the first
mansion world to the last universe transition sphere, there is a
functional progression which gradually extends from the material
to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but
successively advancing and spiritizing creation is effected by this
selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality
is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain
the same morontia form. | |
48:2.23 ³Ê´Â
¹Ýº¹ÀûÀ¸·Î ÀÌ ½ÃÇè°üµéÀÇ °Ë»ç¸¦ ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Ù. ³ÊÀÇ Àû´çÇÑ ¿µÀû ¼ºÃ븦 ±â·ÏÇÏ´Â Áï½Ã, ±×µéÀº ±â²¨ÀÌ ³ÊÀÇ Áøº¸µÈ
ÁöÀ§¸¦ Áõ¸íÇØ ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ Á¡ÁøÀû º¯È´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ ȯ°æ¿¡ ´ëÇÏ¿©, ¸ÔÀ» °ÍÀÇ ÇÊ¿ä¿Í ¼ö¸¹Àº ´Ù¸¥ °³ÀÎ ½À°ü¿¡
µû¶ó »ý±â´Â Á¶Á¤°ú °°ÀÌ, º¯ÈµÈ ¹ÝÀÀÀÇ °á°úµéÀÌ µû¸¥´Ù.
| You may repeatedly
subject yourself to the test of these examiners, and as soon as
you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify
you for advanced standing. These progressive changes result in altered
reactions to the morontia environment, such as modifications in
food requirements and numerous other personal practices. | |
48:2.24 ¼±ÅÃ
ºÐ·ùÀÚµéÀº ¶ÇÇÑ ¿¬±¸, ±³À°, ±âŸ »ç¾÷ÀÇ ¸ñÀûÀ» À§ÇÏ¿© ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼º°ÝÀÚµéÀ» ºÐ·ùÇÏ´Â µ¥ Å©°Ô ¾µ¸ð°¡ ÀÖ´Ù. ±×µéÀº
ÀϽÃÀû °ü°è¿¡¼ °¡Àå Àß È°µ¿ÇÒ ÀÚµéÀ» ÀÚ¿¬½º·´°Ô ³ªÅ¸³½´Ù.
| The selective
assorters are also of great service in the grouping of morontia
personalities for purposes of study, teaching, and other projects.
They naturally indicate those who will best function in temporary
association. | |
7. ºÎ±â·Ï¿ø. ¸ð·Ð½Ã¾Æ
¼¼°è´Â ÀÚüÀÇ ±â·Ï¿øµéÀÌ Àִµ¥, À̵éÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ âÀÛ¿¡ °íÀ¯ ±â·Ïµé°ú ´Ù¸¥ ÀÚ·áµéÀ» °¨µ¶ÇÏ°í °ü¸®ÇÏ´Â °úÁ¦¿¡, ¿µ
±â·Ï¿øµé°ú ¿¬°èµÇ¾î ÀÖ´Ù. ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±â·ÏµéÀº ¸ðµç ¼¿ÀÇ ¼º°ÝÀڵ鿡°Ô µµ¿òÀÌ µÈ´Ù.
| 7. Associate
Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve
in association with the spirit recorders in the supervision and
custody of the records and other data indigenous to the morontia
creations. The morontia records are available to all orders of personalities.
| |
48:2.26 ¸ðµç
¸ð·Ð½Ã¾Æ °úµµ±â ¿µ¿ªÀº ¹°Áú Á¸Àç¿Í ¿µ Á¸ÀçµéÀÌ ¶È°°ÀÌ Á¢±ÙÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸Àڷμ ³ÊÈñ´Â ¹°Áú¼¼°è ¹× ¹°Áú
¼º°ÝÀÚµé°ú ¿ÏÀüÈ÷ Á¢ÃËÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ°í, ¹Ý¸é¿¡ ³ÊÈñ´Â Á¡Á¡ ´õ ¿µ Á¸ÀçµéÀ» ¾Ë¾Æº¸°í ±×µé°ú Ä£±³ÇÒ °ÍÀÌ´Ù; ±×¸®°í
¸ð·Ð½Ã¾Æ ¿µ¿ªÀ» ¶°³ª°¥ ½Ã°£ÀÌ µÇ¸é, ³ÊÈñ´Â ´Üµ¶ ¸Þ½ÅÀú °°Àº ¸î¸î ³ôÀº À¯ÇüµéÀ» Á¦¿ÜÇÑ ¸ðµç ¼¿ÀÇ ¿µµéÀ» º¸°Ô
µÉ °ÍÀÌ´Ù.
| All morontia
transition realms are accessible alike to material and spirit beings.
As morontia progressors you will remain in full contact with the
material world and with material personalities, while you will increasingly
discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure
from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits
with the exception of a few of the higher types, such as Solitary
Messengers. |
3. Morontia Companions These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings. | ||
48:3.2 ¸ð·Ð½Ã¾Æ
µ¿¹ÝÀÚ´Â »øºùÅæ ±ÙóÀÇ ÇÑ Æ¯º°ÇÑ Ç༺¿¡ ÀÖ´Â ¸á±â¼¼µ¦µé ÇÑÅ×¼ ºÀ»ç¸¦ À§ÇÑ ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ´Â´Ù. ±×µéÀº Áß¾ÓÀÇ
¸á±â¼¼µ¦ Çб³µéÀ» °ÅÄ¡Áö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀÇ ±Ù¹«´Â ü°èÀÇ °¡Àå ³·Àº ÀúÅà ¼¼°èµé·ÎºÎÅÍ »øºùÅæÀÇ °¡Àå ³ôÀº ¿¬±¸ ±¸Ã¼µé±îÁö
´Ù¾çÇÏÁö¸¸, »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¼¼°è¿Í´Â °ÅÀÇ Á¢ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀº Çϳª´Ô ¾ÆµéµéÀÇ ÀÏ¹Ý °¨µ¶°ú ¸á±â¼¼µ¦µéÀÇ Á÷Á¢ÀûÀÎ Áöµµ¸¦
¹ÞÀ¸¸é¼ ºÀ»çÇÑ´Ù.
| Morontia Companions
are trained for service by the Melchizedeks on a special planet
near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek
schools. In service they range from the lowest mansion worlds of
the systems to the highest study spheres of Salvington, but they
are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under
the general supervision of the Sons of God and under the immediate
direction of the Melchizedeks. | |
48:3.3 ¸ð·Ð½Ã¾Æ
µ¿¹ÝÀÚ´Â ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼ 1¸¸ º»ºÎ¸¦¡ªÁö¿ª ü°èÀÇ Á¦1 ÀúÅà ¼¼°è °¢ °÷¿¡¡ª µÎ°í ÀÖ´Ù. ±×µéÀº °ÅÀÇ ¿ÂÀüÇÏ°Ô ÀÚÄ¡ÇÏ´Â
¼¿À̸ç, ÀϹÝÀûÀ¸·Î ÁöÀûÀÌ°í Ãæ½ÇÇÑ Á¸ÀçµéÀÇ Áý´ÜÀÌ´Ù; ±×·¯³ª ¶§¶§·Î, ¾î¶² ºÒÇàÇÑ ÇÏ´ÃÀÇ °Ýº¯°ú °ü·ÃÇÏ¿©, ±×µéÀº
À߸øµÈ ±æ·Î ºüÁ³´Ù°í ¾Ë·ÁÁ® ¿Ô´Ù. »çŸ´Ï¾Æ¿¡¼ ·ç½ÃÆÛ ¹Ý¶õÀÌ ÀϾÀ» ¶§, ÀÌ À¯¿ëÇÑ »ý¸íÁ¸ÀçµéÀÌ ¼öõÀ̳ª »ç¶óÁ³´Ù.
³ÊÈñÀÇ Áö¿ª ü°è´Â ÀÌ Á¸ÀçµéÀÇ ÇÒ´ç ¼ö¸¦ ÀÌÁ¦ ÃæºÐÈ÷ °¡Áö°í ÀÖÀ¸¸ç, ·ç½ÃÆÛ ¹Ý¶õÀ¸·Î »ý±ä ¼Õ½ÇÀº ÃÖ±Ù¿¡ °Ü¿ì ¸Þ¿öÁ³´Ù.
| The Morontia
Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe-on
each of the first mansion worlds of the local systems. They are
almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent
and loyal group of beings; but every now and then, in connection
with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known
to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during
the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system
now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer
rebellion having only recently been made up. | |
48:3.4 ¸ð·Ð½Ã¾Æ
µ¿¹ÝÀÚ´Â µÎ °¡Áö ¶Ñ·ÇÇÑ À¯ÇüÀÌ ÀÖ´Ù; ÇÑ Á¾·ù´Â Àû±ØÀûÀ̸ç, ´Ù¸¥ Çϳª´Â ³»ÇâÀûÀε¥, ±× ¿Ü¿¡ ±×µéÀÇ ÁöÀ§´Â µ¿µîÇÏ´Ù.
±×µéÀº ³²³à ±¸º°ÀÌ ÀÖ´Â »ý¸í Á¸ÀçµéÀº ¾Æ´ÏÁö¸¸, ¼·Î¿¡°Ô °¨µ¿ÀûÀÎ ¾Æ¸§´Ù¿î ¾ÖÁ¤À» ³ªÅ¸³½´Ù. ±×µéÀº ¹°ÁúÀû (Àΰ£Àû)
Àǹ̿¡¼ µµÀúÈ÷ µ¿Áö°¡ µÇÁö ¾ÊÁö¸¸, ±×µéÀº »ý¸í Á¸Àç ¼¿¿¡¼ Àΰ£ Á¾Á·°ú ¾ÆÁÖ °¡±î¿î ģôÀÌ´Ù. ¿©·¯ ¼¼°è¿¡ ÀÖ´Â
ÁßµµÀεéÀº ³ÊÈñ¿Í °¡Àå °¡±î¿î ģôÀÌ´Ù; ±×´ÙÀ½ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÄÉ·çºöÀÌ°í, ±×´ÙÀ½ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµéÀÌ´Ù.
| There are two
distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the
other retiring, but otherwise they are equal in status. They are
not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection
for one another. And while they are hardly companionate in the material
(human) sense, they are very close of kin to the human races in
the order of creature existence. The midway creatures of the worlds
are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after
them the Morontia Companions. | |
48:3.5 ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµéÀº
°¨µ¿ÀûÀÏ Á¤µµ·Î ´ÙÁ¤ÇÏ°í Áö±ØÈ÷ »ç±³ÀûÀÎ Á¸ÀçÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¶Ñ·ÇÇÑ ¼º°ÝÀ» ¼ÒÀ¯Çϸç, ³ÊÈñ°¡ ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ±×µéÀ» ¸¸³¯
¶§, ±×µéÀ» ÀνÄÇÏ´Â °ÍÀ» ÇÑ ¼ö¾÷¿¡¼ ¹è¿î ÈÄ¿¡¾ß ³ÊÈñ´Â °ð ±×µéÀÇ °³¼ºÀ» ¾Ë¾Æº¼ °ÍÀÌ´Ù. ÇÊ»çÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¼·Î
´à¾Ò´Ù; µ¿½Ã¿¡ ³ÊÈñ´Â °¢°¢ ¶Ñ·ÇÇÏ°í ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ÀÖ´Â ¼º°ÝÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù.
| These companions
are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess
distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds,
after learning to recognize them as a class, you will soon discern
their individuality. Mortals all resemble one another; at the same
time each of you possesses a distinct and recognizable personality.
| |
48:3.6 ÇÑ Áö¿ª
ü°è¿¡¼ ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚÀÇ È°µ¿ º»Áú¿¡ ´ëÇÑ ¾î¶² °³³äÀº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ºÐ·ùÇÏ¿© ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Ù.
| Something of
an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may
be derived from the following classification of their activities
in a local system: | |
1. ¼ø·ÊÀÚµéÀÇ ¼öÈ£ÀÚ´Â
¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸ÀÚµé°ú °ü·ÃÇÏ¿© ƯÁ¤ Àǹ«¿¡ ¹èÁ¤µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµéÀº ÇÑ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾Ö Àüü¿¡ ´ëÇÏ¿© Ã¥ÀÓÀ» Áö°í
ÀÖ°í ±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç ´Ù¸¥ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¹× °úµµ±â ºÀ»çÀÚµéÀÇ ÀÏÀ» Á¶Á¤ÇÑ´Ù.
| 1. Pilgrim
Guardians are not assigned to specific duties in their association
with the morontia progressors. These companions are responsible
for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators
of the work of all other morontia and transition ministers. | |
2. ¼ø·ÊÀÚ¸¦ ¿µÁ¢ÇÏ´Â
ÀÚ¿Í ÀÚÀ¯·Î¿î Ä£±³ÀÚµé. À̵éÀº ÀúÅà ¼¼°èµé¿¡¼ »õ·Î µµÂøÇÑ ÀÚµéÀÇ »çȸÀû µ¿¹ÝÀÚÀÌ´Ù. ³×°¡ ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ óÀ½À¸·Î
º¯ÇüÇÏ´Â ÀáÀÌ µé¾ú´Ù°¡ ù° ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ±ú¾î³¯ ¶§, À°Ã¼°¡ Á×¾ú´Ù°¡ ³×°¡ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¸íÀ¸·Î ºÎÈ°ÇÒ ¶§, ±×µé °¡¿îµ¥
Çϳª°¡ ³Ê¸¦ ¹Ý±â·Á°í ºÐ¸íÈ÷ °¡±îÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ±ú¾î³ª¼ °ø½ÄÀûÀ¸·Î ȯ¿µ¹ÞÀ» ¶§ºÎÅÍ Áö¿ª ¿ìÁÖ¿¡¼ Á¦1 ´Ü°è
¿µÀÌ µÇ¾î ¶°³ª´Â ³¯±îÁö, ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµéÀº ´Ã ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Ù.
| 2. Pilgrim
Receivers and Free Associators. These are the social companions
of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly
be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion
world from the first transit sleep of time, when you experience
the resurrection from the death of the flesh into the morontia life.
And from the time you are thus formally welcomed on awakening to
that day when you leave the local universe as a first-stage spirit,
these Morontia Companions are ever with you. | |
48:3.9 µ¿¹ÝÀÚ´Â
°³Àο¡°Ô ¿µ±¸ÀûÀ¸·Î ¹èÁ¤µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ¾î´À ÀúÅà ¼¼°è³ª ´õ ³ôÀº ¼¼°è¿¡ ÀÖ´Â »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚ´Â ¿¬¼ÓÀûÀÎ ¹ß»ýÀÌ ÀϾ
¶§¸¶´Ù ´Ù¸¥ µ¿¹ÝÀÚ¸¦ °¡Áú ¼öµµ ÀÖ°í, ¶ÇÇÑ µ¿¹ÝÀÚ ¾øÀÌ ¿À·£ ½Ã°£ µ¿¾È °¥ ¼öµµ ÀÖ´Ù. ±×°ÍÀº ¸ðµÎ ÇÊ¿ä»çÇ׿¡ ´Þ·Á
ÀÖ°í, ¶ÇÇÑ ÀÌ¿ë °¡´ÉÇÑ µ¿¹ÝÀÚÀÇ °ø±Þ¿¡ ´Þ·Á ÀÖ´Ù.
| Companions
are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal
on one of the mansion or higher worlds might have a different companion
on each of several successive occasions and again might go for long
periods without one. It would all depend on the requirements and
also on the supply of companions available. | |
3. õ»óÀÇ ¹æ¹®ÀÚ¸¦
¿µÁ¢ÇÏ´Â ÀÚµé. ÀÌ Ä£ÀýÇÑ »ý¸í Á¸ÀçµéÀº, ¿ì¿¬È÷ °úµµ±â ¼¼°èµé¿¡¼ ¸Ó¹«¸£°Ô µÈ, ÃÊÀΰ£ Áý´ÜÀÇ Çлý ¹æ¹®ÀÚ ¹× ±âŸ
õ»ó Á¸ÀçµéÀ» ȯ´ëÇÏ´Â µ¥ Àü³äÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ üÇèÀ¸·Î ¼ºÃëÇÑ ¾î´À ¿µ¿ªµµ ÃæºÐÈ÷ ¹æ¹®ÇÒ ±âȸ¸¦ °¡Áú °ÍÀÌ´Ù.
Çлý ¹æ¹®ÀÚ´Â ¸ðµç °ÅÁÖ Ç༺, ½ÉÁö¾î °í¸³µÈ Ç༺¿¡µµ ÀÔ±¹ÀÌ Çã¶ôµÈ´Ù.
| 3. Hosts to
Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the
entertainment of the superhuman groups of student visitors and other
celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You
will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially
attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets,
even those in isolation. | |
4. Á¶À²ÀÚµé°ú ¿¬¶ô
Ã¥ÀÓÀÚµé. ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµéÀº È¥µ·ÀÇ ¹æÁö¿Í ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±³·ù¸¦ ÃËÁøÇϴµ¥ Çå½ÅÇÏ°í ÀÖ´Ù. ±×µéÀº »çȸÀû Çൿ°ú ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸¸¦
°¡¸£Ä¡¸ç, »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚµé »çÀÌ¿¡¼ ÀÖ´Â Çбްú ´Ù¸¥ ±×·ì È°µ¿À» ÈÄ¿øÇÑ´Ù. ±×µéÀº ±¤´ëÇÑ Áö¿ªÀ» À¯ÁöÇϸç, °Å±â¼
»ýµµ¸¦ ¸ðÀ¸°í, ±×µéÀÇ ¼ø¼¸¦ µ¸º¸ÀÌ·Á°í ¶§¶§·Î ÇÏ´Ã ¿¹¼ú°¡µé°ú ȸ»ó ÁöµµÀÚµéÀ» ¿äûÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ Áøº¸ÇÔ¿¡ µû¶ó¼
³ÊÈñ´Â ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµé°ú Ä£¹ÐÈ÷ Á¢ÃËÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ°í, ÀÌ µÎ Áý´ÜÀ» ¸Å¿ì ÁÁ¾ÆÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ Àû±ØÀûÀÎ ºÎ·ù¿Í
°ü·ÃµÉÁö, ³»ÇâÀû ºÎ·ùÀÇ µ¿¹ÝÀÚ¿Í °ü°è°¡ Çü¼ºµÉÁö´Â ¿ì¿¬ÀÇ ¹®Á¦ÀÌ´Ù.
| 4. Co-ordinators
and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation
of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They
are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring
classes and other group activities among the ascending mortals.
They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils
and from time to time make requisition on the celestial artisans
and the reversion directors for the embellishment of their programs.
As you progress, you will come in intimate contact with these companions,
and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter
of chance as to whether you will be associated with an aggressive
or a retiring type of companion. | |
5. Å뿪ÀÚ¿Í ¹ø¿ªÀÚµé.
ÃʱâÀÇ ÀúÅà ³ª¶ó »ý¾Ö¿¡¼, ³ÊÈñ´Â Å뿪ÀÚ¿Í ¹ø¿ªÀÚÀÇ µµ¿òÀ» ÀÚÁÖ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ¸ðµç ¾ð¾î¸¦
¾Ë°í ¸»ÇÑ´Ù; ±×µéÀº ±× ¿µ¿ªÀÇ ¾ð¾î ÇÐÀÚµéÀÌ´Ù.
| 5. Interpreters
and Translators. During the early mansonia career you will have
frequent recourse to the interpreters and the translators. They
know and speak all the tongues of a local universe; they are the
linguists of the realms. | |
48:3.13 ³ÊÈñ´Â
ÀÚµ¿ÀûÀ¸·Î »õ·Î¿î ¾ð¾î¸¦ ½ÀµæÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¿©±â ¾Æ·¡¿¡¼ ¹è¿ì´Â °Íó·³, °Å±â¼µµ ¾ð¾î¸¦ ¹è¿ì°Ô µÉ °ÍÀ̸ç,
ÀÌ ¶Ù¾î³ Á¸ÀçµéÀº ³ÊÈñÀÇ ¾ð¾î ¼±»ýÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ù ¹ø° °øºÎ´Â »çŸ´Ï¾ÆÀÇ ¸»ÀÌ°í ±×´ÙÀ½¿¡´Â ³×¹Ùµ·
¾ð¾î°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ÀÌ »õ·Î¿î ¾ð¾îµéÀ» Åë´ÞÇÏ´Â µ¿¾È, ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚ´Â ³ÊÈñÀÇ À¯´ÉÇÑ Å뿪ÀÚ¿ä Àγ»½É ÀÖ´Â
¹ø¿ªÀÚ°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµé °¡¿îµ¥ ´©±º°¡°¡ Å뿪»ç·Î¼ È°µ¿ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ÀÌ ¼¼°èµé Áß ¾î´À °÷¿¡¼µµ
¹æ¹®ÀÚ¸¦ ¸¸³ª´Â ÀÏÀº °áÄÚ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
| You will not
acquire new languages automatically; you will learn a language over
there much as you do down here, and these brilliant beings will
be your language teachers. The first study on the mansion worlds
will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon.
And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions
will be your efficient interpreters and patient translators. You
will never encounter a visitor on any of these worlds but that some
one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter. | |
6. ¿©Çà ¹× È¸»ó
°¨µ¶ÀÚµé. ÀÌ µ¿¹ÝÀÚµéÀº º»ºÎ ±¸Ã¼¿Í µÑ·¯½Ñ °úµµ±â ¹®È ¼¼°èµé±îÁö ±ä ¿©ÇàÀ» ÇÔ²² ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ü°èÀÇ ÈÆ·Ã
¼¼°èµé°ú ¹®È ¼¼°è ÁÖÀ§¸¦ ´Ù´Ï´Â ¸ðµç ±×·¯ÇÑ °³º° ¹× Áý´Ü ¿©ÇàÀ» °èȹÇÏ°í, ¼öÇàÇÏ°í, °¨µ¶ÇÑ´Ù.
| 6. Excursion
and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on
the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding
worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise
all such individual and group tours about the system worlds of training
and culture. | |
7. Áö¿ª°ú °Ç¹° °ü¸®ÀÚµé.
³ÊÈñ°¡ ÀúÅà ³ª¶ó »ý¾Ö·Î ÁøÃâÇÏ¸é ¹°Áú ±¸Á¶¿Í ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¸Á¶Á¶Â÷ ´õ¿í ¿Ïº®ÇÏ°í ¿õÀåÇØÁø´Ù. ³ÊÈñ´Â °³Àΰú Áý´ÜÀ¸·Î
´Ù¸¥ ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ °ÅÁÖÇϱâ À§ÇÑ º»ºÎ·Î¼ ÁöÁ¤µÈ ÁÖ°ÅÁö¸¦ º¯°æÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÌ ¿©·¯ ±¸Ã¼¿¡¼ÀÇ ¸¹Àº È°µ¿Àº ´Ù¾çÇÏ°Ô
ÁöÁ¤µÈ µ¿±×¶ó¹Ì¤ýÁ¤»ç°¢Çü¤ý»ï°¢Çü Áö¿ªÀ¸·Î µÈ, ¿ïŸ¸® Ä£ ¿Ü°¢¿¡¼ ÀÌ·ç¾îÁø´Ù. ´ë´Ù¼öÀÇ ÀúÅà ¼¼°è °Ç¹°Àº ÁöºØÀÌ ¾ø°í,
¿õÀåÇÏ°Ô Áö¾îÁö°í ¼¶¼¼ÇÏ°Ô Ä¡ÀåµÈ, ¿ïŸ¸®°¡ ÃÄÁø ±¸¿ªÀÌ´Ù. °ÇÃà ¼¼°èÀÇ ±âÈÄ ¹× ´Ù¸¥ ¹°¸®Àû Á¶°ÇµéÀº ÁöºØÀÌ ÀüÇô
ÇÊ¿ä ¾ø°Ô ¸¸µç´Ù.
| 7. Area and
Building Custodians. Even the material and morontia structures increase
in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career.
As individuals and as groups you are permitted to make certain changes
in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different
mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place
in the open enclosures of the variously designated circles, squares,
and triangles. The majority of the mansion world structures are
roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite
embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing
on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary. | |
48:3.16 »ó½ÂÇÏ´Â
»ý¾ÖÀÇ °úµµ±â ´Ü°è¸¦ °ü¸®ÇÏ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµéÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ç¹« °ü¸®¿¡¼ ÃÖ°í ±ÇÇÑÀ» °¡Áø´Ù. ±×µéÀº ÀÌ ÀÏÀ» À§ÇÏ¿©
âÁ¶µÇ¾ú°í, ÃÖ»ó Á¸Àç°¡ »ç½ÇÀÌ µÉ ¶§±îÁö, ¾ðÁ¦³ª ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀڷμ ³²¾Æ ÀÖÀ» ÅÍÀÌ°í, °áÄÚ ´Ù¸¥ ÀÓ¹«¸¦ ¼öÇàÇÏÁö
¾Ê´Â´Ù.
| These custodians
of the transition phases of ascendant life are supreme in the management
of morontia affairs. They were created for this work, and pending
the factualization of the Supreme Being, always will they remain
Morontia Companions; never do they perform other duties. | |
48:3.17 ü°è¿Í
¿ìÁÖµéÀÌ ºû°ú »ý¸í ¼Ó¿¡ Á¤ÂøµÊ¿¡ µû¶ó¼, Â÷Ãû ÀúÅà ¼¼°èµéÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÈÆ·ÃÀ» ¸Ã´Â °úµµ±â ±¸Ã¼·Î¼ È°µ¿ÇÏ´Â °ÍÀ»
Áß´ÜÇÑ´Ù. Á¡Á¡ ´õ ÃÖÈÄÀÚµéÀº ±×µéÀÇ »õ·Î¿î ÈƷà üÁ¦¸¦ µµÀÔÇϴµ¥, ÀÌ°ÍÀº ¿ìÁÖ ÀǽÄÀ» ÇöÀçÀÇ ´ë¿ìÁÖ ¼öÁØÀ¸·ÎºÎÅÍ
¹Ì·¡ÀÇ ¹Ù±ù ¿ìÁÖ ¼öÁØÀ¸·Î ¹Ù²Ù±â À§ÇØ °èȹµÈ °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµéÀº À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ ÇöÀç ¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº
¼ö¸¹Àº ´Ù¸¥ ¿µ¿ª¿¡¼ ÃÖÈÄÀÚµé°ú ¿¬ÇÕÇÏ¿© Á¡Á¡ ´õ È°µ¿Çϵµ·Ï ¿¹Á¤µÇ¾î ÀÖ´Ù.
| As systems
and universes are settled in light and life, the mansion worlds
increasingly cease to function as transition spheres of morontia
training. More and more the finaliters institute their new training
regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness
from the present level of the grand universe to that of the future
outer universes. The Morontia Companions are destined to function
increasingly in association with the finaliters and in numerous
other realms not at present revealed on Urantia. | |
48:3.18 ³ÊÀÇ
ü·ù°¡ ±æµç ªµç, ¾Æ¸¶µµ ÀÌ Á¸ÀçµéÀº ³ÊÈñ°¡ ¿©·¯ ÀúÅà ¼¼°è¸¦ Áñ°Å¿öÇϴµ¥ Å©°Ô ±â¿©ÇÒ °ÍÀ̶ó ³Ê´Â ¿¹ÃøÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
³Ê´Â »øºùÅæ±îÁö °è¼Ó ±× Á¸Àçµé°ú °è¼Ó Ä£±³ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¾ö¹ÐÇÏ°Ô º¸¸é, ±×µéÀº ³ÊÀÇ »ýÁ¸ üÇèÀÇ ¾î´À ºÎºÐ¿¡µµ ÇʼöÀûÀÎ
Á¸Àç´Â ¾Æ´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¾ø¾îµµ »øºùÅæ¿¡ ´Ù´Ù¸¦ ¼ö ÀÖÁö¸¸, ³Ê´Â ±×µéÀÌ ¾øÀ¸¸é Å©°Ô ¼¿îÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ
»ó½ÂÇÏ´Â »ý¾Ö¿¡¼ ¼º°ÝÀÚµéÀÌ ´©¸®´Â È£»çÀÌ´Ù.
| You can forecast
that these beings are probably going to contribute much to your
enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long
or short. And you will continue to enjoy them all the way up to
Salvington. They are not, technically, essential to any part of
your survival experience. You could reach Salvington without them,
but you would greatly miss them. They are the personality luxury
of your ascending career in the local universe. |
4. The Reversion Directors Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play¡ªfreedom from assignment. | ||
48:4.2 ÇÏ´ÃÀÇ
È޽İú ÃÊÀΰ£Àû À¯¸Ó´Â Àΰ£Àû ¾Æ³¯·Î±×½Ä°ú ¾ÆÁÖ ´Ù¸£Áö¸¸, ¿ì¸®´Â ½ÇÁ¦·Î ÀÌ µÎ °¡Áö ÇüÅ ¸ðµÎ¿¡ ºüÁ® ÀÖ´Ù. À̰͵éÀº
Á¤¸»·Î ¿ì¸®¸¦ À§ÇØ, ¿ì¸® »óÅ ¾È¿¡¼, À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾î¶² ÀÌ»óÀû À¯¸Ó°¡ ÇØÁÙ ¼ö ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» °ÅÀÇ ¼ºÃëÇÑ´Ù.
¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµéÀº ´É¼÷ÇÏ°Ô ³îÀ̸¦ ÈÄ¿øÇϸç, ±×µéÀº ´ëºÎºÐ ȸ»ó ÁöµµÀÚµéÀÇ ÁöÁö¸¦ ¹Þ°í ÀÖ´Ù.
| Celestial relaxation
and superhuman humor are quite different from their human analogues,
but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish
for us, in our state, just about what ideal humor is able to do
for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors,
and they are most ably supported by the reversion directors. | |
48:4.3 ȸ»ó ÁöµµÀÚµéÀ»
À¯¶õ½Ã¾ÆÀÇ »óÀ§ À¯ÇüÀÇ °Ô±×¸Çµé°ú °ßÁشٸé, ³ÊÈñ´Â ¾Æ¸¶µµ ±×µéÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ÃÖ¼±À¸·Î ÀÌÇØÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÇÏÁö¸¸ º¯È¸¦
ÀÏÀ¸Å°°í ±äÀå Ǫ´Â ÀÏÀ» ¸Ã´Â ÀÌ ÁöµµÀÚµé, ¸ð·Ð½Ã¾Æ¿Í ¿µÀÇ ¿µ¿ªÀÇ ³ôÀº À¯¸Ó¸¦ ¸¸µå´Â ÀÚÀÇ ±â´É¿¡ ´ëÇÑ °³³äÀ» ÀüÇÔ¿¡
ÀÖ¾î¼ ±×·± ¹æ¹ýÀº ¸Å¿ì Á¶ÀâÇÏ°í ´Ù¼Ò À¯°¨½º·´´Ù.
| You would probably
best understand the work of the reversion directors if they were
likened to the higher types of humorists on Urantia, though that
would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which
to try to convey an idea of the function of these directors of change
and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia
and spirit realms. | |
48:4.4 ¿µÀû À¯¸Ó¿¡
´ëÇØ ³íÇÒ ¶§, ¿ì¼± ¹«¾ùÀÌ ¾Æ´ÑÁö¸¦ ¸»ÇÏ°Ú´Ù. ¿µÀû ³ó´ãÀº °áÄÚ ¾àÇÏ°í À߸øÇÏ´Â ÀÚÀÇ ºÒÇà¿¡ ´ëÇØ ¿ª¼³ÇÏ´Â °ÍÀ»
¶ìÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×°ÍÀº °áÄÚ ½Å¼ºÇÑ ÀÇ(ëù)¿Í ¿µ±¤À» ¸ðµ¶ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¿ì¸®ÀÇ À¯¸Ó´Â ¼¼ °¡Áö ÀϹÝÀûÀÎ ¼öÁØÀÇ
°¨»óÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù:
| In discussing
spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest
is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the
weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness
and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of
appreciation: | |
1. ȸ»ó(üÞßÌ)ÇÏ´Â
³ó´ãµé. ÀüÅõ, ÅõÀï, ¾î¶² ¶§´Â µÎ·Á¿ò, ÈçÈ÷ ¹Ùº¸ °°°í ¾î¸°¾ÆÀÌ °°Àº °ÆÁ¤ µûÀ§¸¦ ¸Àº» »ç¶÷ÀÇ Ã¼Çè ¼Ó¿¡¼ Áö³³¯ÀÇ
¿¡ÇǼҵ带 ±â¾ïÇϸç ÀÚ¶ó°Ô ÇÏ´Â Àç´ãÀÌ´Ù. ¿ì¸®¿¡°Ô, ÀÌ ´Ü°èÀÇ À¯¸Ó´Â ÇöÀçÀÇ ¹«°Å¿î ÁüÀ» °¡º±°Ô ÇÏ°í, ±â»Ú°Ô ¿îÄ¡¸¦
³¿À¸·Î °ú°ÅÀÇ ±â¾ï ÀڷḦ ±í°Ô ÀÚ¸® ÀâÀº °ÍÀ¸·ÎºÎÅÍ ²ø¾î¿Ã¸®´Â Áö¼ÓÀûÀÎ ´É·ÂÀÌ´Ù.
| 1. Reminiscent
jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one's
experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes
foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives
from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for
memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten
the heavy loads of the present. | |
2. ÇöÀçÀÇ À¯¸Ó.
¹«ÀǹÌÇÑ ¸¹Àº °ÍµéÀÌ Á¾Á¾ ¿ì¸®¿¡°Ô ½É°¢ÇÑ ¿µÇâÀ» Áִµ¥, ¿ì¸®ÀÇ ½É°¢ÇÑ ¸¹Àº °³ÀÎÀû ºÒ¾È°¨ÀÌ Áß¿äÇÏÁö ¾ÊÀ½À» ¹ß°ßÇÏ´Â
±â»ÝÀÌ´Ù. ¿ì¸®°¡ ¹Ì·¡ÀÇ È®½ÇÇÑ °ÍÀ» ÁöÁöÇÏ°í ÇöÀçÀÇ ºÒ¾È°¨À» ÃÖ»óÀ¸·Î °¡º±°Ô ¿©±æ ¼ö ÀÖÀ» ¶§, ¿ì¸®´Â ÀÌ ´Ü°èÀÇ
À¯¸Ó¸¦ °¡Àå ³ôÀÌ Æò°¡ÇÑ´Ù.
| 2. Current
humor. The senselessness of much that so often causes us serious
concern, the joy at discovering the unimportance of much of our
serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase
of humor when we are best able to discount the anxieties of the
present in favor of the certainties of the future. | |
3. ¿¹¾ðÀû ±â»Ý.
ÇÊ»çÀÚ°¡ ÀÌ ´Ü°èÀÇ À¯¸Ó¸¦ »ó»óÇϱâ´Â ¾Æ¸¶ ¾î·Á¿ï °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª¡ªÇÊ»çÀÚ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿µ°ú ¸ð·Ð½Ã¾ÆÀεéÀ» À§Çؼµµ¡ª¿ì¸®´Â
¡°¸ðµç °ÍÀÌ ÇÔ²² ¼±À» ÀÌ·é´Ù¡±´Â È®½ÅÀ¸·ÎºÎÅÍ µ¶Æ¯ÇÑ ¸¸Á·°¨À» ¾ò´Â´Ù. ÀÌ ÇÏ´Ã À¯¸ÓÀÇ ¾ç»óÀº ¿ì¸®ÀÇ »ó°üµéÀÌ »ç¶ûÀ¸·Î
±ØÁøÈ÷ º¸»ìÇǸç, ¿ì¸® ÃÖ»óÀ§ÀÇ
ÁöÈÖÀÚµéÀÇ ½Å¼ºÇÑ ¾ÈÁ¤À» ¿ì¸®°¡ ¹Ï´Â µ¥¼ ºñ·ÔµÈ´Ù.
| 3. Prophetic
joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase
of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance
" that all things work together for good "¡ªfor spirits
and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial
humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors
and in the divine stability of our Supreme Directors. | |
48:4.8 ±×·¯³ª
±× ¿µ¿ªÀÇ È¸»ó ÁöµµÀÚµéÀº ¿©·¯ ¿ÀÇ ÁöÀû Á¸ÀçµéÀÇ ³ôÀº À¯¸Ó¸¦ ¹¦»çÇÏ´Â °Í¿¡¸¸ ÀüÀûÀ¸·Î °ü½ÉÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù.
±×µéÀº ¶ÇÇÑ ±âºÐ Àüȯ, ¿µÀû ¿À¶ô, ¸ð·Ð½Ã¾ÆÀÇ ¿À¶ôÀ» ÁöµµÇÏ´Â µ¥ Àü³äÇÑ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ·¯ÇÑ °úÁ¤¿¡¼, ÇÏ´Ã ¿¹¼ú°¡µéÀÇ
¿Õ¼ºÇÑ Çù·ÂÀ» ¾ò´Â´Ù.
| But the reversion
directors of the realms are not concerned exclusively with depicting
the high humor of the various orders of intelligent beings; they
are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation
and morontia entertainment. And in this connection they have the
hearty co-operation of the celestial artisans. | |
48:4.9 ȸ»ó ÁöµµÀÚµé
ÀÚü´Â âÁ¶µÈ ¹«¸®°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ±×µéÀº ÇϺ¸³ª ¿øÁÖ¹ÎÀ¸·ÎºÎÅÍ, ¹ØÀ¸·Î °ø°£ÀÇ ¸Þ½ÅÀú ¹«¸®µé, ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ ºÀ»çÇÏ´Â
¿µµé, ±×¸®°í ÁøÈ ¼¼°è¿¡¼ ¿Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸Àڵ鿡 À̸£´Â Á¸ÀçµéÀ» Æ÷ÇÔÇϸç, ¸ðÁýµÈ ±º´ÜÀÌ´Ù. ¸ðµÎ°¡ ÀÚ¿øºÀ»çÀÚµéÀε¥,
ÀÌ·¯ÇÑ Åµµ´Â °í°¥µÈ ¿¡³ÊÁö¸¦ ȸº¹ÇÏ´Â µ¥ °¡Àå µµ¿òÀÌ µÇ±â ¶§¹®¿¡, ±×µéÀÇ µ¿·áµéÀÌ »ý°¢ÀÇ º¯È¿Í ¸¶À½ÀÇ ÈÞ½ÄÀ»
¼ºÃëÇϵµ·Ï µ½´Â ÀÏ¿¡ Çå½ÅÇÑ´Ù.
| The reversion
directors themselves are not a created group; they are a recruited
corps embracing beings ranging from the Havona natives down through
the messenger hosts of space and the ministering spirits of time
to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are
volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows
in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes
are most helpful in recuperating depleted energies. | |
48:4.10 ´Þ¼ºÇÏ´Â
³ë·ÂÀ¸·Î ¾î´À Á¤µµ ÁöÃÆÀ» ¶§, »õ·Î¿î ¿¡³ÊÁöÀÇ ÃæÀüÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ±â´Ù¸®´Â µ¿¾È, Áö³ ½ÃÀý°ú ½Ã´ë¿¡ ÇàÇÑ °ÍÀ» µÇ»õ°Ü
º¸´Â µ¥ À¯ÄèÇÑ Áñ°Å¿òÀÌ ÀÖ´Ù. Á¾Á·À̳ª ¼¿µéÀÇ Ãʱâ üÇèÀ» µ¹ÀÌÄѺ¸¸é ¸¶À½ÀÌ Æò¾ÈÇØÁø´Ù. ¹Ù·Î ÀÌ ¶§¹®¿¡ ÀÌ·¯ÇÑ
¿¹¼ú°¡µéÀ» ȸ»ó ÁöµµÀÚ·Î ºÒ¸°´Ù¡ª±×µéÀº ¿¹ÀüÀÇ ¹ß´Þ »óųª °æÇèÀÌ ºÎÁ·Çß´ø Á¸Àç »óÅÂÀÇ ±â¾ïÀ» ȸ»óÇÒ ¶§ µµ¿òÀ» ÁØ´Ù.
| When partially
exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception
of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over
again the enactments of other days and ages. The early experiences
of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly
why these artists are called reversion directors¡ªthey assist in
reverting the memory to a former state of development or to a less
experienced status of being. | |
48:4.11 ÀÚµ¿ÀûÀ¸·Î
½º½º·Î ¿ø±â¸¦ ã´Â Ÿ°í³ âÁ¶ÀÚµé, »ó´çÈ÷ Æ¯ÈµÈ ¾î¶² ºÎ·ùÀÇ »ý¸í Á¸Àçµé, ¸ðµç ¹ÝÀÀ¿¡¼ Ç×»ó ±×¸®°í ¿µ¿øÈ÷ ¿ÏÀüÇÑ
»ç¹«Àû Á¸ÀçÀÎ µ¿·Â Á߽ɰú ¹°¸® ÅëÁ¦ÀÚµéÀ» Á¦¿ÜÇÏ°í ¸ðµç Á¸Àç´Â ÀÌ Á¾·ùÀÇ È¸»óÀ» Áñ±ä´Ù. ±â´ÉÀû Àǹ«·Î ±äÀåÇß´Ù°¡
ÀÌó·³ Á¤±âÀûÀ¸·Î ÇعæµÇ´Â °ÍÀº ¿Â ¿ìÁÖÀÇ ¸ðµç ¼¼°è¿¡¼ »ý¾ÖÀÇ ±ÔÄ¢ÀûÀÎ ºÎºÐÀÌÁö¸¸, ÆĶó´ÙÀ̽º ¼¶¿¡¼´Â ±×·¸Áö ¾Ê´Ù.
Áß¾Ó °Åó¿¡¼ ÅÂ¾î³ Á¸ÀçµéÀº °í°¥µÉ ¼ö ¾øÀ¸¸ç, µû¶ó¼ ¿¡³ÊÁö¸¦ ´Ù½Ã °ø±Þ¹ÞÁö ¾Ê´Â´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ¿µ¿øÈ÷ ¿ÏÀüÇÑ
±×·± Á¸ÀçµéÀÇ °æ¿ì¿¡´Â, ±×·¸°Ô ÁøÈÀû üÇèÀ¸·Î µÇµ¹¾Æ°¡´Â ÀÏÀÌ ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Ù.
| All beings
enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators,
hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized
types of creatures, such as the power centers and the physical controllers,
who are always and eternally thoroughly businesslike in all their
reactions. These periodic releases from the tension of functional
duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe
of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous
to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore,
subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise
perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences.
| |
48:4.12 ¿ì¸®µé
´ëºÎºÐÀº ³·Àº Á¸Àç ´Ü°è¸¦ ÅëÇؼ, ¶Ç´Â ¿ì¸® ¼¿ÀÇ Áøº¸ÇÏ´Â ¿©·¯ ´Ü°è¸¦ ÅëÇؼ ¿Ã¶ó¿Ô´Âµ¥, ¿ì¸®°¡ °ÞÀº Ãʱâ üÇèÀÇ
¾î¶² »ç°ÇµéÀ» µ¹ÀÌÄѺ¸´Â °ÍÀº ½Å¼±ÇÏ°í Àç¹ÌÀÖ´Â ÀÏÀÌ´Ù. ÀÚ½ÅÀÇ ¼¿¿¡ µû¶ó ¿À·¡µÇ°í, Áö¼ºÀÇ ±â¾ïÀ¸·Î ³²¾Æ ÀÖ´Â
°ÍÀ» »ý°¢ÇÏ¸é ¸¶À½ÀÌ Æò¾ÈÇØÁø´Ù. ¹Ì·¡´Â ÅõÀï°ú ¹ßÀüÀ» ÀǹÌÇϸç, ÀÏ°ú ³ë·Â, ¼ºÃ븦 ½Ã»çÇÑ´Ù. ±×·¯³ª °ú°Å¸¦ °¨»óÇÏ´Â
°ÍµéÀº ÀÌ¹Ì ¼÷´ÞÇß°í ¼ºÃëµÈ °ÍÀÌ´Ù; Çã¿ëµÈ °ú°Å¸¦ »ç»öÇÏ´Â È޽İú ¿µÀû ÈïºÐÀ» ºÒ·¯ÀÏÀ¸Å°°í Áñ°Å¿ò¿¡ °¡±î¿î ¸ð·Ð½Ã¾Æ
Áö¼º »óŸ¦ ±×°°ÀÌ ±Ù½É ¾øÀÌ µÇ»õ±æ ¼ö ÀÖ´Ù.
| Most of us
have come up through lower stages of existence or through progressive
levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing
to look back upon certain episodes of our early experience. There
is a restfulness in the contemplation of that which is old to one's
order, and which lingers as a memory possession of the mind. The
future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort,
and achievement; but the past savors of things already mastered
and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and
such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia
state of mind verging on merriment. | |
48:4.13 ÇÊ»çÀÚÀÇ
À¯¸ÓÁ¶Â÷, ÇöÀçÀÇ ¹ß´Þ »óź¸´Ù Á¶±Ý ³·Àº ´Ü°è¿¡°Ô ¿µÇâÀ» ¹ÌÄ¡´Â »ç°ÇµéÀ» ¹¦»çÇÒ ¶§, ¶Ç´Â »ó±ÞÀÚ·Î ÃßÁ¤µÇ´Â »ç¶÷µéÀÌ
ÀϹÝÀûÀ¸·Î ¾Æ·§»ç¶÷°ú ¿¬°üµÈ °æÇèµéÀ» ÀڱⰡ Àü¿¡ °í»ýÇß´ø üÇèµéÀÓÀ» ±×·Áº¼ ¶§ °¡Àå ¸¶À½ÀÌ µû¶æÇØÁø´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ
Ãâ½ÅÀÎ ³ÊÈñ´Â õ¹ÚÇÏ°í ºÒÄ£ÀýÇÑ ¸¹Àº °ÍÀ» ³ÊÈñÀÇ À¯¸Ó¶ó°í È¥µ¿Çϵµ·Ï ¹ö·ÁµÎ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ºñ±³Àû ¿¹¹ÎÇÑ À¯¸Ó °¨°¢¿¡
´ëÇؼ´Â ĪÂù¹ÞÀ» ¸¸ÇÏ´Ù. ³ÊÈñ Á¾Á· Áß¿¡¼ ´õ·¯´Â dzºÎÇÑ À¯¸Ó ±âÁúÀ» °¡Á³°í, ±× ¶§¹®¿¡ ¶¥¿¡¼ »ì¸é¼ Å©°Ô µµ¿òÀ»
¹Þ´Â´Ù. ³ÊÈñ´Â ¾Æ´ãÀÇ À¯»êÀ¸·ÎºÎÅÍ À¯¸ÓÀÇ Ãø¸é¿¡¼ ¸¹Àº °ÍÀ» ¹Þ¾Ò°í, À½¾ÇÀ̳ª ¿¹¼ú¿¡¼ ¾òÀº °Íº¸´Ù ÈξÀ ´õ ¸¹Àº
°ÍÀ» ¾ò¾ú´Ù.
| Even mortal
humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those
just a little beneath one's present developmental state, or when
it portrays one's supposed superiors falling victim to the experiences
which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia
have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused
with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on
a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich
vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby.
Apparently you received much in the way of humor from your Adamic
inheritance, much more than was secured of either music or art.
| |
48:4.14 ¸ðµç
»çŸ´Ï¾Æ´Â ³îÀÌÀÇ ½Ã°£ µ¿¾È, °ÅÁÖÀÚµéÀÌ ÇÏ±Þ ´Ü°è¿¡¼ Á¸ÀçÇß´ø ±â¾ïÀ» À¯ÄèÇÏ°Ô µÇ»ì¸± ¶§, À¯¶õ½Ã¾Æ Ãâ½ÅÀΠȸ»ó
ÁöµµÀÚ ±º´ÜÀÇ Áñ°Å¿î À¯¸Ó¸¦ µè°í ÀǽÄÀÌ °í¾çµÈ´Ù. ¿ì¸®´Â °¡Àå ¾î·Á¿î ÀÓ¹«¸¦ ÇàÇÒ ¶§ Á¶Â÷µµ ¾ðÁ¦³ª ÇÏ´Ã À¯¸Ó °¨°¢À»
Áö´Ï°í ÀÖ´Ù. ÀڱⰡ Áß¿äÇÏ´Ù´Â »ý°¢ÀÌ Áö³ªÄ¡°Ô ÀÚ¶óµµ·Ï µÎÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ À¯ÀÍÇÏ´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ¡°Áñ°Ì°Ô ³î¾Æ¶ó¡±¶ó°í
¸»ÇÏ´Â °Íó·³, ¿ì¸®´Â °¢ ¼¿ÀÇ ÁøÁöÇÑ ÀÓ¹«·ÎºÎÅÍ ÈÞ½ÄÇÒ ¶§¸¦ Á¦¿ÜÇÏ°í, Á¦¸Ú´ë·Î À¯¸Ó¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê´Â´Ù.
| All Satania,
during times of play, those times when its inhabitants refreshingly
resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified
by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia.
The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged
in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment
of the notion of one's self-importance. But we do not give rein
to it freely, as you might say, "have fun," except when
we are in recess from the serious assignments of our respective
orders. | |
48:4.15 ¿ì¸®°¡
ÀÚ½ÅÀÇ Á߿伺À» È®´ëÇÏ°íÀÚ À¯È¤À» ¹ÞÀ» ¶§, ¸ØÃç¼ ¿ì¸®ÀÇ Ã¢Á¶ÁÖµéÀÌ ¹«ÇÑÈ÷ À§´ëÇÏ°í ¿õ´ëÇÑ °ÍÀ» »ý°¢ÇØ º»´Ù¸é,
½ÉÁö¾î ¿ì¸® ÀÚ½ÅÀ» Âù¹ÌÇÏ´Â °ÍÀº Å͹«´Ï¾øÀÌ ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀ̸ç, ±×°ÍÀº À¯¸Ó¿¡¼ ¹þ¾î³¯ ¼ö ÀÖ´Ù. À¯¸ÓÀÇ ±â´É Áß Çϳª´Â
¿ì¸® ¸ðµÎ·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÚ½ÅÀ» ±×´ÙÁö Áß¿äÇÏÁö ¾Ê°Ô ¿©±âµµ·Ï µµ¿ÍÁØ´Ù. À¯¸Ó´Â ½Å¼ºÇÑ ÀÚ¾Æ Âù¹Ì Çص¶Á¦ÀÌ´Ù.
| When we are
tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate
the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own
self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on
the humorous. One of the functions of humor is to help all of us
take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for
exaltation of ego. | |
48:4.16 À¯¸ÓÀÇ
È޽İú ÀüȯÀº »ó½ÂÇÏ´Â ÅõÀï¿¡¼ Áö¼ÓµÈ ±äÀåÀ» ¹Þ´Â »ó½ÂÇÑ Á¸Àçµé¿¡°Ô ÇÊ¿äÇÏ´Ù. »ý¸íÀÇ ¾ç±Ø´ÜÀº À¯¸ÓÀÇ ¹æÇâ ÀüȯÀÌ
ÇÊ¿ä ¾ø´Ù. ¿ø½ÃÀÎÀº À¯¸Ó¸¦ ¼ÒÈÇÒ ´É·ÂÀÌ ¾ø°í, ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿ÏÀüÇÑ Á¸ÀçµéÀº À¯¸Ó°¡ ÇÊ¿ä ¾ø´Ù. ÇϺ¸³ªÀÇ ¹«¸®µéÀº
ÀÚ¿¬È÷, ÃÖ»óÀ¸·Î ÇູÇÑ ¼º°Ý Á¸ÀçµéÀÇ Áý´Ü, ±â»Ú°í À¯ÄèÇÑ Áý´ÜÀÌ´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡´Â ¿¹¹èÀÇ ÁúÀÌ ³ô¾Æ¼ ȸ»óÇÏ´Â
È°µ¿ÀÇ ÇÊ¿ä°¡ ¾ø¾îÁø´Ù. ±×·¯³ª ÆĶó´ÙÀ̽º ¿ÏÀü¼ºÀ̶ó´Â ¸ñÇ¥ º¸´Ù ÈξÀ ¸ø ¹ÌÄ¡´Â »ý¾Ö¸¦ ½ÃÀÛÇÏ´Â Á¸Àçµé »çÀÌ¿¡¼,
ȸ»ó ÁöµµÀÚµéÀÇ ºÀ»ç°¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÒ Àå¼Ò´Â ±¤¹üÀ§ÇÏ´Ù.
| The need for
the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders
of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their
upward struggles. The two extremes of life have little need for
humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and
beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of
Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely
happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates
the necessity for reversion activities. But among those who start
their careers far below the goal of Paradise perfection, there is
a large place for the ministry of the reversion directors. | |
48:4.17 ÇÊ»ç
Á¾Á·ÀÌ ³ôÀ¸¸é ³ôÀ»¼ö·Ï, ±äÀåÀÌ ´õ Ä¿Áö°í, À¯¸ÓÀÇ ÇÊ¿ä»Ó ¾Æ´Ï¶ó À¯¸Ó¸¦ Áñ±â´Â ´É·Âµµ ´õ Ä¿Áø´Ù. ¿µ ¼¼°è¿¡¼´Â
±× ¹Ý´ëÀÌ´Ù; ¿ì¸®°¡ ´õ ³ôÀÌ ¿Ã¶ó°¡¸é ¿Ã¶ó°¥¼ö·Ï, ȸ»óÇϴ üÇèÀ¸·Î ±âºÐ ÀüȯÇÒ Çʿ伺Àº ÁÙ¾îµç´Ù. ±×·¯³ª ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ºÎÅÍ
õ»ç ¹«¸®¿¡ À̸£±â±îÁö ¿µÀû »ý¸íÀÇ ´«±ÝÀÌ ³»·Á°¡¸é¼, Áñ°Å¿òÀ» À§ÇÑ ºÀ»ç¿Í ¿©ÈïÀÇ ºÀ»ç°¡ ´õ¿í ÇÊ¿äÇÏ°Ô µÈ´Ù. ¿¾³¯¿¡
üÇèÇÑ ÁöÀû »óÅ·ΠÁ¤±âÀûÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡´Â °ÍÀÌ °¡Àå ÇÊ¿äÇÑ Á¸Àç´Â ³ôÀº À¯ÇüÀÇ Àΰ£ Á¾·ù, ¸ð·Ð½Ã¾ÆÀÎ, õ»ç, ¹°Áú
¾Æµé, ±×¸®°í ¸ðµç ºñ½ÁÇÑ À¯ÇüÀÇ ¼º°ÝÀÚµéÀÌ´Ù.
| The higher
the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity
for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the
opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the
diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale
of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an
increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment.
Those beings who most need the refreshment of periodic reversion
to the intellectual status of previous experiences are the higher
types of the human species, the morontians, angels, and the Material
Sons, together with all similar types of personality. | |
48:4.18 À¯¸Ó´Â
¹ß´ÞÀÇ ÁøÀü°ú °í±ÍÇÑ ¾÷ÀûÀ» ÀÌ·ç·Á´Â °·ÄÇÑ ÅõÀï°ú °ü·ÃÇÏ¿©, Áö¼ÓÇؼ ½É°¢ÇÏ°Ô ÀÚ½ÅÀ» ¼÷°íÇÏ´Â ´ÜÁ¶·Î¿ò ¶§¹®¿¡ Áö³ªÄ£
¾Ð·ÂÀÌ ½×ÀÌ´Â °ÍÀ» ¸·´Â ÀÚµ¿ ¾ÈÀü ¹ëºê·Î¼ ÀÛ¿ëÇØ¾ß ÇÑ´Ù. À¯¸Ó´Â ¶ÇÇÑ, »ç½Ç ¶Ç´Â Áø¸®, ¾ö°ÝÇÏ°í ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Ê´Â
»ç½Ç, ±×¸®°í ½ÅÃ༺ ÀÖ°í ´Ã »ý»ýÇÑ Áø¸®, ÀÌ µÑÀÇ ¿¹±âÄ¡ ¸øÇÑ ¿µÇâ·Â¿¡¼ Ãæ°ÝÀ» ÁÙÀ̵µ·Ï ÀÛ¿ëÇÑ´Ù. ´ÙÀ½¿¡ ¹«¾ù°ú
¸¶ÁÖÇÒÁö °áÄÚ È®½ÅÇÒ ¼ö ¾ø´Â, ÇÊ»ç ¼º°ÝÀÚ´Â À¯¸Ó¸¦ ÅëÇؼ À绡¸® ¾Ë¾ÆÂ÷¸°´Ù¡ª¿äÁ¡À» º¸°í ÅëÂû·ÂÀ» ¾ò´Â´Ù¡ª±× »óȲÀÇ
¿¹»óÄ¡ ¸øÇÑ º»ÁúÀº ±×°ÍÀÌ »ç½ÇÀÌ µÇ°Å³ª Áø½ÇÀÌ µÈ´Ù.
| Humor should
function as an automatic safety valve to prevent the building up
of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious
self-contemplation in association with the intense struggle for
developmental progress and noble achievement. Humor also functions
to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth,
rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal
personality, never sure as to which will next be encountered, through
humor swiftly grasps¡ªsees the point and achieves insight¡ªthe unexpected
nature of the situation be it fact or be it truth. | |
48:4.19 À¯¶õ½Ã¾ÆÀÇ
À¯¸Ó´Â Áö³ªÄ¡°Ô ¼Åø°í ¿¹¼ú¼ºÀÌ ¸Å¿ì ¶³¾îÁöÁö¸¸, ÇϳªÀÇ °Ç° º¸ÇèÀ¸·Î¼, °¨Á¤ÀÇ ¾Ð¹ÚÀ» ÇؼÒÇÏ´Â ¾àÀ¸·Î¼ °ªÁø ¸ñÀû¿¡
¾²À̸ç, ÀÌó·³ ÇØ·Î¿î ½Å°æ°ú¹Î°ú Áö³ªÄ¡°Ô ½É°¢ÇÑ ÀÚ¾ÆÀÇ ¸í»óÀ» ¸·´Â´Ù. À¯¸Ó¿Í ³îÀÌ¡ªÈ޽ġªÀº °áÄÚ ÁøÃëÀû ³ë·Â¿¡¼
»ý±â´Â ¹ÝÀÀÀÌ ¾Æ´Ï¿ä, ¹Ýµå½Ã µÚ¸¦ º¸´Â °Í, Áö³³¯À» ȸ»óÇÔÀ¸·Î »ý±â´Â ¹ÝÀÀÀÌ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼µµ, Áö±Ý ³ÊÈñ »óÅÂ
±×´ë·Î, ³ÊÈñ°¡ ´õ »õ·Ó°í ´õ ³ôÀº ÁöÀû ³ë·ÂÀ» Àá½Ã ±×¸¸µÎ°í, ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÌ Çß´ø Á» ´õ ´Ü¼øÇÑ ÀÏ·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö
ÀÖÀ» ¶§, ³ÊÈñ´Â ¾ðÁ¦³ª È°·ÂÀ» µÇã´Â °ÍÀ» ±ú´ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.
| While the humor
of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve
a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator
of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension
and overserious self-contemplation. Humor and play¡ªelaxation¡ªare
never reactions of progressive exertion; always are they the echoes
of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia
and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short
time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual
efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors.
| |
48:4.20 À¯¶õ½Ã¾Æ
»ç¶÷µéÀÇ ³îÀÌ »ýÈ°ÀÇ ¿øÄ¢Àº öÇÐÀûÀ¸·Î °ÇÀüÇϸç, ³ÊÈñÀÇ »ó½ÂÇÏ´Â »ý¾Ö¸¦ ÅëÇؼ, ÇϺ¸³ª ȸ·ÎµéÀ» °ÅÃļ, ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ
¿µ¿øÇÑ ±â½¾±îÁö ÁÙ°ð Àû¿ëµÈ´Ù. »ó½ÂÇÏ´Â Á¸Àç·Î¼, ³ÊÈñ´Â ¿¹Àü¿¡ Çϵî Á¸Àç¿´À» ¶§ÀÇ °³ÀÎÀû ±â¾ïÀ» ¸ðµÎ °£Á÷Çϸç,
±×·¯ÇÑ Áö³³¯ ½ÅºÐÀÇ ±â¾ïÀÌ ¾ø´Ù¸é, ÇÊ»çÀÚÀÇ ¿ôÀ½ÀÌµç ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áñ°Å¿òÀ̵ç, ¿À´ÃÀÇ À¯¸Ó°¡ ÀÖÀ» ±Ù°Å°¡ ÀüÇô ¾øÀ»
°ÍÀÌ´Ù. ¿À´ÃÀÇ ±âºÐ Àüȯ°ú ¿À¶ôÀÇ ±âÃʸ¦ ¸¶·ÃÇÏ´Â °ÍÀº ¹Ù·Î, ÀÌ·¸°Ô Áö³³¯ÀÇ Ã¼ÇèÀ» ȸ»óÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼ ³ÊÈñÀÇ
±ä ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾Ö¿Í ´ÙÀ½¿¡ °¥¼ö·Ï ¿µÀûÀÎ »ý¾Ö¸¦ ÅëÇؼ ³»³», Áö»óÀÇ À¯¸Ó¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â ÇÏ´Ã À¯¸Ó¸¦ ³ÊÈñ°¡ Áñ±æ °ÍÀÌ´Ù.
»ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚ ¼º°ÝÀÇ ¿µ¿øÇÑ ºÎºÐÀÌ µÇ´Â, Çϳª´ÔÀÇ ¹Ù·Î ±× ºÎºÐ(Á¶ÀýÀÚ)Àº ½Ã°£°ú °ø°£¿¡¼ »ó½ÂÇÏ´Â »ý¸í Á¸ÀçµéÀÇ
±â»Û Ç¥Çö, ½ÉÁö¾î ¿µÀûÀÎ Áñ°Å¿ò¿¡µµ, ½Å¼ºÇÑ »ö並 ´õÇÑ´Ù.
| The principles
of Urantian play life are philosophically sound and continue to
apply on up through your ascending life, through the circuits of
Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you
are in possession of personal memories of all former and lower existences,
and without such identity memories of the past there would be no
basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia
mirth. It is this recalling of past experiences that provides the
basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy
the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through
your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And
that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of
the personality of an ascendant mortal contributes the overtones
of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter,
of the ascending creatures of time and space. |
48:5.1 ÀúÅà ¼¼°è ¼±»ýµéÀº ³²°ÜÁø ¿µÈ·Ó°Ô µÈ ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀÇ ±º´ÜÀÌ´Ù. ½Ã°£ÀÇ ¼ø·ÊÀÚ°¡ ¿ìÁÖÀÇ ÈÆ·Ã ¼¼°èÀÎ ÀúÅà ¼¼°è¿Í ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÈƷÿ¡ °ü·ÃµÈ ¼¼°èµé·Î ¿Ã¶ó°¥ ¶§, ±×µéÀº °³ÀÎ ¶Ç´Â Áý´ÜÀÇ ¿î¸í¼öÈ£ÀÚ¸¦ µ¿¹ÝÇÑ´Ù. ÇÊ»çÀÚ°¡ »ç´Â ¼¼°è¿¡¼ ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀº ¼¼¶óÇËÀ» À¯´ÉÇÏ°Ô µµ¿ÍÁØ´Ù. ±×·¯³ª ±×ÀÇ ÇÊ»ç ÇǺ¸È£ÀÚ°¡ À°Ã¼ÀÇ »ç½½À» ¹þ¾î³ª°í, »ó½ÂÇÏ´Â »ý¾Ö¸¦ ½ÃÀÛÇÒ ¶§, ¹°Áú ÀÌÈÄ »ý¸í, °ð ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¸íÀÌ ½ÃÀÛµÉ ¶§, ¼öÈ£Àڷμ ºÀ»çÇÏ´Â ¼¼¶óÇËÀº ¿¹ÀüÀÇ ºÎ°üµéÀÎ ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀÇ ºÀ»ç¸¦ ´õÀÌ»ó ÇÊ¿ä·Î ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. | 5. The Mansion World Teachers The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim. | |
48:5.2 ÀÌ ³²°ÜÁø
¼¼¶óÇËÀÇ º¸Á¶ÀÚµéÀº Á¾Á¾ ¿ìÁÖ º»ºÎ·Î ¼ÒÁýµÇ¾î, °Å±â¼ ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ Ä£¹ÐÇÑ Ç°¿¡ ¾È±ä ´ÙÀ½ ÀúÅà ¼¼°è ¼±»ýÀ¸·Î¼,
ü°èÀÇ ÈÆ·Ã ±¸Ã¼µé·Î ¶°³ª°£´Ù. ÀÌ ¼±»ýµéÀº Á¾Á¾ ¹°Áú ¼¼°èµéÀ» ¹æ¹®ÇÏ°í, °¡Àå ³·Àº ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ½ÃÀÛÇÏ¿©, ¿ìÁÖ
º»ºÎ¿Í ¿¬°áµÈ °¡Àå ³ôÀº ±³À° ±¸Ã¼µé¿¡ À̸£±â±îÁö Á× È°µ¿ÇÑ´Ù. ±×µé ÀÚ½ÅÀÇ µ¿ÀÇ¿¡ µû¶ó ±×µéÀº ºÀ»çÇÏ´Â ¼¼¶óÇË°ú
°ü·ÃµÈ ÀÌÀüÀÇ Çù·ÂÀûÀÎ ¾÷¹«·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö ÀÖ´Ù.
| These deserted
assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe
headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe
Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as
Mansion World Teachers. These teachers often visit the material
worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the
highest of the educational spheres connected with the universe headquarters.
Upon their own motion they may return to their former associative
work with the ministering seraphim. | |
48:5.3 »çŸ´Ï¾Æ¿¡´Â
ÀÌ·¯ÇÑ ¼±»ýµéÀÌ ¼ö½Ê¾ïÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, ±×µéÀÇ ¼ö´Â ²÷ÀÓ¾øÀÌ ´Ã¾î³´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ´ëºÎºÐÀÇ °æ¿ì ÇÑ ¼¼¶óÇËÀÌ Á¶ÀýÀÚ¿Í À¶ÇÕÇÑ
ÇÊ»çÀÚ¿Í ÇÔ²² ¾ÈÀ¸·Î ÁøÇàÇÒ ¶§ ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀÌ ¸ðµÎ µÚ¿¡ ³²°ÜÁö±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
| There are billions
upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly
increase because, in the majority of instances, when a seraphim
proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and
a sanobim are left behind. | |
48:5.4 ÀúÅü¼°è
¼±»ýµéÀº, ´Ù¸¥ ´ëºÎºÐÀÇ °»çµé°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î, ¸á±â¼¼µ¦µé¿¡ ÀÇÇØ À§Ã˵ȴÙ. ±×µéÀº ÀϹÝÀûÀ¸·Î ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿¹ÝÀÚµéÀÇ °¨µ¶À»
¹ÞÁö¸¸, °³ÀÎÀ¸·Î¼ ¶Ç ±³»ç·Î¼ ±×µéÀÌ °»ç·Î¼ È°µ¿ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Çб³³ª ±¸Ã¼µéÀÇ ÁöµµÀڵ鿡 ÀÇÇØ °¨µ¶µÈ´Ù.
| Mansion World
Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by
the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia
Companions, but as individuals and as teachers they are supervised
by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be
functioning as instructors. | |
48:5.5 ÀÌ Áøº¸µÈ
ÄÉ·çºöÀº º¸Åë ¼¼¶óÇË¿¡°Ô ºÎ¼ÓµÇ¾î ÀÖÀ» ¶§¿Í °°ÀÌ ½ÖÀ» ÀÌ·ç¾î È°µ¿ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¼±ÃµÀûÀ¸·Î ¸ð·Ð½Ã¾Æ À¯ÇüÀÇ Á¸Àç¿Í
¸Å¿ì °¡±õ°í, º»ÁúÀûÀ¸·Î »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚ¿¡°Ô µ¿Á¤½ÉÀ» º£Çª´Â ¼±»ýÀ̸ç, ÀúÅà ¼¼°è¿Í ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±³À° üÁ¦ÀÇ ÇÁ·Î±×·¥À»
¾ÆÁÖ È¿À²ÀûÀ¸·Î ¼öÇàÇÑ´Ù.
| These advanced
cherubim usually work in pairs as they did when attached to the
seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence,
and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals
and most efficiently conduct the program of the mansion world and
morontia educational system. | |
48:5.6 ¸ð·Ð½Ã¾Æ
»ý¸í Çб³µé¿¡¼ ÀÌ ¼±»ýµéÀº °³ÀÎ, Áý´Ü, ÇÐ±Þ ¹× Áý´Ü ±³À°¿¡ Á¾»çÇÑ´Ù. ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ±×·¯ÇÑ Çб³µéÀº, °¢±â 1¹é
ºÎ¼·Î ÀÌ·ç¾îÁø ¼¼ °¡Áö ÀÏ¹Ý Áý´ÜÀ¸·Î Á¶Á÷µÇ¾î ÀÖ´Ù; »ý°¢ Çб³, ´À³¦ Çб³, Çൿ Çб³ÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ º°ÀÚ¸®¿¡ ´Ù´Ù¸¦
¶§, À±¸® Çб³, ÇàÁ¤ Çб³, »çȸ ÀûÀÀ Çб³°¡ Ãß°¡µÈ´Ù. ¿ìÁÖÀÇ º»ºÎ ¼¼°èµé¿¡¼ ³ÊÈñ´Â öÇÐ Çб³, ½Å¼º Çб³,
¼ø¼ö ¿µ¼º Çб³¿¡ µé¾î°¥ °ÍÀÌ´Ù.
| In the schools
of the morontia life these teachers engage in individual, group,
class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are
organized in three general groups of one hundred divisions each:
the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools
of doing. When you reach the constellation, there are added the
schools of ethics, the schools of administration, and the schools
of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will
enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality.
| |
48:5.7 ³ÊÈñ°¡
¶¥¿¡¼ ¹è¿ï ¼öµµ ÀÖ¾úÀ¸³ª ¹è¿ìÁö ¸øÇÑ °ÍÀ», ³ÊÈñ´Â Ãæ½ÇÇÏ°í Àγ»½ÉÀ» °¡Áø ÀÌ ¼±»ýµéÀÇ °¡¸£Ä§ ¾Æ·¡¿¡¼ ¾ò¾î¾ß ÇÑ´Ù.
ÆĶó´ÙÀ̽º±îÁö °¡´Â µ¥´Â ¿Õµµ³ª Áö¸§±æÀ̳ª ½¬¿î ±æÀº ¾ø´Ù. °¡´Â ±æÀÇ °³ÀÎÀû Â÷ÀÌ¿Í »ó°ü¾øÀÌ, ³ÊÈñ´Â ÇÑ ±¸Ã¼ÀÇ
±³ÈÆÀ» ´Ù¸¥ ±¸Ã¼·Î °¡±â Àü¿¡ Å͵æÇÑ´Ù; Ãâ»ýÇÑ ¼¼°è¸¦ ³ÊÈñ°¡ Çѹø ¶°³ µÚ¿¡, Àû¾îµµ ÀÌ°ÍÀº Áø½ÇÀÌ´Ù.
| Those things
which you might have learned on earth, but which you failed to learn,
must be acquired under the tutelage of these faithful and patient
teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to
Paradise. Irrespective of the individual variations of the route,
you master the lessons of one sphere before you proceed to another;
at least this is true after you once leave the world of your nativity.
| |
48:5.8 ¸ð·Ð½Ã¾Æ
»ý¾ÖÀÇ ¸ñÀû Áß Çϳª´Â ¹Ì·ç´Â ¹ö¸©, ¾ó¹ö¹«¸®±â, ºÒ¼º½Ç, ¹®Á¦ ȸÇÇ, ºÒ°øÁ¤ÇÔ, ¾ÈÀÏÇÔÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â °Í °°Àº ³²¾Æ
ÀÖ´Â Áü½ÂÀÇ ÈçÀûÀ» »ýÁ¸ÇÑ ÇÊ»çÀڷκÎÅÍ ¿µ±¸È÷ »Ñ¸® »Ì´Â °ÍÀÌ´Ù. ÀÏÂïÀÌ ¼±»ýµéÀº ÀúÅà ³ª¶ó »ýÈ°¿¡¼ ¾î¸° ¸ð·Ð½Ã¾Æ
»ýµµµé¿¡°Ô ¹Ì·ç´Â ¹ö¸©Àº °áÄÚ Àǹ̰¡ ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» °¡¸£Ä£´Ù. À°Ã¼ÀÇ »îÀÌ ³¡³ ÈÄ, ½Ã°£Àº ´õÀÌ»ó »óȲÀ» ȸÇÇÇϰųª
ºÒÄèÇÑ Àǹ«¸¦ ȸÇÇÇÏ´Â ±â¼ú·Î¼ ÀÌ¿ëµÉ ¼ö ¾ø´Ù.
| One of the
purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication
from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination,
equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease
seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils
that postponement is in no sense avoidance. After the life in the
flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations
or of circumventing disagreeable obligations. | |
48:5.9 ÀúÅÃ ¼¼°è
¼±»ýµéÀº ´ë±âÇÏ´Â ±¸Ã¼ Áß °¡Àå ³·Àº °÷¿¡¼ ±Ù¹«¸¦ ½ÃÀÛÇÏ°í, ü°è¿Í º°ÀÚ¸®ÀÇ ±³À° ±¸Ã¼µéÀ» °ÅÃļ, »øºùÅæÀÇ ÈÆ·Ã
¼¼°èµé±îÁö, üÇèÀ» ¾òÀ¸¸é¼ Áø±ÞÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ Ç°¿¡ ¾È±â±â ÀüÀ̳ª ÈÄ¿¡, Ưº°ÇÑ ÈÆ·ÃÀ» ¹ÞÁö ¾Ê´Â´Ù.
±×µéÀº ÀÌ¹Ì ÀúÅà ¼¼°è¿¡ ¸Ó¹«¸£´Â »ýµµµéÀÇ °íÇâ ¼¼°è¿¡¼ ¼¼¶óÇËÀÇ µ¿·á·Î È°µ¿ÇÏ¸é¼ ±×µéÀÇ ÀÏÀ» À§ÇØ ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ¾Ò´Ù.
±×µéÀº »ç¶÷ÀÌ »ç´Â ¼¼°è¿¡¼ ÀÌ Áøº¸ÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚµé°ú ÇÔ²² ½ÇÁ¦ üÇèÀ» °Þ¾ú´Ù. ±×µéÀº ½Ç¿ëÀûÀÌ°í µ¿Á¤½É ÀÖ´Â ¼±»ýÀÌ¿ä,
Çö¸íÇÏ°í ÀÌÇØ½É ¸¹Àº °»çÀ̸ç, À¯´ÉÇÏ°í È¿À²ÀûÀÎ ¾È³»ÀÚµéÀÌ´Ù. »ó½ÂÇÏ´Â °èȹ¿¡ °üÇÏ¿© ¿ÏÀüÈ÷ Àͼ÷ÇÏ°í, Áøº¸ÇÏ´Â
»ý¾ÖÀÇ Ãʱ⠴ܰ迡¼ öÀúÈ÷ °æÇèÀ» °¡Á³´Ù.
| Beginning service
on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers
advance, with experience, through the educational spheres of the
system and the constellation to the training worlds of Salvington.
They are subjected to no special discipline either before or after
their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been
trained for their work while serving as seraphic associates on the
worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have
had actual experience with these advancing mortals on the inhabited
worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding
instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar
with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial
phases of the progression career. | |
48:5.10 »øºùÅæ
ȸ·ÎÀÇ ¼¼°èµé¿¡¼ ¿À·§µ¿¾È ºÀ»çÇØ¿Â À̵é Áß ¸¹Àº ¼±»ýÀº ¿ìÁÖ ¾î¸Ó´Ï ¿µÀÇ Ç°¿¡ ´Ù½Ã ¾È±â¸ç, ÀÌ µÑ° Æ÷¿ËÀ¸·ÎºÎÅÍ
ÀÌ ÄÉ·çºö°ú »ç³ëºöÀº ¼¼¶óÇË ÁöÀ§¸¦ °¡Áö°í ¼Ú¾Æ³´Ù.
| Many of the
older of these teachers, those who have long served on the worlds
of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother
Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim
emerge with the status of seraphim. |
48:6.1 ¸ðµç ¼¿ÀÇ Ãµ»çµéÀº Ç༺ Á¶¼ö·ÎºÎÅÍ ÃÖ»ó ¼¼¶óÇË¿¡ À̸£±â±îÁö ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°èµé¿¡¼ ºÀ»çÇϴµ¥, °úµµ±â ºÀ»çÀÚµéÀº ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¼¼°è È°µ¿¿¡ ´õ ÁýÁßµÇ¾î ¹èÄ¡µÈ´Ù. ÀÌ °úµµ±âÀÇ ºÀ»ç õ»çµéÀº Á¦6 ¼¿ÀÌ´Ù. ±×µéÀÇ ºÀ»ç´Â À°Ã¼ÀÇ ½Ã°£Àû »î¿¡¼ºÎÅÍ ÀÏ°ö ÀúÅà ¼¼°èÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ Á¸Àç Ãʱâ±îÁö ¹°Áú ÇÊ»ç »ý¸í Á¸ÀçµéÀÇ À̵¿À» ¿ëÀÌÇÏ°Ô Çϴµ¥ Àü³äÇÑ´Ù. | 6. Morontia World Seraphim¡ªTransition Ministers While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds. | |
48:6.2 ³ÊÈñ´Â
È¥ÀÌ À×Å嵃 ¶§, µµ´öÀû ÁöÀ§¸¦ °¡Áø Àΰ£ÀÇ Áö¼º ¾È¿¡ ¿µ Á¶ÀýÀÚ°¡ ±êµå´Â ¹Ù·Î ±×¶§, »ç¶÷ »ç´Â ¼¼°è¿¡¼ »ó½ÂÇÏ´Â
ÇÊ»çÀÚÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾Ö°¡ Á¤¸»·Î ½ÃÀ۵ȴٴ °ÍÀ» ¾Ë¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ±× ¼ø°£ºÎÅÍ Á×, »ç¶÷ÀÇ È¥Àº ÃÊ¿ù ÇÊ»çÀÚÀÇ È°µ¿À»
À§ÇÑ ÀáÀç·ÂÀ» °¡Áö´Âµ¥, ½ÉÁö¾î Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ´õ ³ôÀº ´Ü°èÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¸Ã¼µé¿¡¼µµ ÀνÄÇÑ´Ù.
| You should
understand that the morontia life of an ascending mortal is really
initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul,
at that moment when the creature mind of moral status is indwelt
by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul
has potential capacity for supermortal function, even for recognition
on the higher levels of the morontia spheres of the local universe.
| |
48:6.3 ±×·¯³ª
³ÊÈñ´Â ¿©·¯ ÀúÅà ¼¼°è¿¡ À̸£±â±îÁö, °úµµ±â ¼¼¶óÇËÀÌ º£Çª´Â ºÀ»ç¸¦ ÀǽÄÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. °Å±â¼ ±×µéÀº »ýµµÀÎ ÇÊ»çÀÚÀÇ
½ÂÁøÀ» À§ÇÏ¿© ÁöÄ¡Áö ¾Ê°í ÀÏÇϸç, ´ÙÀ½ ÀÏ°ö ºÎ¹®ÀÇ ±Ù¹«¿¡ ¹èÁ¤µÈ´Ù:
| You will not,
however, be conscious of the ministry of the transition seraphim
until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly
for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service
in the following seven divisions: | |
1. Àüµµ õ»ç. ÀúÅÃ
¼¼°è¿¡¼ ÀǽÄÀ» ã´Â ¼ø°£, ³ÊÈñ´Â ü°èÀÇ ±â·ÏºÎ¿¡¼ ÁøÈÇÏ´Â ¿µÀ¸·Î ºÐ·ùµÈ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ½ÇÁ¦·Î ¾ÆÁ÷ ¿µÀÌ ¾Æ´Ñ °ÍÀÌ
Âü¸»ÀÌÁö¸¸, ÀÌÁ¦ ´õ ÇÊ»ç Á¸À糪 ¹°Áú Á¸Àç°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ³ÊÈñ´Â ¿µÀÌ µÇ±â ÀüÀÇ »ý¾Ö¸¦ ½ÃÀÛÇß°í, ÀýÂ÷¿¡ µû¶ó ¸ð·Ð½Ã¾Æ
»îÀ¸·Î µé¾î°¡´Â °ÍÀ» ÀÎÁ¤¹Þ¾Ò´Ù.
| 1. Seraphic
Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you
are classified as evolving spirits in the records of the system.
True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer
mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit
career and have been duly admitted to the morontia life. | |
48:6.5 ÀúÅà ¼¼°èµé¿¡¼
Àüµµ õ»çµéÀº ¿¡µ§½Ã¾Æ, »øºùÅæ, À¯¹ö¸£»ç, ÇϺ¸³ª·Î °¡´Â ¼±ÅÃÀûÀÎ ±æ¿¡¼ ³×°¡ ÁöÇý·Ó°Ô ¼±ÅÂÇϵµ·Ï µµ¿ÍÁÙ °ÍÀÌ´Ù.
¿©·¯ °¡Áö µ¿µîÇÏ°Ô ±ÇÀåµÇ´Â °æ·Î°¡ ÀÖÀ» °æ¿ì, ÀÌ·± ±æÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ Á¦½ÃµÉ ÅÍÀÌ°í, ³Ê´Â °¡Àå ¸¶À½¿¡ µå´Â °æ·Î¸¦
¼±ÅÃÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ ¼¼¶óÇ˵éÀº °¢ »ó½ÂÇϴ ȥÀ» À§ÇØ °¡Àå À¯¸®ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °úÁ¤À» ¿¹·ç¼ÀÀÇ 24 »ó´ãÀÚ¿¡°Ô
ÃßõÇÑ´Ù.
| On the mansion
worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among
the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona.
If there are a number of equally advisable routes, these will be
put before you, and you will be permitted to select the one that
most appeals to you. These seraphim then make recommendations to
the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which
would be most advantageous for each ascending soul. | |
48:6.6 ¹Ì·¡ÀÇ
Áø·Î¿¡ ´ëÇØ Á¦ÇÑ ¾øÀÌ ¼±ÅõǴ °ÍÀº ¾Æ´ÏÁö¸¸, ³× ¾Õ³¯ÀÇ ¿µÀû ¼ºÃë¿¡ °¡Àå ¾Ë¸Â´Ù°í °úµµ±â ºÀ»çÀÚ¿Í ±× »ó°üµéÀÌ
ÁöÇý·Ó°Ô °áÁ¤ÇÏ´Â ¹üÀ§ ³»¿¡¼ ¼±ÅÃÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ³×°¡ ¼±ÅÃÇصµ ÁÁÀº °úÁ¤ÀÌ ³Ê¿¡°Ô Çص¶ÀÌ µÇ°Å³ª ³× µ¿·áµéÀ» ´ÙÄ¡Áö
¾Ê´Â´Ù¸é ¿µ ¼¼°è´Â ³ÊÀÇ ÀÚÀ¯ ÀÇÁö ¼±ÅÃÀ» Á¸ÁßÇÑ´Ù´Â ¿øÄ¢¿¡ µû¶ó Áö¹èµÈ´Ù.
| You are not
given unrestricted choice as to your future course; but you may
choose within the limits of that which the transition ministers
and their superiors wisely determine to be most suitable for your
future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle
of respecting your freewill choice provided the course you may choose
is not detrimental to you or injurious to your fellows. | |
48:6.7 ÀÌ Àüµµ
õ»çµéÀº »ç¶÷ÀÌ ¿µ¿øÈ÷ Áøº¸ÇÑ´Ù´Â º¹À½, ½Â¸®ÇÏ¿© ¿ÏÀü¿¡ À̸¥´Ù´Â °ÍÀ» ¼±Æ÷ÇÏ´Â µ¥ Çå½ÅÇÑ´Ù. ÀúÅà ¼¼°èµé¿¡¼ ±×µéÀº
¼±ÇÔÀÌ º¸Á¸µÇ°í Áö¹èÇÑ´Ù´Â À§´ëÇÑ ¹ýÄ¢À» ¼±Æ÷ÇÑ´Ù: ¾î¶² ¼±ÇÑ ÇàÀ§µµ °áÄÚ ÀüÀûÀ¸·Î ÇêÀÏÀÌ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ¼±Àº ¿À·§µ¿¾È
ÁÂÀýµÉ ¼öµµ ÀÖÁö¸¸ °áÄÚ ¿ÏÀüÈ÷ ¹«È¿È µÇÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ±× µ¿±âÀÇ ½Å¼ºÇÑ Á¤µµ¿¡ ºñ·ÊÇÏ¿© ¿µ¿øÈ÷ °·ÂÇÏ´Ù.
| These seraphic
evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal
progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion
worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance
of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long
thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in
proportion to the divinity of its motivation. | |
48:6.8 ½ÉÁö¾î
À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼µµ ±×µéÀº Áø¸®¿Í ÀǷοòÀ» °¡¸£Ä¡´Â Àΰ£ ¼±»ýµé¿¡°Ô ¡°¸ðµç µÎ·Á¿òÀ» ÂѾƳ»´Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶û¡±À» ¿ÜÄ¡¸ç,
¡°È¸°³·Î ÀεµÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇϽɡ±À» ¼±Æ÷Çϵµ·Ï ÁöÁöÇÏ°í Á¶¾ðÇÑ´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ Áø¸®´Â ³ÊÈñ ¼¼°è¿¡¼ ¼±Æ÷µÇ¾ú´Ù:
| Even on Urantia
they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere
to the preaching of "the goodness of God, which leads to repentance,"
to proclaim "the love of God, which casts out all fear."
Even so have these truths been declared on your world: | |
Çϳª´Ôµé(Gods)Àº
³ª¸¦ µ¹º¸½Å´Ù; ³»°¡ ±æÀ» ÀÒÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
| The Gods are
my caretakers; I shall not stray; | |
±×µéÀº ³ª¸¦ ¾Æ¸§´Ù¿î
±æ°ú ¿µ¿øÇÑ »îÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î ½Å¼±ÇÔÀ¸·Î ³ª¶õÈ÷ À̲ô½Å´Ù.
| Side by side
they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life
everlasting. | |
³ª´Â ½Å¼ºÇÑ Á¸Àç ¾Õ¿¡¼
À½½Ä°ú ¹°À» ãÁöµµ ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
| I shall not,
in this Divine Presence, want for food nor thirst for water. | |
³»°¡ ºñ·Ï ºÒ¾ÈÀÇ °ñÂ¥±â·Î
³»·Á°¡°Å³ª Àǽɽº·± ¼¼°èµé·Î ¿Ã¶ó°¥Áö¶óµµ,
| Though I go
down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds
of doubt. | |
³»°¡ ¿Ü·Ó°Å³ª, ¶Ç´Â
³» ºÎ·ùÀÇ µ¿·áµé°ú ÇÔ²² À̵¿ÇÒÁö¶óµµ,
| Though I move
in loneliness or with the fellows of my kind, | |
ºñ·Ï ³»°¡ ºûÀÇ ÇÕâ
¼Ó¿¡¼ ½Â¸®Çϰųª, ¶Ç´Â Ç༺ÀÇ ¿Ü·Î¿î °÷¿¡¼ ºÒ¾ÈÇØÇÒÁö¶óµµ,
| Though I triumph
in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres,
| |
ÁÖÀÇ ¼±ÇÑ ¿µÀÌ ³ª¸¦
º¸»ìÆì ÁÙ °ÍÀ̸ç, ÁÖÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î õ»ç°¡ ³ª¸¦ À§·ÎÇØÁÙ °ÍÀÌ´Ù.
| Your good spirit
shall minister to me, and your glorious angel will comfort me. | |
ºñ·Ï ±íÀº ¾îµÎ¿ò°ú
¹Ù·Î Á×À½±îÁö ³»·Á°¥Áö¶óµµ,
| Though I descend
into the depths of darkness and death itself, | |
³ª´Â ÁÖ¸¦ ÀǽÉÇϰųª
µÎ·Á¿ö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï,
| I shall not
doubt you nor fear you, | |
³ª´Â ¾ÆµæÇÑ ½Ã°£ ¼Ó¿¡¼
¿µ±¤½º·¯¿î ÁÖÀÇ À̸§À» ¾Ë°í ÀÖ³ª´Ï,
| For I know
that in the fullness of time and the glory of your name, | |
³ôÀº °÷ À§¿¡ ÀÖ´Â
È亮 À§¿¡¼ ÁÖ¿Í ÇÔ²² ¾Éµµ·Ï ÁÖ´Â ³ª¸¦ µé¾î ¿Ã¸± °ÍÀÌ´Ù.
| You will raise
me up to sit with you on the battlements on high. | |
48:6.20 ±×°ÍÀº
¹ã µ¿¾È¿¡ ¾çÄ¡±â ¼Ò³â¿¡°Ô ¼Ó»è¿´´ø À̾߱âÀÌ´Ù. ±×´Â ±× ¸»À» ÇѸ¶µðµµ ³²±æ ¼ö ¾ø¾úÁö¸¸, ±×°¡ ÃÖ´ëÇÑ ±â¾ïÇÏ´Â ÇÑ¿¡¼
±×°ÍÀÌ ¿À´Ã³¯ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Â °Íó·³ ¸¹Àº °ÍÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù.
| That is the
story whispered in the night season to the shepherd boy. He could
not retain it word for word, but to the best of his memory he gave
it much as it is recorded today. | |
48:6.21 ÀÌ ¼¼¶óÇ˵éÀº
»ó½ÂÇÏ´Â °³ÀÎ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ü°è Àüü°¡ ¿ÏÀüÀ» ¼ºÃëÇ϶ó´Â º¹À½À» ¶ÇÇÑ ÀüÇÑ´Ù. Áö±Ýµµ ÀþÀº »çŸ´Ï¾Æ ü°è¿¡¼ ±×µéÀÇ
°¡¸£Ä§°ú °èȹÀº, ÀúÅà ¼¼°è°¡ ´õÀÌ»ó »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚµéÀ» À§ÇÑ ÇÏ´Ã ±¸Ã¼ÀÇ µðµõµ¹·Î ¾²ÀÌÁö ¾ÊÀ» ¹Ì·¡ ½Ã´ë¸¦ À§ÇÑ
Áغñ±îÁöµµ Æ÷ÇÔÇÑ´Ù.
| These seraphim
are also the evangels of the gospel of perfection attainment for
the whole system as well as for the individual ascender. Even now
in the young system of Satania their teachings and plans encompass
provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer
serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high.
| |
2. Á¾Á· Çؼ®ÀÚ.
¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÇ ÇÊ»ç Á¸ÀçµéÀº °°Áö ¾Ê´Ù. ÇÑ ÁÖ¾îÁø ¼¼°è¿¡´Â ´Ù¾çÇÑ ¹ÎÁ·ÀÇ ¹°¸®Àû¤ýÁ¤½ÅÀû¤ý¿µÀû ¼ºÁú°ú ¼ºÇâÀ» ÅëÇØ È帣´Â
Ç༺Àû ÆÐÅÏÀÌ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀº »ç½ÇÀÌ´Ù; ±×·¯³ª ¶ÇÇÑ ¶Ñ·ÇÇÑ ÀÎÁ¾Àû À¯ÇüµéÀÌ ÀÖ°í, ¸Å¿ì ºÐ¸íÇÑ »çȸÀû ¼ºÇâÀÌ ÀÌ·¯ÇÑ
´Ù¸¥ ±âº» À¯ÇüÀÇ Àΰ£µéÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀ» Ư¡Áþ´Â´Ù. ½Ã°£ ¼¼°è¿¡¼ Á¾Á·À» Çؼ®Çϴ õ»çµéÀº, Á¾Á·µéÀÇ ¿©·¯ °¡Áö °üÁ¡À»
Á¶È½ÃÅ°·Á´Â Á¾Á· À§¿øµéÀÇ ³ë·ÂÀ» ÃËÁøÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀúÅà ¼¼°èµé¿¡¼ °è¼Ó È°µ¿Çϸç, °Å±â¿¡´Â ¹Ù·Î ÀÌ Â÷ÀÌ°¡ ¾î´À
Á¤µµ Áö¼ÓµÈ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿Í °°ÀÌ È¥¶õ¿¡ ºüÁø Ç༺¿¡¼´Â ÀÌ ¸í¼®ÇÑ Á¸ÀçµéÀÌ È°µ¿ÇÒ ÁÁÀº ±âȸ°¡ °ÅÀÇ ¾ø¾úÁö¸¸, ±×µéÀº
À¯´ÉÇÑ »çȸÇÐÀÚ¿ä, ù ¹ø° õ±¹¿¡¼ ÁöÇý·Î¿î Á¾Á· »ó´ãÀÚµéÀÌ´Ù.
| 2. Racial Interpreters.
All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary
pattern running through the physical, mental, and spiritual natures
and tendencies of the various races of a given world; but there
are also distinct racial types, and very definite social tendencies
characterize the offspring of these different basic types of human
beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further
the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints
of the races, and they continue to function on the mansion worlds,
where these same differences tend to persist in a measure. On a
confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly
had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists
and the wise ethnic advisers of the first heaven. | |
48:6.23 ³ÊÈñ´Â
¡°Ãµ±¹¡±°ú ¡°Ãµ±¹µéÀÇ Ãµ±¹¡±¿¡ ´ëÇÑ Áø¼úÀ» °í·ÁÇØ º¸¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ´ëºÎºÐ »ó»óÇß´ø õ±¹Àº Áö¿ª ü°èÀÇ
ù ¹ø° ÀúÅà ¼¼°è¿´´Ù. ÇÑ »çµµ°¡ ¡°¼¼ ¹ø° õ±¹±îÁö ÀâÇô ¿Ã¶ó°¬´Ù.¡±°í ¸»ÇßÀ» ¶§, ÀáÀÚ´Â µ¿¾È¿¡ ±×ÀÇ Á¶ÀýÀÚ°¡
ÀÚ¸®¸¦ ¶°¼, ÀÌ Æ¯º°ÇÑ »óÅ¿¡¼ ÀÏ°ö ÀúÅà ¼¼°è Áß¿¡¼ ¼Â°±îÁö »ó»óÇÑ Ã¼ÇèÀ» ±×´Â ¾ð±ÞÇÏ¿´´Ù. ³ÊÈñÀÇ ÇöÀÚµé °¡¿îµ¥
´õ·¯´Â ´õ ³ôÀº õ±¹, ¡°°¡Àå ³ôÀº õ±¹¡±ÀÇ È¯»óÀ» º¸¾Ò´Âµ¥, ±×Áß¿¡ ÀÏ°ö ÀúÅà ¼¼°èÀÇ Ã¼ÇèÀº ´ÜÁö ù ¹ø°¿´´Ù;
µÑ°´Â ¿¹·ç¼ÀÀÌ°í; ¼Â°´Â ¿¡µ§½Ã¾Æ¿Í ±× À§¼ºµéÀ̸ç; ³Ý°´Â »øºùÅæ°ú µÑ·¯½Î´Â ±³À° ±¸Ã¼µéÀÌ°í; ´Ù¼¸Â°´Â À¯¹ö¸£»çÀÌ°í;
¿©¼¸Â°´Â ÇϺ¸³ªÀ̸ç; ÀÏ°ö°´Â ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÌ´Ù.
| You should
consider the statement about "heaven" and the "heaven
of heavens." The heaven conceived by most of your prophets
was the first of the mansion worlds of the local system. When the
apostle spoke of being "caught up to the third heaven,"
he referred to that experience in which his Adjuster was detached
during sleep and in this unusual state made a projection to the
third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the
vision of the greater heaven, "the heaven of heavens,"
of which the sevenfold mansion world experience was but the first;
the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites;
the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres;
the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise.
| |
3. Áö¼º °èȹÀÚ.
ÀÌ ¼¼¶óÇ˵éÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ Á¸ÀçµéÀ» È¿°úÀûÀ¸·Î Áý´ÜÈÇÏ°í ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ±×µéÀÇ ÆÀ¿öÅ©¸¦ Á¶Á÷ÇÏ´Â µ¥ Çå½ÅÇÑ´Ù. ±×µéÀº
ù ¹ø° õ±¹ÀÇ ½É¸®ÇÐÀÚµéÀÌ´Ù. ÀÌ Æ¯º°ÇÑ ºÐ°ú¿¡¼ ºÀ»çÇϴ õ»çÀÇ ´ë´Ù¼ö´Â ¿¹Àü¿¡ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¼öȣõ»ç·Î¼
ÀÏÇÑ °æÇèÀÌ ÀÖ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ±×µéÀÇ ÇǺ¸È£ÀÚ´Â, ¾î¶² ÀÌÀ¯¿¡¼ÀÎÁö ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ ¼º°ÝÈÇÏÁö ¸øÇ߰ųª, ¾Æ´Ï¸é ¿µÀÌ À¶ÇÕÇÏ´Â
±â¹ýÀ¸·Î »ýÁ¸ÇÏ¿´´Ù.
| 3. Mind Planners.
These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia
beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They
are the psychologists of the first heaven. The majority of this
particular division of seraphic ministers have had previous experience
as guardian angels to the children of time, but their wards, for
some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else
survived by the technique of Spirit fusion. | |
48:6.25 ÀúÅÃ
¼¼°èµéÀ» ÅëÇؼ À̵¿ÇÏ´Â Á¶ÀýÀÚÀÇ È¥µéÀÇ º»¼º, üÇè ¹× »óŸ¦ ¿¬±¸ÇÏ°í, °úÁ¦¿Í Áøº¸¸¦ À§ÇÏ¿© ±×µéÀÇ Áý´Üȸ¦ ÃËÁøÇÏ´Â
°ÍÀÌ Áö¼º °èȹÀÚµéÀÇ ÀÓ¹«ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ Áö¼º °èȹÀÚµéÀº °è±³¸¦ ²Ù¹Ì°Å³ª, Á¶Á¾Çϰųª, ´Þ¸® ÀúÅà ¼¼°è ÇлýµéÀÇ
¹«Áö³ª ´Ù¸¥ ÇѰ踦 ÀÌ¿ëÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀº ÀüÀûÀ¸·Î °øÆòÇÏ°í ´ë´ÜÈ÷ °øÁ¤ÇÏ´Ù. ±×µéÀº ³ÊÀÇ »õ·Î ÅÂ¾î³ ¸ð·Ð½Ã¾Æ
ÀÇÁö¸¦ Á¸ÁßÇÑ´Ù; ³ÊÈñ¸¦ ÀÇÁö¸¦ °¡Áø µ¶¸³µÈ Á¸Àç·Î ¿©±â¸ç, ³ÊÈñÀÇ ºü¸¥ ¹ßÀü°ú Áøº¸¸¦ °Ý·ÁÇÏ·Á°í ¾Ö¾´´Ù. ¿©±â¼
³ÊÈñ´Â Âü´Ù¿î Ä£±¸¿Í ÀÌÇØ½É ÀÖ´Â Á¶¾ðÀÚµéÀ» ¸¸³ª¸ç, ±×µéÀº ³×°¡ ¡°³²µéÀÌ ³Ê¸¦ º¸´Â °Í°ú °°ÀÌ ³Ê ÀÚ½ÅÀ» º¸µµ·Ï,¡±
±×¸®°í ¡°Ãµ»çµéÀÌ ³Ê¸¦ ¾Æ´Â °Í°ú °°ÀÌ ³Ê ÀÚ½ÅÀ» ¾Ëµµ·Ï¡± ³Ê¸¦ Á¤¸»·Î µµ¿ï ¼ö Àִ õ»çÀÌ´Ù.
| It is the task
of the mind planners to study the nature, experience, and status
of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and
to facilitate their grouping for assignment and advancement. But
these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take
advantage of the ignorance or other limitations of mansion world
students. They are wholly fair and eminently just. They respect
your newborn morontia will; they regard you as independent volitional
beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement.
Here you are face to face with true friends and understanding counselors,
angels who are really able to help you "to see yourself as
others see you" and "to know yourself as angels know you."
| |
48:6.26 À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼µµ, ÀÌ ¼¼¶óÇ˵éÀº ¿µ¿øÇÑ Áø¸®¸¦ °¡¸£Ä£´Ù: ¸¸ÀÏ ³× ÀÚ½ÅÀÇ Áö¼ºÀÌ ³×°¡ ºÀ»çÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÑ´Ù¸é, ³×°¡ Àß ºÀ»çÇϵµ·Ï ³ª»ç·¿ ¿¹¼öÀÇ Áö¼ºÀ» À§ÇÑ º¯È¸¦ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. | Even on Urantia,
these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does
not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of
Nazareth, who always serves you well. | |
4. ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ó´ãÀÚµé.
ÀÌ ºÀ»çÀÚµéÀº ±×µéÀÇ À̸§À» ¹ÞÀ½¿¡ ÀÖ¾î Àΰ£ÀÇ ±â¿øÀÌ ÀÖ´Â ¼¼°è¿¡¼ »ì¾Æ³²Àº ÇÊ»çÀÚµéÀÇ È¥ÀÌ Ã¼°è º»ºÎÀÇ ¿©·¯ »ó±Þ
Çб³±îÁö À̵¿Çϵµ·Ï ±×µéÀ» °¡¸£Ä¡°í ÁöµµÇÏ°í »ó´ãÇϵµ·Ï ¹èÄ¡µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×µéÀº ´Ù¾çÇÑ »ý¸í ¼öÁØ¿¡¼ üÇèÀû ÅëÀÏ¿¡
´ëÇÑ ÅëÂû·ÂÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ¼±»ýÀ̸ç, ÀÇ¹Ì ÅëÇÕ°ú °¡Ä¡ ÅëÀÏÀ» ½ÃµµÇÏ´Â ÀÚµéÀ» °¡¸£Ä¡´Â ¼±»ýÀÌ´Ù. ÀÌ°ÍÀº ÇÊ»çÀÚÀÇ
Àλý¿¡¼ öÇÐÀÇ ±â´ÉÀÌ¿ä, ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¸Ã¼¿¡¼ ¸ðŸÀÇ
±â´ÉÀÌ´Ù.
| 4. Morontia
Counselors. These ministers receive their name because they are
assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from
the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools
of the system headquarters. They are the teachers of those who seek
insight into the experiential unity of divergent life levels, those
who are attempting the integration of meanings and the unification
of values. This is the function of philosophy in mortal life, of
mota on the morontia spheres. | |
48:6.28 ¸ðŸ´Â
¿ì¼öÇÑ Ã¶ÇÐ ÀÌ»óÀÇ °ÍÀÌ´Ù; öÇÐÀÌ ÇÑ ´«À¸·Î º¸´Â °ÍÀ̶ó¸é, ¸ðŸ´Â µÎ ´«À¸·Î º¸´Â °Í°ú °°´Ù. ¸ðŸ´Â ÀÇ¹Ì¿Í °¡Ä¡¿¡¼
ÀÔüÀûÀÎ È¿°ú¸¦ °¡Áø´Ù. ¹°ÁúÀû Àΰ£Àº ¿ìÁÖ¸¦ ¿ÀÁ÷ ÇÑ ´«À¸·Î¡ªÆòÆòÇÏ°Ô¡ªº»´Ù. ÀúÅà ¼¼°è ÇлýµéÀº À°Ã¼Àû »î¿¡ ´ëÇÑ
ÀÎ½Ä À§¿¡ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾ÖÀÇ ÀνÄÀ» °ãÃÄ ³õÀ½À¸·Î, ¿ìÁÖÀÇ °üÁ¡¡ª±íÀÌ¡ª¸¦ ´Þ¼ºÇÑ´Ù. ´ëü·Î »ó´ãÇϴ õ»çÀÇ ÁöÄ¥ ÁÙ
¸ð¸£´Â ºÀ»ç¸¦ ÅëÇؼ, ±×µéÀº ÀÌ ¹°Áú ¹× ¸ð·Ð½Ã¾Æ °üÁ¡À» Á¤È®È÷ ÃÊÁ¡ ¸ÂÃß¾î º¼ ¼ö ÀÖ°Ô µÇ¸ç, ÀÌ Ãµ»çµéÀº ¾ÆÁÖ
ÂüÀ»¼º ÀÖ°Ô ÀúÅà ¼¼°è Çлý°ú ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸ÀÚµéÀ» °¡¸£Ä£´Ù. °¡¸£Ä¡´Â »ó´ãÀÚµé Áß¿¡¼ ÃÖ»ó ¼¿ ¼¼¶óÇËµé ´Ù¼ö´Â ½Ã°£
¼¼°è ÇÊ»çÀÚÀÇ »õ·Î ÇعæµÈ È¥ÀÇ Á¶¾ðÀڷμ »ý¾Ö¸¦ ½ÃÀÛÇß´Ù.
| Mota is more
than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are
to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material
man sees the universe, as it were, with but one eye¡ªflat. Mansion
world students achieve cosmic perspective¡ªdepth¡ªby superimposing
the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the
physical life. And they are enabled to bring these material and
morontial viewpoints into true focus largely through the untiring
ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the
mansion world students and the morontia progressors. Many of the
teaching counselors of the supreme order of seraphim began their
careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals
of time. | |
5. ±â¼úÀÚ. À̵éÀº
»õ·Î¿î »ó½ÂÀÚµéÀÌ ¿©·¯ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ±¸Ã¼ÀÇ »õ·Ó°í ºñ±³Àû ³¸¼± ȯ°æ¿¡ ÀûÀÀÇϵµ·Ï µ½´Â ¼¼¶óÇ˵éÀÌ´Ù. ¿©·¯ °úµµ±â ¼¼°èÀÇ
»ý¸í¿¡´Â ¹°¸®Àû ´Ü°è¿Í ¸ð·Ð½Ã¾Æ ´Ü°èÀÇ ¿¡³ÊÁö¿Í ¹°Áú, ±×¸®°í ¾î´À Á¤µµ±îÁö ¿µÀû ½Çüµé°ú, Á¤¸»·Î Á¢ÃËÇÏ´Â ÀÏÀÌ
»ý±ä´Ù. »ó½ÂÇÑ ÀÚµéÀº ¸ðµç »õ·Î¿î ¸ð·Ð½Ã¾Æ ´Ü°è¿¡ ÀûÀÀÇØ¾ß Çϸç, ÀÌ ¸ðµç ÀÏ¿¡ ±×µéÀº õ»ç ±â¼úÀÚµéÀÇ µµ¿òÀ» Å©°Ô
¹Þ´Â´Ù. ÀÌ ¼¼¶óÇËÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ µ¿·Â °¨µ¶°ú ÁÖ ¹°¸® ÅëÁ¦ÀÚµé »çÀÌ¿¡ ¿¬¶ô¿øÀ¸·Î¼ ÇൿÇϸç, ¿©·¯ °úµµ±â ±¸Ã¼¿¡¼ ÀÌ¿ëµÇ´Â
¿¡³ÊÁöÀÇ ¼ºÁú¿¡ °üÇÏ¿© »ó½ÂÇÏ´Â ¼ø·ÊÀÚµéÀÇ °»ç·Î¼ ³Î¸® È°µ¿ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ºñ»ó½Ã¿¡ °ø°£ Åë°úÀڷμ ±Ù¹«Çϸç, ¼ö¸¹Àº
´Ù¸¥ Á¤»ó ÀÓ¹«¿Í Ưº° ÀÓ¹«¸¦ ¼öÇàÇÑ´Ù.
| 5. Technicians.
These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves
to the new and comparatively strange environment of the morontia
spheres. Life on the transition worlds entails real contact with
the energies and materials of both the physical and morontia levels
and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must
acclimatize to every new morontia level, and in all of this they
are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act
as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master
Physical Controllers and function extensively as instructors of
the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which
are utilized on the transition spheres. They serve as emergency
space traversers and perform numerous other regular and special
duties. | |
6. ±â·ÏÀÚÀÎ ¼±»ýµé.
ÀÌ ¼¼¶óÇËÀº ¿µÀûÀÎ °Í°ú ¹°¸®ÀûÀÎ °Íµé »çÀÌÀÇ °æ°èÀû °úÁ¤µéÀ» ±â·ÏÇÑ´Ù. »ç¶÷°ú õ»çµéÀÇ °ü°è, ±×¸®°í ÇÏ±Þ ¿ìÁÖ
¿µ¿ªÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ °Å·¡¸¦ ±â·ÏÇÑ´Ù. ±×µéÀº ¶ÇÇÑ »ç½ÇÀ» ±â·ÏÇÏ´Â ±â¼ú, ´É·üÀÌ ÀÖ°í È¿°úÀûÀÎ ±â¼úÀ» °¡¸£Ä¡´Â ¼±»ýÀ¸·Î¼
ºÀ»çÇÑ´Ù. °ü°èµÈ ÀڷḦ ¿µ¸®ÇÏ°Ô ¼öÁýÇÏ°í Á¶Á¤ÇÏ´Â µ¥´Â ¿¹¼ú¼ºÀÌ ÇÔ²²Çϸç, ÀÌ ¿¹¼úÀº ÇÏ´Ã ¿¹¼ú°¡µé°ú Çù·ÂÇϸé¼
°íÁ¶µÇ´Âµ¥, »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀڵ鵵 ÀÌó·³ ±â·Ï ¼¼¶óÇ˵é°ú ¿¬°üµÇ°Ô µÈ´Ù.
| 6. Recorder-Teachers.
These seraphim are the recorders of the borderland transactions
of the spiritual and the physical, of the relationships of men and
angels, of the morontia transactions of the lower universe realms.
They also serve as instructors regarding the efficient and effective
techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent
assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened
in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending
mortals become thus affiliated with the recording seraphim. | |
48:6.31 ¸ðµç õ»ç
¼¿ÀÇ ±â·ÏÀÚ´Â ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸ÀÚ¸¦ ±³À°ÇÏ°í ÈÆ·Ã ½ÃÅ°´Âµ¥ ÀÏÁ¤ ½Ã°£À» ÇÒ¾ÖÇÑ´Ù. ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ »ç½ÇÀ» ¸ÃÀº ÀÌ °ü¸®
õ»çµéÀº ¸ðµç »ç½ÇÀ» Ãß±¸ÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ÀÌ»óÀûÀÎ °»çÀÌ´Ù. ¿¹·ç¼ÀÀ» ¶°³ª±â Àü¿¡, ³ÊÈñ´Â »çŸ´Ï¾ÆÀÇ ¿ª»ç¿Í ±×¿¡ ¼ÓÇÑ,
»ç¶÷ÀÌ »ç´Â 619 ¼¼°è¿¡ °üÇÏ¿© ²Ï Àͼ÷ÇØÁú °ÍÀÌ°í, ÀÌ À̾߱âÀÇ ¸¹Àº ºÎºÐÀº ±â·Ï õ»çµé¿¡ ÀÇÇØ Àü´ÞµÉ °ÍÀÌ´Ù.
| The recorders
of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the
education and training of the morontia progressors. These angelic
custodians of the facts of time are the ideal instructors of all
fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar
with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much
of this story will be imparted by the seraphic recorders. | |
48:6.32 ÀÌ Ãµ»çµéÀº
¸ðµÎ, °¡Àå ³·Àº °ü¸®ÀڷκÎÅÍ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ »ç½Ç°ú ¿µ¿øÀÇ Áø¸®¸¦ ´Ù·ç´Â °¡Àå ³ôÀº °ü¸®ÀÚ±îÁö ¿¬ÀåµÇ´Â ±â·ÏÀÚµéÀÇ °èÅë¿¡
¼ÓÇÑ´Ù. ¾ðÁ¨°¡ ±×µéÀº »ç½Ç »Ó ¾Æ´Ï¶ó Áø¸®¸¦ Ãß±¸Ç϶ó°í, ³ÊÈñÀÇ »ý°¢»Ó ¾Æ´Ï¶ó È¥À» Å°¿ì¶ó°í ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£Ä¥ °ÍÀÌ´Ù.
Áö±Ýµµ ³ÊÈñ´Â ¸¶¸¥ ¸ð·¡¾Ë °°Àº Áö½ÄÀ» Ãß±¸ÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ ¸¶À½¼Ó µ¿»ê¿¡ ¹° Áֱ⸦ ¹è¿ö¾ß ÇÑ´Ù. ±³ÈÆÀ» ¹è¿î
µÚ¿¡ °Ñ¸ð½ÀÀº °¡Ä¡°¡ ¾ø´Ù. ¾î¶² º´¾Æ¸®µµ ²®Áú ¾øÀÌ »ý±æ ¼ö ¾øÁö¸¸, º´¾Æ¸®°¡ ±ú¾î³ µÚ¿¡´Â ¾î¶² ²®Áúµµ ¾Æ¹« °¡Ä¡°¡
¾ø´Ù. ±×·¯³ª ¶§·Î´Â ¿À·ù°¡ ³Ê¹« Ä¿¼ °è½Ã·Î ÀÎÇÑ ½ÃÁ¤À» Çϴµ¥, ¼¼È÷ ¶°¿À¸£´Â ÇʼöÀû Áø¸®µéÀº Ä¡¸í»óÀ» ÀÔÀ»
°ÍÀÌ´Ù. ¾ÆÀ̵éÀÌ ÀÌ»óÀ» °¡Áú ¶§, ±× ÀÌ»óÀ» ¾ï´·¯¼ »ç¶óÁö°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó; ±×°ÍµéÀÌ ÀÚ¶óµµ·Ï µÎ¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¾î¸¥Ã³·³
»ý°¢Çϱ⸦ ¹è¿ì´Â µ¿¾È, ¶ÇÇÑ ¾ÆÀÌó·³ ±âµµÇÏ´Â °ÍÀ» ¹è¿ö¾ß ÇÑ´Ù.
| These angels
are all in the chain of recorders extending from the lowest to the
highest custodians of the facts of time and the truths of eternity.
Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand
your soul as well as your mind. Even now you should learn to water
the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of
knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick
may be had without the shell, and no shell is of any worth after
the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification
by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which
are essential to its experiential overthrow. When children have
their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you
are learning to think as men, you should also be learning to pray
as children. | |
48:6.33 ¹ýÀº
»ýÈ° ±× ÀÚüÀÌÁö ±×°ÍÀÌ Çൿ ±ÔÄ¢Àº ¾Æ´Ï´Ù. ¹ýÀº »ýÈ°°ú °ü·ÃµÈ Çൿ ±ÔÄ¢À» À§¹ÝÇÏÁö ¾Ê´Â °ÍÀ̸ç, ¾ÇÀº ¹ýÀ» À§¹ÝÇÏ´Â
°ÍÀÌ´Ù. °ÅÁþÀº À̾߱âÇÏ´Â ±â¼úÀÇ ¹®Á¦°¡ ¾Æ´Ï¶ó, Áø½ÇÀ» ¿Ö°î½ÃÅ°´Â ¹Ì¸® °èȹµÈ °ÍÀÌ´Ù. ¿À·¡µÈ »ç½Ç¿¡¼ »õ·Î¿î ±×¸²À»
âÁ¶ÇÏ´Â °Í, ÀÚ¼ÕÀÇ »ý¾Ö¿¡¼ ºÎ¸ðÀÇ ÀÏ»ýÀ» ´Ù½Ã ÀçÇöÇÏ´Â °Í¡ªÀÌ°ÍÀÌ Áø¸®ÀÇ ¿¹¼úÀû ½Â¸®ÀÌ´Ù. °ÅÁþµÈ ¸ñÀûÀ¸·Î ¹Ì¸®
°èȹÇؼ, ¸Ó¸®Ä«¶ô Çϳª¸¦ °íÄ¡´Â ±×¸²ÀÚ, ¿øÄ¢ÀÎ °ÍÀ» Á¶±ÝÀÌ¶óµµ ºñƲ°Å³ª ¿Ö°îÇÏ´Â °Í¡ªÀÌ°ÍÀÌ °ÅÁþÀÌ´Ù. ±×·¯³ª »ç½Ç¿¡
ÀÔ°¢ÇÑ Áø½Ç, ȼ®ÈµÈ Áø¸®ÀÇ ÁýÂø, À̸¥¹Ù ºÒº¯ÇÏ´Â Áø¸®ÀÇ Ã¶Á¦ ¶ì´Â ³ÃöÇÑ »ç½ÇÀÇ ´ä´äÇÑ µ¿±×¶ó¹Ì ¾È¿¡ »ç¶÷À»
´«¸Õ ä·Î ºÙÀâ¾Æ µÐ´Ù. ¾ö¹ÐÈ÷ ¸»ÇÏ¸é »ç¶÷Àº »ç½Ç¿¡ ´ëÇØ ¿ÇÀ» ¼ö ÀÖ°í, Áø½Ç¿¡ ÀÖ¾î¼ ¿µ¿øÈ÷ Ʋ¸± ¼ö ÀÖ´Ù.
| Law is life
itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression
of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life,
which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique
but something premeditated as a perversion of truth. The creation
of new pictures out of old facts, the restatement of parental life
in the lives of offspring¡ªthese are the artistic triumphs of truth.
The shadow of a hair's turning, premeditated for an untrue purpose,
the slightest twisting or perversion of that which is principle¡ªthese
constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized
truth, the iron band of so¡ªcalled unchanging truth, holds one blindly
in a closed circle of cold fact. One can be technically right as
to fact and everlastingly wrong in the truth. | |
7. ºÀ»ç ¿¹ºñ±º.
¸ðµç ¼¿ÀÇ °úµµ±â ¼¼¶óÇËÀ¸·Î ÀÌ·ç¾îÁø Å« ±º´ÜÀÌ Á¦1 ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ À¯ÁöµÈ´Ù. ¿î¸í ¼öÈ£ÀÚ ´ÙÀ½¿¡, ÀÌ °úµµ±â ºÀ»çÀÚµéÀº
¸ðµç ¼¿ÀÇ ¼¼¶óÇË Áß¿¡¼ Àΰ£¿¡°Ô °¡Àå °¡±î¿ì¸ç, ³ÊÈñ´Â ¿©°¡ Áß ¸¹Àº ½Ã°£À» ±×µé°ú ÇÔ²² º¸³¾ °ÍÀÌ´Ù. õ»çµéÀº
ºÀ»çÇϱ⸦ ±â»µÇϸç, ¹èÁ¤¹ÞÁö ¾Ê¾ÒÀ» ¶§ Á¾Á¾ ÀÚ¿øºÀ»çÀÚ·Î ¼ö°íÇÑ´Ù. õ»ç ¿¹ºñ±ºÀÇ ÀÚ¿øºÀ»çÀÚµé°ú °³ÀÎÀû Ä£±³¸¦ ÅëÇؼ
»ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚÀÇ ¸¹Àº È¥µéÀÌ ºÀ»çÇÏ·Á´Â ÀÇÁö·Î, óÀ½À¸·Î ½Å¼ºÇÑ ºÒÀÌ ºÙ´Â´Ù.
| 7. Ministering
Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim
is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians,
these transition ministers draw the nearest to humans of all orders
of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with
them. Angels take delight in service and, when unassigned, often
minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has
for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service
through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic
reserves. | |
48:6.35 ³ÊÈñ´Â
¾Ð¹Ú ¼Ó¿¡¼µµ ¾ÈÁ¤°ú È®½ÅÀ» °®µµ·Ï ¹è¿ï °ÍÀÌ´Ù; Ãæ½ÇÇÏ°í ¼º½ÇÇÏ°í °Ô´Ù°¡ Áñ°Å¿î ¸¶À½À» °®°Ô µÈ´Ù; ºÒ¸¸ ¾øÀÌ µµÀüÀ»
¹Þ¾ÆµéÀÌ°í, ¾î·Á¿ò°ú ºÒÈ®½Ç ¼Ó¿¡¼ µÎ·Á¿ò ¾øÀÌ Á÷¸éÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ´ÙÀ½°ú °°Àº Áú¹®À» ÇÒ °ÍÀÌ´Ù: ¡°½ÇÆÐÇÑ´Ù¸é,
´ç½ÅÀº ´Ù½Ã µµÀüÇϱâ À§ÇØ ºÒ±¼ÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î ÀϾ °ÍÀΰ¡? ¸¸¾à ´ç½ÅÀÌ ¼º°øÇÑ´Ù¸é, ¹°ÁúÀû Ÿ¼ºÀÇ »ç½½À» ±ú¶ß¸®±â
À§ÇÏ¿©, ¿µÀ¸·Î Á¸ÀçÇÏ´Â ÀÚÀ¯¸¦ ¾ò±â À§ÇÑ ¿À·£ ÅõÀï¿¡¼ ¸ðµç ³ë·ÂÀ» ÅëÇÑ ±ÕÇü ÀâÈù ÀÚ¼¼¡ª¾ÈÁ¤µÇ°í ¿µÀûÀΠŵµ¡ª¸¦
À¯ÁöÇÒ °ÍÀΰ¡?¡±
| From them you
will learn to let pressure develop stability and certainty; to be
faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges
without complaint and to face difficulties and uncertainties without
fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try
anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise¡ªa
stabilized and spiritualized attitude¡ªthroughout every effort in
the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain
the freedom of spirit existence? | |
48:6.36 ÇÊ»çÀÚ¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î, ÀÌ Ãµ»çµéµµ ¸¹Àº ½Ç¸Á¿¡¼ ¼±¹è¿´°í, ¶§¶§·Î ³Ê¸¦ °¡Àå ¼¿îÇÏ°Ô ¸¸µå´Â ½Ç¸ÁÀÌ ³ÊÀÇ °¡Àå Å« º¹ÀÌ µÇ¾úÀ½À» ÁöÀûÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¶§¶§·Î ÇϳªÀÇ ¾¾¾ÑÀ» ½É´Â °ÍÀº ±×°ÍÀÌ »õ·Î¿î »î°ú »õ·Î¿î ±âȸÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Î±â À§ÇØ ´Ù½Ã ž±â Àü¿¡ ³ÊÀÇ °¡Àå ¾ÖƶÇÑ Èñ¸ÁÀÇ Á×À½À» ÇÊ¿ä·Î ÇÑ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ Ãµ»çµé·ÎºÎÅÍ ³ÊÈñ´Â ½½ÇÄ°ú ½Ç¸ÁÀ» ÅëÇØ °íÅëÀ» ´ú ¹Þ´Â ¹ýÀ» ¹è¿ì°Ô µÉ °ÍÀε¥, ¸ÕÀú, ´Ù¸¥ ¼º°ÝÀڵ鿡 ´ëÇÑ °³ÀÎÀû °èȹÀ» Àû°Ô ¼¼¿ì°í, ±×¸®°í ³ª¼ ³ÊÈñ°¡ ¸ÃÀº ¹Ù ÀÓ¹«¸¦ Ãæ½ÇÈ÷ ¼öÇàÇßÀ» ¶§, ³ÊÀÇ ¿î¸íÀ» ¹Þ¾ÆµéÀδÙ. | Even as mortals,
so have these angels been father to many disappointments, and they
will point out that sometimes your most disappointing disappointments
have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a
seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before
it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity.
And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment,
first, by making fewer personal plans concerning other personalities,
and then, by accepting your lot when you have faithfully performed
your duty. | |
48:6.37 ³ÊÈñ´Â
ÀÚ½ÅÀ» ³Ê¹« ½É°¢ÇÏ°Ô »ý°¢ÇÔÀ¸·Î½á ³ÊÈñÀÇ ºÎ´ãÀ» Áõ°¡½ÃÅ°°í ¼º°øÀÇ °¡´É¼ºÀ» °¨¼Ò½ÃŲ´Ù´Â °ÍÀ» ¹è¿ì°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ
¼¼»óÀ̵ç Àú ¼¼»óÀÌµç ³ÊÀÇ ÁöÀ§ ±¸Ã¼¿¡¼ÀÇ ÀϺ¸´Ù ¿ì¼±ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ¹«°Íµµ ¾ø´Ù. ¸Å¿ì Áß¿äÇÑ °ÍÀº ´ÙÀ½ÀÇ ´õ
³ôÀº ±¸Ã¼¸¦ À§ÇÑ Áغñ ÀÛ¾÷ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±× ¹«¾ùµµ ³ÊÈñ°¡ ½ÇÁ¦ »ì¾Æ°¡°í ÀÖ´Â ÀÌ ¼¼»ó¸¸Å Áß¿äÇÏÁö´Â ¾Ê´Ù. ±×·¯³ª
ºñ·Ï ÇÒ ÀÏÀÌ Áß¿äÇϱâ´Â Çصµ, Àھƴ ±×·¸Áö ¾Ê´Ù. ³×°¡ Áß¿äÇÏ´Ù´Â ´À³¦ÀÌ µé ¶§, ³Ê´Â ÀÚ¾ÆÀÇ Á¸¾ö¼ºÀÌ ¸¶¸ðµÇ°í
Âõ°ÜÁ®¼ ¿¡³ÊÁö¸¦ »ó½ÇÇÏ°Ô µÇ°í ÀÏÇÒ ¿¡³ÊÁö°¡ °ÅÀÇ ³²Áö ¾Ê°Ô µÈ´Ù. ÀÏÀÇ Á߿伺ÀÌ ¾Æ´Ñ ÀÚ±â Á߿伺Àº ¹Ì¼÷ÇÑ »ý¸í
Á¸ÀçµéÀ» ÁöÄ¡°Ô ÇÑ´Ù; ±×°ÍÀº ¼ºÃëÇÏ·Á´Â ³ë·ÂÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ´â¾Æ ¾ø¾îÁö´Â ÀÚ¾Æ ¿ä¼ÒÀÌ´Ù. ÀÚ½ÅÀ» Áß¿ä½ÃÇÏÁö ¾Ê°Ô µÇ¸é,
³ÊÈñ´Â Áß¿äÇÑ ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÀÚ½ÅÀ» »©³õÀ¸¸é, ÇÑ °¡Áö ÀÏó·³ ½±°Ô ¿©·¯ °¡Áö ÀÏÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ´Ù¾ç¼ºÀº ÈÞ½ÄÀÌ´Ù;
´ÜÁ¶·Î¿òÀº »ç¶÷À» ÁöÄ¡°Ô ÇÏ°í ÇÇ°ïÇÏ°Ô ¸¸µç´Ù. ³¯¸¶´Ù °°Àº °ÍÀº¡ª±×³É »ç´À³Ä Á×À½À̳ÄÀÇ ¹®Á¦ÀÌ´Ù.
| You will learn
that you increase your burdens and decrease the likelihood of success
by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over
the work of your status sphere¡ªthis world or the next. Very important
is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing
equals the importance of the work of the world in which you are
actually living. But though the work is important, the self is not.
When you feel important, you lose energy to the wear and tear of
ego dignity so that there is little energy left to do the work.
Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures;
it is the self element that exhausts, not the effort to achieve.
You can do important work if you do not become self-important; you
can do several things as easily as one if you leave yourself out.
Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after
day is alike¡ªjust life or the alternative of death. |
48:7.1 ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ðŸÀÇ ³·Àº Â÷¿øÀº Àΰ£ öÇÐÀÇ ³ôÀº ¼öÁØ°ú ¹Ù·Î ¸Â´ê´Â´Ù. Á¦1 ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼´Â Áøº¸°¡ ´õµò ÇлýµéÀ» ÆòÇà ±â¹ýÀ¸·Î °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀÌ °üÇàÀÌ´Ù; Áï ÇÑ Ä¿¡´Â ¸ðŸ Àǹ̰¡ ÀÖ´Â ºñ±³Àû ´Ü¼øÇÑ °³³äÀ» Á¦½ÃÇÏ°í, ¹Ý´ë Ä¿¡´Â ÇÊ»çÀÚ Ã¶ÇÐÀÇ À¯»çÇÑ Áø¼úÀ» ÀοëÇÑ´Ù. | 7. Morontia Mota The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy. | |
48:7.2 »çŸ´Ï¾Æ
ù° ÀúÅà ¼¼°è¿¡ ´ëÇÑ °úÁ¦¸¦ ¼öÇàÇÏ´Â µ¿¾È, ³ª´Â ÀÌ ±³À° ¹æ¹ýÀ» °üÂûÇÒ ±âȸ°¡ ÀÖ¾ú´Ù; ±×¸®°í ºñ·Ï ³»°¡ ±× ±³ÈÆÀÇ
¸ðŸ ³»¿ëÀ» Á¦½ÃÇÏÁö´Â ¾ÊÀ»Áö¶óµµ, ³ª´Â Àΰ£ öÇÐÀÇ 28°³ Á¶Ç×À» ±â·ÏÇÏ´Â °Í¿¡ Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Ò´Âµ¥, ¸ðŸÀÇ Á߿伺°ú
Àǹ̸¦ ÆľÇÇϱâ À§ÇÑ Ãʱ⠳ë·Â¿¡ ÀÖ¾î¼, ÀúÅà ¼¼°è¿¡¼ »õ·ÎÀÌ Ã¼·ùÇÏ´Â À̵éÀ» µµ¿ì·Á°í °í¾ÈµÈ ¼³¸í ÀÚ·á·Î¼, ÀÌ
¸ð·Ð½Ã¾Æ ±³À°ÀÚ°¡ À̸¦ ÀÌ¿ëÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù. Àΰ£ öÇÐÀÇ ÀÌ ½Ç·Ê´Â ´ÙÀ½°ú °°´Ù:
| Not long since,
while executing an assignment on the first mansion world of Satania,
I had occasion to observe this method of teaching; and though I
may not undertake to present the mota content of the lesson, I am
permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy
which this morontia instructor was utilizing as illustrative material
designed to assist these new mansion world sojourners in their early
efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations
of human philosophy were: | |
1. Àü¹® ±â¼úÀÇ Ç¥½Ã´Â
¿µÀû ´É·ÂÀÌ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿µ¸®ÇÔÀº ÂüµÈ ¼ºÇ°À» ´ë½ÅÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
| 1. A display
of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity.
Cleverness is not a substitute for true character. | |
2. ÁøÁ¤ÇÑ ½Å¾Ó¿¡
ºÎÀÀÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¾ó¸¶ µÇÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀÌÀ¯ ¾ø´Â µÎ·Á¿òÀº ÁøÈÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚÀÇ È¥ÀÌ ´çÇÏ´Â ÁÖµÈ ÁöÀû ¼ÓÀÓ¼öÀÌ´Ù.
| 2. Few persons
live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is
a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul. | |
3. Ÿ°í³ ´É·ÂÀº
Çѵµ¸¦ ÃÊ°úÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÇÑ µÇ´Â °áÄÚ ÇÑ ¸»À» ´ãÁö ¸øÇÑ´Ù. ¿µ °³³äÀ» ¹°ÁúÀû ±â¾ï Ʋ ¼Ó¿¡ ±â°èÀûÀ¸·Î °¿äµÉ ¼ö
¾ø´Ù.
| 3. Inherent
capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The
spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory
mold. | |
4. º»¼º°ú ÀºÇýÀÇ
ÅëÇÕµÈ ºÀ»ç·Î ÁöÁ¤µÈ ¼º°ÝÀÚÀÇ ½Å¿ë ÃÑÇÕ°ú °°Àº °ÍÀ» °¨È÷ ²ø¾î³»´Â ÇÊ»çÀÚµéÀº °ÅÀÇ ¾ø´Ù. ´ë´Ù¼öÀÇ °¡³ÇÑ È¥µéÀº
ÂüÀ¸·Î ºÎÀ¯ÇÏÁö¸¸, ±×µéÀº ±×°ÍÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
| 4. Few mortals
ever dare to draw anything like the sum of personality credits established
by the combined ministries of nature and grace. The majority of
impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it.
| |
5. ¾î·Á¿òÀº º¸Åë
»ç¶÷µéÀÌ µµÀüÇÒ ¼ö ÀÖ°í µÎ·Á¿öÇÏ´Â ÀÚµéÀº ÁÂÀýÇÒ ¼ö ÀÖÁö¸¸, ÃÖ°íÀÚµéÀÇ ÂüµÈ ÀÚ³àµéÀ» ÀÚ±ØÇÒ »ÓÀÌ´Ù.
| 5. Difficulties
may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate
the true children of the Most Highs. | |
6. ³²¿ë ¾øÀÌ Æ¯±ÇÀ»
´©¸®°í, ¹æÁ¾ÇÏÁö ¾Ê°í ÀÚÀ¯¸¦ ´©¸®¸ç, ±Ç·ÂÀ» ¼ÒÀ¯ÇÏ¸é¼ ÀÚ±âÈ®´ë ¾²±â¸¦ ´ÜÈ£È÷ °ÅÀýÇÏ´Â °Í¡ªÀÌ°ÍÀº ³ôÀº ¹®¸íÀÇ Ç¥½ÃÀÌ´Ù.
| 6. To enjoy
privilege without abuse, to have liberty without license, to possess
power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement-these
are the marks of high civilization. | |
7. ¿ìÁÖ¿¡¼´Â ¸Í¸ñÀûÀÌ°í
¿¹±âÄ¡ ¾ÊÀº »ç°í´Â ¹ß»ýÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ¸¶Âù°¡Áö·Î ÇÏ´Ã Á¸ÀçµéÀº ³·Àº Á¸ÀçµéÀÏÁö¶óµµ Áø¸®ÀÇ ºûÀ» µû¶ó ÇൿÇϱ⸦ °ÅºÎÇÏ´Â
ÀÚµéÀ» µ½Áö ¾Ê´Â´Ù.
| 7. Blind and
unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the
celestial beings assist the lower being who refuses to act upon
his light of truth. | |
8. ³ë·ÂÀÌ Ç×»ó ±â»ÝÀ»
³º´Â °ÍÀº ¾Æ´ÏÁö¸¸, ÁöÀûÀÎ ³ë·ÂÀÌ ¾ø´Ù¸é ÇູÀº ¾ø´Ù.
| 8. Effort does
not always produce joy, but there is no happiness without intelligent
effort. | |
9. ÇൿÀº ¿ë±â¸¦
¾ò°Ô ÇÏ°í, ÀýÁ¦´Â °á±¹ ¸Å·ÂÀÌ µÈ´Ù.
| 9. Action achieves
strength; moderation eventuates in charm. | |
10. ÀǷοòÀº Áø¸®ÀÇ
ÈÀ½À» ¿ï¸®¸ç, ±× ¸á·Îµð´Â ¹«ÇÑÀÚ°¡ ÀνÄÇÒ Á¤µµ·Î ¿ìÁÖ Àüü¿¡ ¿ï·Á ÆÛÁø´Ù.
| 10. Righteousness
strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout
the cosmos, even to the recognition of the Infinite. | |
11. ¾àÇÑ ÀÚ´Â ½±°Ô
°á½ÉÇÏÁö¸¸, °ÇÑ ÀÚ´Â ÇൿÇÑ´Ù. ÀλýÀº ´ÜÁö ÇÏ·çÀÇ ÀÏÀÌ´Ù¡ª±× ÀÏÀ» ÀßÇ϶ó. ÇൿÀº ¿ì¸®ÀÇ ÀÏÀÌ´Ù; ±× °á°ú´Â Çϳª´ÔÀÇ
°ÍÀÌ´Ù.
| 11. The weak
indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day's
work-do it well. The act is ours; the consequences God's. | |
12. ¿ìÁÖ¿¡¼ °¡Àå
Å« °íÅëÀº °áÄÚ °íÅë ¹ÞÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ´Ù. ÇÊ»çÀÚµéÀº ¿ÀÁ÷ °í³À» üÇèÇÔÀ¸·Î ÁöÇý¸¦ ¹è¿î´Ù.
| 12. The greatest
affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals
only learn wisdom by experiencing tribulation. | |
13. º°µéÀÌ Á¦ÀÏ
Àß º¸ÀÌ´Â °÷Àº ºûÀÌ ºñÄ¡°í ȲȦÇÑ »ê²À´ë±â¿¡¼°¡ ¾Æ´Ñ, ±íÀº üÇèÀÇ ¿Ü·Î¿î °í¸³µÈ °÷¿¡¼ÀÌ´Ù.
| 13. Stars are
best discerned from the lonely isolation of experiential depths,
not from the illuminated and ecstatic mountain tops. | |
14. Áø¸®¸¦ ÇâÇÑ
³ÊÈñ µ¿·áµéÀÇ ¿å±¸¸¦ ÀÚ±ØÇ϶ó; ºÎŹÇÒ ¶§¿¡¸¸ Á¶¾ðÇ϶ó.
| 14. Whet the
appetites of your associates for truth; give advice only when it
is asked for. | |
15. Çã½ÄÀº ¹«ÁöÇÑ
ÀÚ°¡ ÁöÇý·Ó°Ô º¸ÀÌ·Á ÇÏ´Â ¾î¸®¼®Àº ³ë·ÂÀÌ¿ä, °ï±ÃÇÑ È¥ÀÌ ºÎÀ¯ÇØ º¸ÀÌ·Á´Â ½ÃµµÀÌ´Ù.
| 15. Affectation
is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt
of the barren soul to appear rich. | |
16. ¿µÀû Áø¸®´Â
³×°¡ üÇèÇÏ¿© ´À³¥ ¶§±îÁö ±ú´ÞÀ» ¼ö ¾ø°í, ¸¹Àº Áø¸®´Â ¿ª°æ¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°í´Â ½ÇÁ¦·Î ´À²¸Áú ¼ö ¾ø´Ù.
| 16. You cannot
perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and
many truths are not really felt except in adversity. | |
17. ¾ß¸ÁÀº ¿ÏÀüÈ÷
»çȸȵDZâ Àü±îÁö´Â À§ÇèÇÏ´Ù. ³ÊÀÇ ÇൿÀÌ ³Ê¸¦ °¡Ä¡ ÀÖ°Ô ¸¸µé±â Àü±îÁö´Â ¾î¶² ¹Ì´öµµ ¾òÁö ¸øÇÑ´Ù.
| 17. Ambition
is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired
any virtue until your acts make you worthy of it. | |
18. Á¶±ÞÇÔÀº ¿µ¿¡°Ô
µ¶À̸ç, ºÐ³ë´Â ¸»¹úÀÇ µÕÁö¿¡ ´øÁ®Áø µ¹°ú °°´Ù.
| 18. Impatience
is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet's
nest. | |
19. °ÆÁ¤Àº ¹ö·Á¾ß
ÇÑ´Ù. °¡Àå °ßµð±â Èûµç ½Ç¸ÁÀº °áÄÚ ½Ç¸ÁÀÌ ¿ÀÁö ¾Ê´Â °ÍÀÌ´Ù.
| 19. Anxiety
must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those
which never come. | |
20. ¿ÀÁ÷ ½ÃÀθ¸ÀÌ
ÀÏ»óÀû Á¸Àç¿¡¼ÀÇ ÈçÇÑ »ê¹®¿¡¼ ½Ã¸¦ ºÐº°ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
| 20. Only a
poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence. | |
21. ¾î¶² ¿¹¼úÀ̵ç
°£¿¡ ¿¹¼úÀÇ ³ôÀº ÀÓ¹«´Â ±× ȯ»óÀ¸·Î ´õ ³ôÀº ¿ìÁÖ ½Çü¸¦ ¿¹½ÃÇÏ°í, ½Ã°£ÀÇ °¨Á¤À» ¿µ¿øÀÇ »ý°¢À¸·Î °áÁ¤ÈÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù.
| 21. The high
mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher
universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought
of eternity. | |
22. ÁøÈÇϴ ȥÀÌ
½Å¼ºÇØÁö´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀ» ÇÏ´À³Ä°¡ ¾Æ´Ï¶ó, ¹«¾ùÀ» ³ë·ÂÇÏ°í ÀÖ´À³Ä¿¡ ÀÖ´Ù.
| 22. The evolving
soul is not made divine by what it does, but by what it strives
to do. | |
23. Á×À½Àº ÁöÀû
¼ÒÀ¯³ª ¿µÀû ÀÚÁú¿¡ ¾Æ¹«·± º¸ÅÆÀÌ µÇÁö ¾Ê¾ÒÁö¸¸, »ýÁ¸¿¡ ´ëÇÑ ÀǽÄÀ» üÇèÀû »óÅ¿¡ ´õÇØÁÖ¾ú´Ù.
| 23. Death added
nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment,
but it did add to the experiential status the consciousness of survival. | |
24. ¿µ¿øÀÇ ¿î¸íÀº
ÇÏ·çÇÏ·ç »ì¾Æ¿Â ¼º°ú¿¡ µû¶ó ¼ø°£¼ø°£ °áÁ¤µÈ´Ù. ¿À´ÃÀÇ ÇൿÀº ³»ÀÏÀÇ ¿î¸íÀÌ´Ù.
| 24. The destiny
of eternity is determined moment by moment by the achievements of
the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow. | |
25. À§´ëÇÔÀº ÈûÀ»
¼ÒÀ¯ÇÏ´Â µ¥ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, Çö¸íÇÏ°í ½Å¼ºÇÏ°Ô µÇ±â À§ÇØ ±× ÈûÀ» »ç¿ëÇÏ´Â µ¥ ÀÖ´Ù.
| 25. Greatness
lies not so much in possessing strength as in making a wise and
divine use of such strength. | |
26. Áö½ÄÀº ¿ÀÁ÷
³ª´®À¸·Î ¼ÒÀ¯ÇÏ°Ô µÈ´Ù; ±×°ÍÀº ÁöÇý·Î º¸È£µÇ¸ç »ç¶ûÀ¸·Î »çȸȵȴÙ.
| 26. Knowledge
is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized
by love. | |
27. Áøº¸´Â °³¼ºÀÇ
¹ßÀüÀ» ¿ä±¸ÇÑ´Ù. Æò¹üÇÔÀº Ç¥ÁØÈ ¼Ó¿¡¼ ¿µ¼Ó¼ºÀ» Ãß±¸ÇÑ´Ù.
| 27. Progress
demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation
in standardization. | |
28. ¾î¶² ¸íÁ¦ÀÇ
³íÀïÀû ¹æ¾î´Â Æ÷ÇÔµÈ Áø½Ç¿¡ ¹Ýºñ·ÊÇÑ´Ù.
| 28. The argumentative
defense of any proposition is inversely proportional to the truth
contained. | |
48:7.31 ÀÌ°ÍÀº
ù° ÀúÅà ¼¼°èÀÇ Ãʱâ Á¸ÀçµéÀ» À§ÇÑ ³»¿ëÀ̸ç, ÇÑÆí ±× ÈÄÀÇ ¼¼°èµé¿¡¼ÀÇ ´õ Áøº¸µÈ ÇлýµéÀº ´õ ³ôÀº ´Ü°èÀÇ ¿ìÁÖ
ÅëÂû·Â°ú ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ðŸ¸¦ Åë´ÞÇÑ´Ù.
| Such is the
work of the beginners on the first mansion world while the more
advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels
of cosmic insight and morontia mota. |
48:8.1 ÀúÅà ¼¼°èµé Á¹¾÷ ½ÃÁ¡ºÎÅÍ ÃÊ¿ìÁÖ »ý¾Ö¿¡¼ ¿µ ÁöÀ§¸¦ ¾òÀ» ¶§±îÁö, »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚµéÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ Áøº¸ÀÚ·Î ºÐ·ùµÈ´Ù. ÀÌ ³î¶ó¿î Áß°£Áö´ëÀÇ »îÀ» ÇìÃijª°£ °ÍÀº ³ÊÀÇ ÀØÀ» ¼ö ¾ø´Â üÇè, ¸Å·Â ÀÖ´Â Ãß¾ïÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº ¿µ »ý¸íÀ¸·Î °¡´Â¡ªÆĶó´ÙÀ̽º¿¡ °è½Å Çϳª´ÔÀ» ã¾Æ³»´Â¡ª »ó½ÂÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¼ºÃëÇØ¾ß ÇÒ ½Ã°£ÀÇ ¸ñÇ¥·Î¼ ±Ã±Ø¿¡ »ý¸íÁ¸ÀçÀÇ ¿ÏÀüÀ» ´Þ¼ºÇÏ´Â ÁøÈÀÇ ÀÔ±¸ÀÌ´Ù. | 8. The Morontia Progressors From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time¡ªthe finding of God on Paradise. | |
48:8.2 ÇÊ»çÀÚ¸¦
Áøº¸½ÃÅ°´Â ÀÌ ¸ðµç ¸ð·Ð½Ã¾Æ °èȹ°ú Â÷ÈÄÀÇ ¿µ °èȹ, »ó½ÂÇÏ´Â »ý¸íÁ¸ÀçµéÀ» À§ÇÑ ÀÌ Á¤±³ÇÑ ¿ìÁÖ ÈÆ·Ã Çб³¿¡ ºÐ¸íÇÏ°í
½Å¼ºÇÑ ¸ñÀûÀÌ ÀÖ´Ù. ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ »ý¸íÁ¸Àçµé¿¡°Ô ´ë¿ìÁÖÀÇ ¿î¿µ°ú ÇàÁ¤ÀÇ ¼¼ºÎ¸¦ Åë´ÞÇÒ Á¡ÁøÀû ±âȸ¸¦ ¸¶·ÃÇØ ÁÖ´Â °ÍÀÌ
âÁ¶ÀÚµéÀÇ ¼³°èÀ̸ç, ÀÌ ±ä ÈÆ·Ã °úÁ¤Àº »ýÁ¸ÇÑ ÇÊ»çÀÚ°¡ Á¡Â÷ÀûÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¸é¼, ±× °ÉÀ½¸¶´Ù ½ÇÁ¦·Î Âü¿©ÇÔÀ¸·Î½á °¡Àå
Àß ¼öÇàÇÑ´Ù.
| There is a
definite and divine purpose in all this morontia and subsequent
spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training
school for ascending creatures. It is the design of the Creators
to afford the creatures of time a graduated opportunity to master
the details of the operation and administration of the grand universe,
and this long course of training is best carried forward by having
the surviving mortal climb up gradually and by actual participation
in every step of the ascent. | |
48:8.3 ÇÊ»çÀÚ-»ýÁ¸
°èȹÀº ½Ç¿ëÀûÀÌ°í À¯¿ëÇÑ ¸ñÀûÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù. ´ÜÁö ³ÊÈñ°¡ ³¡¾ø´Â Çູ°ú ¿µ¿øÇÑ Æò¾ÈÀ» ´©¸®±â À§ÇØ, »ýÁ¸ÇÏ´Â ÀÌ
¸ðµç ½Å¼ºÇÑ ¼ö°í¿Í Èûµå´Â ÈÆ·ÃÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ÇöÀç ¿ìÁÖ ½Ã´ëÀÇ ÁöÆò¼± ³Ê¸Ó¿¡ ¼û°ÜÁ® ÀÖ´Â ÃÊ¿ùÀû ºÀ»çÀÇ ¸ñÇ¥°¡
ÀÖ´Ù. ¸¸¾à Çϳª´Ôµé(Gods)ÀÌ °Ü¿ì ÇϳªÀÇ ±æ°íµµ ¿µ¿øÇÑ, Áñ°Å¿î ¼ÒdzÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ µ¥·Á°¡·Á°í °èȹÇß´Ù¸é, ºÐ¸íÈ÷
±×µéÀº ¿ìÁÖ Àüü¸¦ ÇϳªÀÇ ¹æ´ëÇÏ°í º¹ÀâÇÑ ½Ç¿ëÀû ÈÆ·Ã Çб³·Î ´ëºÎºÐ ¹Ù²Ù¾î ³õ°í, ÇÏ´Ã ¼¼°èÀÇ »ó´ç ºÎºÐÀ» ¼±»ý°ú
±³À°ÀÚµéÀ» ¡¹ßÇϸç, ´ÙÀ½¿¡ ÀÌ °Å´ëÇÑ ¿ìÁÖ Çб³ÀÇ Ã¼Çè ÈÆ·ÃÀ» ÅëÇؼ ³ÊÈñ¸¦ ÇϳªÇϳª ¾È³»ÇÏ´À¶ó°í ±â³ª±ä ¼¼¿ùÀ»
º¸³»Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ÇÊ»çÀÚÀÇ Áøº¸ °èȹÀÇ ¹ßÀüÀº ÇöÀç Á¶Á÷µÈ ¿ìÁÖÀÇ ÁÖ¿ä »ç¾÷ Áß Çϳª·Î º¸À̸ç. ¼ö¸¹Àº ¼¿ÀÇ
ÁöÀû âÁ¶ÀÇ ´ë´Ù¼ö´Â ÀÌ Á¡ÁøÀûÀ¸·Î ¿Ï¼º½ÃÅ°´Â °èȹÀÇ ¾î¶² ´Ü°èµéÀ» ÁøÇàÇϴµ¥ Á÷Á¢ ¶Ç´Â °£Á¢À¸·Î °ü¿©ÇÏ°í ÀÖ´Ù.
| The mortal-survival
plan has a practical and serviceable objective; you are not the
recipients of all this divine labor and painstaking training only
that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease.
There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon
of the present universe age. If the Gods designed merely to take
you on one long and eternal joy excursion, they certainly would
not so largely turn the whole universe into one vast and intricate
practical training school, requisition a substantial part of the
celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages
upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe
school of experiential training. The furtherance of the scheme of
mortal progression seems to be one of the chief businesses of the
present organized universe, and the majority of innumerable orders
of created intelligences are either directly or indirectly engaged
in advancing some phase of this progressive perfection plan. | |
48:8.4 ÇÊ»ç Àΰ£À¸·Î
½ÃÀÛÇÏ¿© ½ÅÀÇ Ç°¿¡ ¾È±â±â±îÁö, »ì¾Æ ÀÖ´Â Á¸ÀçÀÇ ¿Ã¶ó°¡´Â ´Ü°è¸¦ °ÅÄ¡¸é¼, ÇöÀç ¿ìÁÖ ½Ã´ëÀÇ ÇÑ°è ¾È¿¡¼, ¿ÏÀüÇÏ°Ô
µÈ »ý¸íÁ¸Àç°¡ Á¸ÀçÄÉÇÏ´Â ¸ðµç °¡´ÉÇÑ ±¹¸é°ú ´Ü°èÀÇ ¹Ù·Î ±× »îÀ» ³ÊÈñ°¡ ½ÇÁ¦·Î »ê´Ù. ÇÊ»ç Àΰ£À¸·Î ½ÃÀÛÇÏ¿© ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ
ÃÖÈÄÀÚ¿¡ À̸£±â±îÁö, Áö±Ý °¡´ÉÇÑ °ÍÀ» ´Ù Æ÷ÇÔÇÑ´Ù¡ª»ì¾Æ ÀÖ´Â ¿©·¯ ¼¿¿¡¼ ÁöÀûÀÌ°í ¿ÏÀüÇÏ°Ô µÈ À¯ÇÑÇÑ »ý¸íÁ¸Àç°¡
Á¸ÀçÇÏ¸é¼ ´çÀå ¼ºÃëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» Æ÷ÇÔÇÑ´Ù. »ó½ÂÇÏ´Â ÈÆ·ÃÀÇ ÀϺημ, µ¿¹°·ÎºÎÅÍ Ãµ»ç±îÁö, õ»ç·ÎºÎÅÍ ¿µ¿¡
À̸£±â±îÁö, ¿µÀ¸·ÎºÎÅÍ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ À̸£±â±îÁö, ÇÊ»ç ÃÖÈÄÀÚµéÀº ¿À·£ ¼¼¿ù¿¡ °ÉÃÄ Áøº¸ÇÏ´Â ÇÑ ´Ü°è·Î¼ ¾î¶² ¼¼»ó¿¡¼
»ì¾Æ ¿Ô´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º ÃÖÈÄÀÚµéÀÇ ¹Ì·¡ ¿î¸íÀÌ Áö±Ý ¸¸µé¾îÁö°í ÀÖ´Â »õ·Î¿î ¿ìÁÖ¿¡¼ ÀÏÇÏ´Â °ÍÀ̶ó¸é, ±×·± ÃÖÈÄÀÚµéÀÇ
ÀÏ»ý°ú ¿ÏÀüÈ÷ ´Ù¸¥ »îÀ» °¡Áø âÁ¶µÈ ¼¿ÀÇ Ã¼ÇèÀû Á¸ÀçµéÀº ÀÌ »õ·Î¿î ¹Ì·¡ âÁ¶¿¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ È®½ÇÇÏ´Ù.
| In traversing
the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity
embrace, you actually live the very life of every possible phase
and stage of perfected creature existence within the limits of the
present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces
all that now can be¡ªencompasses everything presently possible to
the living orders of intelligent, perfected finite creature beings.
If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new
universes now in the making, it is assured that in this new and
future creation there will be no created orders of experiential
beings whose lives will be wholly different from those which mortal
finaliters have lived on some world as a part of their ascending
training, as one of the stages of their agelong progress from animal
to angel and from angel to spirit and from spirit to God. | |
48:8.5 [³×¹Ùµ·ÀÇ
ÇÑ Ãµ»çÀåÀÌ ¹ßÇ¥ÇÏ¿´´Ù.]
| [Presented by an Archangel of Nebadon.] |