À¯¶õ½Ã¾Æ¼­ Àç´Ü ¹ø¿ªº» »çÀÌÆ®       
À¯¶õ½Ã¾Æ¼­ 3Â÷ °³Á¤ µ¶ÀÚº»(ÇÑ.¿µ)

 À¯¶õ½Ã¾Æ¼­ 4Â÷ °³Á¤ ÇÕº» - ¿ë¾î ÅëÇÕ


Á¦ 4 Æí
Çϳª´Ô°ú ¿ìÁÖÀÇ °ü°è

 

Paper 4
God¡¯s Relation to the Universe
4:0.1 ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁö´Â ¿ìÁÖµéÀÇ ¿ìÁÖÀÇ ¹°ÁúÀû(material), ÁöÀû(intellectual), ¿µÀû(spiritual) Çö»ó°ú °ü·ÃÇÏ¿© ¿µ¿øÇÑ ¸ñÀûÀ» °¡Áö°í ÀÖÀ¸¸ç, ±×´Â ¸ðµç ½Ã°£ Àüü¿¡ °ÉÃÄ ±× ¸ñÀûÀ» ½ÇÇàÇÏ°í ÀÖ´Â ÁßÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀº ÀÚ½ÅÀÇ ÀÚÀ¯·Ó°í ÁÖ±ÇÀûÀÎ ÀÇÁö·Î ¿ìÁÖµéÀ» âÁ¶Çß°í, ±×ÀÇ ¸ðµç ÁöÇý¿Í ¿µ¿øÇÑ ¸ñÀû¿¡ µû¶ó¼­ ¿ìÁÖµéÀ» âÁ¶Çß´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º ½Åµé(Paradise Deities)°ú ±×µéÀÇ °¡Àå ³ôÀº ±× µ¿·áµéÀ» Á¦¿ÜÇÏ°í, ±× ´©°¡ ÂüÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¸ñÀûÀ» ±×·¸°Ô ¸¹ÀÌ ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áö Àǽɽº·´´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ³ôÀº ½Ã¹ÎµéÁ¶Â÷ DeitiesÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¸ñÀûÀÇ º»Áú¿¡ ´ëÇØ ¸Å¿ì ´Ù¾çÇÑ °ßÇظ¦ °®°í ÀÖ´Ù.
The Universal Father has an eternal purpose pertaining to the material, intellectual, and spiritual phenomena of the universe of universes, which he is executing throughout all time. God created the universes of his own free and sovereign will, and he created them in accordance with his all-wise and eternal purpose. It is doubtful whether anyone except the Paradise Deities and their highest associates really knows very much about the eternal purpose of God. Even the exalted citizens of Paradise hold very diverse opinions about the nature of the eternal purpose of the Deities.
4:0.2 Çϳª´ÔÀÌ ¿ÏÀüÇÑ ÇϺ¸³ª(Havona) Áß¾Ó ¿ìÁÖ¸¦ âÁ¶ÇÑ ¸ñÀûÀº ¼øÀüÈ÷ ½Å¼ºÇÑ º»¼ºÀÇ ¸¸Á·À̾úÀ» °ÍÀ̶ó Ãß·ÐÇϱ⠽±´Ù. ÇϺ¸³ª´Â ¸ðµç ´Ù¸¥ ¿ìÁÖ Ã¢Á¶¸¦ À§ÇÑ ¿øÇü(pattern) âÁ¶·Î¼­, ±×¸®°í ÆĶó´ÙÀ̽º·Î °¡´Â ±æ¿¡ ÀÖ´Â ½Ã°£ ¼ø·ÊÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ÃÖÁ¾ Çб³·Î¼­ ¾²ÀδÙ; ±×·¯³ª ±×·¯ÇÑ ÃÊÀÚ¿¬ÀûÀΠâÁ¶µéÀº ¿ÏÀüÇÏ°í ¹«ÇÑÇÑ Ã¢Á¶ÀÚµéÀÇ ¸¸Á·°ú ±â»ÝÀ» À§ÇØ º»·¡ Á¸ÀçÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
It is easy to deduce that the purpose in creating the perfect central universe of Havona was purely the satisfaction of the divine nature. Havona may serve as the pattern creation for all other universes and as the finishing school for the pilgrims of time on their way to Paradise; however, such a supernal creation must exist primarily for the pleasure and satisfaction of the perfect and infinite Creators.
4:0.3 ÁøÈ­ÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚ¸¦ ¿ÏÀüÇÏ°Ô Çϱâ À§ÇÑ ³î¶ó¿î °èȹ, ±×¸®°í ±×µéÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽º¿Í Finality ±º´Ü¿¡ À̸¥ µÚ¿¡, ¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº ¾î¶² ¾Õ³¯ÀÇ °ú¾÷À» À§Çؼ­ ±×µéÀ» ´õ ÈÆ·ÃÇÏ´Â °èȹÀº ÇöÀç, ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖ¿Í ±× ¿©·¯ Á¾¼Ó ºÎ¼­¿¡¼­ ÁÖ¿äÇÑ °ü½É»ç Áß Çϳª·Î º¸ÀδÙ; ±×·¯³ª ½Ã°£°ú °ø°£ÀÇ ÇÊ»çÀÚµéÀ» ¿µÀûÀ¸·Î ÈÆ·Ã ½ÃÅ°±â À§ÇÑ »ó½Â °èȹÀº °áÄÚ ¿ìÁÖÀÇ ÁöÀû Á¸ÀçµéÀÇ ÀüÀ¯¹°ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ½ÇÁ¦·Î, ÇÏ´Ã ¹«¸®ÀÇ ½Ã°£À» Â÷ÁöÇÏ°í ¿¡³ÊÁö¸¦ ¿ä±¸ÇÏ´Â ´ë´ÜÈ÷ Èï¹Ì·Î¿î ¸¹Àº ´Ù¸¥ ÀϵéÀÌ ÀÖ´Ù.
* the Corps of Finality ÂüÁ¶. FinalityÆÄÀ̳¾·¯Æ¼´Â ÃÖÈÄÀÚ, ÃÖÁ¾ÀÚ, ¿Ï°áÀÚ µîÀ¸·Î ¹ø¿ªµÇ°í ÀÖ´Ù.
The amazing plan for perfecting evolutionary mortals and, after their attainment of Paradise and the Corps of the Finality, providing further training for some undisclosed future work, does seem to be, at present, one of the chief concerns of the seven superuniverses and their many subdivisions; but this ascension scheme for spiritualizing and training the mortals of time and space is by no means the exclusive occupation of the universe intelligences. There are, indeed, many other fascinating pursuits which occupy the time and enlist the energies of the celestial hosts.

¡ãTop

1. ¿ìÁÖ¿¡ ´ëÇÑ ¾Æ¹öÁöÀÇ Åµµ

4:1.1 À¯¶õ½Ã¾Æ °ÅÁֹεéÀº ¿À·§µ¿¾È Çϳª´ÔÀÇ ¼·¸®¸¦ ¿ÀÇØÇØ ¿Ô´Ù. ³ÊÈñ ¼¼°è¿¡¼­ ½Å¼ºÇÏ°Ô ÀÛ¿ëÇÏ´Â ¼·¸®°¡ ÀÖÁö¸¸, ±×°ÍÀº ¸¹Àº ÇÊ»çÀÚ°¡ »ó»óÇß´ø À¯Ä¡ÇÏ°í, Á¦¸Ú´ë·ÎÀÎ, ¹°ÁúÀûÀÎ ºÀ»ç°¡ ¾Æ´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ¼·¸®(providence of God)´Â ¿ìÁÖ ¹ýÄ¢¿¡ µû¶ó¼­ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤°ú ±×ÀÇ ¿ìÁÖ ÀÚ³àµéÀÇ ¿µÀû ¹ßÀüÀ» À§ÇØ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¼ö°íÇÏ´Â ÇÏ´Ã Á¸Àçµé°ú ½Å¼ºÇÑ ¿µµéÀÇ ¿¬°èµÈ È°µ¿¿¡¼­ ÀÌ·ç¾îÁø´Ù.
1. The Universe Attitude of the Father

4:1.1 For ages the inhabitants of Urantia have misunderstood the providence of God. There is a providence of divine outworking on your world, but it is not the childish, arbitrary, and material ministry many mortals have conceived it to be. The providence of God consists in the interlocking activities of the celestial beings and the divine spirits who, in accordance with cosmic law, unceasingly labor for the honor of God and for the spiritual advancement of his universe children.

4:1.2 ³ÊÈñ´Â Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷À» ´ëÇÏ´Â °³³ä¿¡¼­ ¿ìÁÖÀÇ Ç¥¾î°¡ Áøº¸¶ó´Â °ÍÀ» ÀνÄÇÏ´Â ¼öÁرîÁö ³ª¾Æ°¥ ¼ö´Â ¾ø´Â°¡? ¿À·£ ¼¼¿ù µ¿¾È Àηù´Â ÇöÀçÀÇ À§Ä¡¿¡ µµ´ÞÇϱâ À§ÇØ ÅõÀïÇØ ¿Ô´Ù. ÀÌ ¼öõ ³â¿¡ °ÉÄ£ ¼·¸®´Â Áøº¸ÀûÀÎ ÁøÈ­ °èȹÀ» ½ÇÇàÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù. ÀÌ µÎ °¡Áö »ý°¢Àº ½ÇÁ¦·Î ¼­·Î ¹Ý´ëµÇÁö ¾ÊÁö¸¸, ´ÜÁö Àΰ£ÀÇ À߸øµÈ °³³ä¿¡¼­ ¹Ý´ëÀÎ °Íó·³ º¸ÀδÙ. ½Å¼ºÇÑ ¼·¸®´Â °áÄÚ ¼¼¼ÓÀûÀÌµç ¿µÀûÀ̵ç Àΰ£ÀÇ ÂüµÈ Áøº¸¸¦ ¹Ý´ëÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ¼·¸®´Â ÃÖ°í ÀÔ¹ýÀÚÀÇ º¯ÇÔ¾ø°í ¿ÏÀüÇÑ º»¼º°ú Ç×»ó ÀÏÄ¡µÈ´Ù.
Can you not advance in your concept of God's dealing with man to that level where you recognize that the watchword of the universe is progress? Through long ages the human race has struggled to reach its present position. Throughout all these millenniums Providence has been working out the plan of progressive evolution. The two thoughts are not opposed in practice, only in man's mistaken concepts. Divine providence is never arrayed in opposition to true human progress, either temporal or spiritual. Providence is always consistent with the unchanging and perfect nature of the supreme Lawmaker.
4:1.3 ¡°Çϳª´ÔÀº ¼º½ÇÇϽðí.¡± ¡°¸ðµç ±×ÀÇ °è¸íÀº °øÁ¤ÇÏ´Ù.¡± ¡°±×ÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀº ¹Ù·Î ±× Çϴõ鿡¼­ ¼¼¿öÁ³´Ù.¡± ¡°¿À ÁÖ¿©(Lord), ´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸Àº ¿µ¿øÈ÷ Çϴÿ¡ °íÁ¤µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù, ´ç½ÅÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀº ¸ðµç ¼¼´ë¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù; ´ç½ÅÀÌ ±× ¶¥À» ¼¼¿ì½Ã°í ±×°÷¿¡ °ÅÇϽʴϴÙ.¡± ¡°±×´Â Ãæ½ÇÇÑ Ã¢Á¶ÀÚÀÌ´Ù.¡±
"God is faithful" and "all his commandments are just." "His faithfulness is established in the very skies." "Forever, O Lord, your word is settled in heaven. Your faithfulness is to all generations; you have established the earth and it abides." "He is a faithful Creator."
4:1.4 ¾Æ¹öÁö´Â ±×ÀÇ ¸ñÀûÀ» À¯ÁöÇÏ°í ±×ÀÇ »ý¸íÁ¸ÀçµéÀÌ »ì¾Æ°¡°Ô Çϴµ¥ »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Èû°ú ¼º°ÝÀÚµéÀ» Á¦ÇÑÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. "¿µ¿øÇÑ Çϳª´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ Çdz­Ã³ÀÌ°í, ±× ¾Æ·¡¿¡´Â ¿µ¿øÇÑ ÆȵéÀÌ ÀÖ´Ù." "ÃÖ°íÀÚ(Most High)ÀÇ Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ´Â Àü´ÉÀÚ(Almighty)ÀÇ ±×´Ã ¾Æ·¡ °ÅÇÑ´Ù." ¡°º¼Áö¾î´Ù. ¿ì¸®¸¦ ÁöÅ°½Ã´Â ºÐÀº Á¹Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ÁÖ¹«½ÃÁöµµ ¾Ê´Â´Ù.¡± ¡°Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ÇÕÇÏ¿© ¼±À» ÀÌ·ç°í ÀÖÀ½À» ¿ì¸®°¡ ¾È´Ù.¡± ¡°ÁÖÀÇ ´«ÀÌ ÀǷοî ÀÚ À§¿¡ ÀÖ°í, ÁÖÀÇ ±Í´Â ±×µéÀÇ ±âµµ¸¦ µéÀ¸·Á°í ¿­·Á ÀÖ´Ù.¡±
There is no limitation of the forces and personalities which the Father may use to uphold his purpose and sustain his creatures. "The eternal God is our refuge, and underneath are the everlasting arms. " " He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty." "Behold, he who keeps us shall neither slumber nor sleep." "We know that all things work together for good to those who love God," "for the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers."
4:1.5 Çϳª´ÔÀº ¡°¸ðµç °ÍÀ» ±×ÀÇ ¸»¾¸ÀÇ power·Î¡± À¯ÁöÇÑ´Ù. »õ·Î¿î ¼¼°èµéÀÌ Å¾ ¶§, ¡°±×´Â ¾ÆµéµéÀ» º¸³»½Ã´Ï, ¼¼»óµéÀÌ Ã¢Á¶µÇ¾ú´Ù.¡± Çϳª´ÔÀº âÁ¶ÇÏ½Ç »Ó ¾Æ´Ï¶ó, ¡°¸ðµç °ÍÀ» º¸È£ÇϽŴÙ.¡± Çϳª´ÔÀº ¸ðµç ¹°Áú°ú ¿µÀû Á¸ÀçµéÀ» Ç×»ó À¯ÁöÇÑ´Ù. ¿ìÁÖµéÀº ¿µ¿øÈ÷ ¾ÈÁ¤µÇ¾î ÀÖ´Ù. °Ñº¸±â¿¡ ºÒ¾ÈÁ¤ÇÑ °¡¿îµ¥¿¡¼­ ¾ÈÁ¤ÀÌ ÀÖ´Ù. º°µé ¿µ¿ªÀÇ ¿¡³ÊÁö °Ýº¯°ú ¹°¸®Àû ´ëº¯µ¿ °¡¿îµ¥¿¡¼­ ±Ùº»ÀûÀÎ Áú¼­¿Í ¾ÈÁ¤ÀÌ ÀÖ´Ù.
God upholds "all things by the word of his power. " And when new worlds are born, he "sends forth his Sons and they are created." God not only creates, but he "preserves them all." God constantly upholds all things material and all beings spiritual. The universes are eternally stable. There is stability in the midst of apparent instability. There is an underlying order and security in the midst of the energy upheavals and the physical cataclysms of the starry realms.
4:1.6 ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö(Universal Father)´Â ¿ìÁÖ¸¦ °ü¸®ÇÏ´Â ÀÏ¿¡¼­ ¹°·¯³­ ÀûÀÌ ¾ø´Ù; ±×´Â È°µ¿ÇÏÁö ¾Ê´Â ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¸¸¾à Çϳª´ÔÀÌ ¸ðµç âÁ¶¸¦ ÇöÀç À¯ÁöÇÏ´Â Àڷμ­ ¹°·¯³ª½Å´Ù¸é, ¿ìÁÖ´Â Áï½Ã ºØ±«°¡ ÀϾ °ÍÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀ» Á¦¿ÜÇϸé, ½Çü °°Àº °ÍÀº Çϳªµµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¹Ù·Î ÀÌ ¼ø°£¿¡, °ú°ÅÀÇ ¸Õ ½Ã´ë¿¡¼­Ã³·³ ±×¸®°í ¿µ¿øÇÑ ¹Ì·¡¿¡¼­µµ ¸¶Âù°¡Áö·Î, Çϳª´ÔÀº °è¼Ó ¿ìÁÖ¸¦ µ¹º¸½Å´Ù. ½Å¼ºÇÑ ¼Õ±æÀº ¿µ¿øÀÇ ±Ëµµ ÁÖÀ§·Î »¸¾îÀÖ´Ù. ¿ìÁÖ´Â ´ÜÁö ±×·¸°Ô ¿À·¡ ´Þ¸®°í ³ª¼­ ±â´ÉÀ» ¸ØÃß´Â ½Ã°èó·³ ³¡³ª´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù; ¸ðµç °ÍÀº ²÷ÀÓ¾øÀÌ »õ·Î¿öÁö°í ÀÖ´Ù. ¾Æ¹öÁö´Â ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¿¡³ÊÁö, ºû, »ý¸íÀ» ½ñ¾Æ³½´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀº ¿µÀûÀÏ »Ó ¾Æ´Ï¶ó °úÀåÀÌ ¾ø´Â »ç½Ç ±×´ë·ÎÀÇ ½ÇüÀÌ´Ù. ¡°±×´Â ºÏÂÊÀ» ºó °ø°£¿¡ ´Ã¿© Æì½Ã°í, Áö±¸¸¦ Çã°ø¿¡ °É¾î ³õÀ¸¼Ì´Ù.¡±
The Universal Father has not withdrawn from the management of the universes; he is not an inactive Deity. If God should retire as the present upholder of all creation, there would immediately occur a universal collapse. Except for God, there would be no such thing as reality. At this very moment, as during the remote ages of the past and in the eternal future, God continues to uphold. The divine reach extends around the circle of eternity. The universe is not wound up like a clock to run just so long and then cease to function; all things are constantly being renewed. The Father unceasingly pours forth energy, light, and life. The work of God is literal as well as spiritual. "He stretches out the north over the empty space and hangs the earth upon nothing."
4:1.7 ³» ¼­¿­ÀÇ Á¸Àç´Â, ±Ã±ØÀûÀÎ Á¶È­¸¦ ¹ß°ßÇÏ°í ¿ìÁÖ ÇàÁ¤ÀÇ ÀÏ»óÀûÀÎ ÀÏ¿¡¼­ ±¤¹üÀ§ÇÏ°í ½É¿ÀÇÑ Á¶À²À» ŽÁöÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ¸¹Àº °ÍÀÌ ÇÊ»çÀÚ mind°¡ º¸±â¿¡ ¿¬°áµÇÁö ¾Ê°í ¿ì¿¬Ã³·³ º¸ÀÌ´Â °ÍµéÀÌ ³ªÀÇ ÀÌÇطδ Áú¼­°¡ ÀÖ°í ±¸Á¶°¡ ÀÖ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¿ìÁÖ¿¡´Â ³»°¡ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍµéÀÌ ¸¹ÀÌ ÀÖ´Ù. ³ª´Â ¿À·§µ¿¾È Áö¿ª ¿ìÁÖ¿Í ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼­ ÀÌ¹Ì ÀÎÁ¤µÈ forces¤ý¿¡³ÊÁö¤ýmind¤ý¸ð·Ð½Ã¾Æ¤ý¿µ¤ýpersonalityµé¿¡ °üÇÏ¿© ¿¬±¸ÇØ ¿Ô°í, ´Ù¼Ò Á¤ÅëÇÏ´Ù. ³ª´Â ÀÌ·¯ÇÑ ±â´Éµé°ú personalityµéÀÌ ¾î¶»°Ô ÀÛ¿ëÇÏ´ÂÁö¿¡ ´ëÇØ Àü¹ÝÀûÀ¸·Î ÀÌÇØÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç, ³ª´Â ´ë¿ìÁÖ¿¡¼­ ÀÎÁ¤¹ÞÀº ¿µ Áö¼ºµé(spirit intelligences)ÀÇ È°µ¿¿¡ ´ëÇØ Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ¿ìÁÖµéÀÇ Çö»ó¿¡ ´ëÇÑ ³ªÀÇ Áö½Ä¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í, ³ª´Â ³»°¡ ÃæºÐÈ÷ Çì¾Æ¸± ¼ö ¾ø´Â ¿ìÁÖ ¹ÝÀÀ¿¡ ²÷ÀÓ¾øÀÌ Á÷¸éÇÑ´Ù. ³ª´Â forces, ¿¡³ÊÁö, Áö¼ºµé(intellects), ¿µµéÀÇ »óÈ£ ¿¬°ü¼º¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ì¿¬È÷ µé¾î¸Â´Â µíÇÑ ÀÏÀ» °è¼Ó Á¢ÇÏ°í Àִµ¥, ±×°ÍÀ» ¸¸Á·½º·´°Ô ¼³¸íÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.
A being of my order is able to discover ultimate harmony and to detect far-reaching and profound co-ordination in the routine affairs of universe administration. Much that seems disjointed and haphazard to the mortal mind appears orderly and constructive to my understanding. But there is very much going on in the universes that I do not fully comprehend. I have long been a student of, and am more or less conversant with, the recognized forces, energies, minds, morontias, spirits, and personalities of the local universes and the superuniverses. I have a general understanding of how these agencies and personalities operate, and I am intimately familiar with the workings of the accredited spirit intelligences of the grand universe. Notwithstanding my knowledge of the phenomena of the universes, I am constantly confronted with cosmic reactions which I cannot fully fathom. I am continually encountering apparently fortuitous conspiracies of the interassociation of forces, energies, intellects, and spirits, which I cannot satisfactorily explain.
4:1.8 ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö, ¿µ¿øÇÑ ¾Æµé, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ È°µ¿, ±×¸®°í ´ëü·Î ÆĶó´ÙÀ̽º ¼¶ÀÇ ±â´ÉÀÇ °á°ú·Î Á÷Á¢ »ý±â´Â ¸ðµç Çö»óÀÇ ÀÛ¿ëÀ» ã¾Æ³»°í ºÐ¼®ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ³ª´Â ÀüÀûÀ¸·Î À¯´ÉÇÏ´Ù. ³»°¡ ´çȲÇÑ °ÍÀº ½Åºñ½º·¯¿î Çù·ÂÀÚµé, ¼¼ ÀáÀç Àý´ëÀÚÀÇ ¼öÇàÀ¸·Î º¸ÀÌ´Â °Í°ú ¸¶ÁÖÄ¥ ¶§ »ý±ä´Ù. ÀÌ Àý´ëÀÚµéÀº ¹°ÁúÀ» ±³Ã¼ÇÏ°í, mind¸¦ ÃÊ¿ùÇϸç, ¿µÀ» ¹ß»ý½ÃÅ°´Â µíÇÏ´Ù. ³ª´Â Unqualified Absolute, ½Å Àý´ëÀÚ, ¿ìÁÖ Àý´ëÀÚÀÇ Á¸Àç¿Í ±×µéÀÌ ¼öÇàÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î º¸ÀÌ´Â º¹ÀâÇÑ °úÁ¤µéÀ» ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °Í¿¡ ´ëÇØ ²÷ÀÓ¾øÀÌ È¥¶õ½º·´°í Á¾Á¾ ´çȲ½º·´´Ù.
*Unqualified Absolute ¾ðÄ÷·¯È­ÀÌµå ¾Û¼­·çÆ®: ¹«Á¦ÇÑ Àý´ëÀÚ, ºÐº°ºÒ°¡ Àý´ëÀÚ, ¹«Á¦ÇÑ ¼ø¼ö Àý´ë µîÀ¸·Î ¹ø¿ªµÇ°í ÀÖ´Ù.
I am entirely competent to trace out and to analyze the working of all phenomena directly resulting from the functioning of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit, and, to a large extent, the Isle of Paradise. My perplexity is occasioned by encountering what appears to be the performance of their mysterious co-ordinates, the three Absolutes of potentiality. These Absolutes seem to supersede matter, to transcend mind, and to supervene spirit. I am constantly confused and often perplexed by my inability to comprehend these complex transactions which I attribute to the presences and performances of the Unqualified Absolute, the Deity Absolute, and the Universal Absolute.
4:1.9 ÀÌ Àý´ëÀÚµéÀº ¿ìÁÖ¿¡¼­ ³Î¸®, ÃæºÐÈ÷ ¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº Á¸ÀçÀÓÀÌ Æ²¸²¾ø°í, ÀÌ ¶§¹®¿¡, °ø°£ ÀáÀç·ÂÀÇ Çö»ó¿¡¼­, ±×¸®°í ±âŸ ÃÊ¿ù ±Ã±ØÀÚµéÀÇ È°µ¿¿¡¼­, ½ÃÃÊ ÇüÅÂÀÇ force, °³³ä ¶Ç´Â ¿µµéÀÌ ÃÖ»óÀÇ ÀûÀÀ°ú ±Ã±ØÀÇ °¡Ä¡°¡ °ü·ÃµÇ´Â º¹ÀâÇÑ Çö½Ç »óȲÀÇ ¿ä±¸¿¡ ´ëÇÏ¿© µµ´ëü ¾î¶»°Ô ¹ÝÀÀÇÒ °ÍÀÎÁö ¹°¸®ÇÐÀÚ, öÇÐÀÚ ¶Ç´Â Á¾±³°¡µµ È®½ÇÈ÷ ¿¹ÃøÇϱ⠺Ұ¡´ÉÇÏ°Ô ¸¸µç´Ù.
These Absolutes must be the not-fully-revealed presences abroad in the universe which, in the phenomena of space potency and in the function of other superultimates, render it impossible for physicists, philosophers, or even religionists to predict with certainty as to just how the primordials of force, concept, or spirit will respond to demands made in a complex reality situation involving supreme adjustments and ultimate values.

4:1.10 ½Ã°£°ú °ø°£ÀÇ ¿ìÁֵ鿡´Â À¯±âÀû ÅëÀϼºÀÌ Àִµ¥, ±×°ÍÀº ¿ìÁÖ »ç°Çµé·Î Â¥ÀÎ Á÷¹°ÀÇ ±âÃÊ°¡ µÇ´Â µíÇÏ´Ù. ¹Ì¿Ï¼º °èȹÀÚ, ±× ÁøÈ­ÇÏ´Â Supreme BeingÀÇ °è½ÉÀº ¼³¸íÇÒ ¼ö ¾øÀ» Á¤µµ·Î ºÐ¸íÈ÷ °ü·ÃÀÌ ¾ø¾î º¸ÀÌ´Â ¿ìÁÖ »ç°ÇµéÀ» ³î¶ø°Ô ¿ì¿¬ÇÑ Á¶À²·Î ³ªÅ¸³½´Ù. ÀÌ°ÍÀº ¼·¸®ÀÇ Àۿ롪Supreme Being°ú ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚÀÇ ºÐ¾ß¡ªÀÓÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù.

There is also an organic unity in the universes of time and space which seems to underlie the whole fabric of cosmic events. This living presence of the evolving Supreme Being, this Immanence of the Projected Incomplete, is inexplicably manifested ever and anon by what appears to be an amazingly fortuitous co-ordination of apparently unrelated universe happenings. This must be the function of Providence¦¡the realm of the Supreme Being and the Conjoint Actor.
4:1.11 ³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ÀÌ·ç°í Àΰ£°ú õ»çÀÇ ÀÌÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ÀÛ¿ëÇϵµ·Ï ÇÏ´Â °Í, ´Ù¾çÇÏ°í ¸í¹éÇÏ°Ô ¹°¸®, Á¤½Å, µµ´ö, ¿µ Çö»óÀÇ È¥¶õ½º·¯¿î È¥µ¿À» ¾ß±âÇÏ´Â °ÍÀ», ¿ìÁÖ È°µ¿ÀÇ ¸ðµç ´Ü°è¿Í ÇüÅ¿¡¼­ »óÈ£ ¿¬ÇÕ°ú Á¶Á¤À» ÀÌ·ç´Â ±¤¹üÀ§ÇÏ°í ÀϹÝÀûÀ¸·Î ÀνÄÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÅëÁ¦¶ó°í ¹Ï°í ½Í´Ù.
I am inclined to believe that it is this far-flung and generally unrecognizable control of the co-ordination and interassociation of all phases and forms of universe activity that causes such a variegated and apparently hopelessly confused medley of physical, mental, moral, and spiritual phenomena so unerringly to work out to the glory of God and for the good of men and angels.
4:1.12 ±×·¯³ª ´õ Å« Àǹ̿¡¼­ ¿ìÁÖÀÇ ¡°¿ì¿¬ÇÑ »ç°Çµé¡±Àº ÀǽÉÇÒ ¿©Áö ¾øÀÌ, Àý´ëÀÚµéÀÇ Á¶Á¤ ¼Ó¿¡¼­, ¹«ÇÑÀÚ°¡ ¸¸µé¾î³»´Â, ½Ã°£-°ø°£ ¼¼°è ¸ðÇèµé¿¡ ´ëÇÑ µå¶ó¸¶´Ù.
But in the larger sense the apparent "accidents" of the cosmos are undoubtedly a part of the finite drama of the time-space adventure of the Infinite in his eternal manipulation of the Absolutes.

¡ãTop

2. Çϳª´Ô°ú ÀÚ¿¬

4:2.1 ÀÚ¿¬Àº Á¼Àº Àǹ̿¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ ¹°¸®ÀûÀÎ Çö»óÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ÇàÀ§³ª ÇൿÀº ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖ, º°ÀÚ¸®, ü°è ¶Ç´Â Ç༺ÀÇ ½ÇÇè °èȹ°ú ÁøÈ­ ÇüÅ¿¡ µû¶ó¼­ Á¦Çѵǰí ÀáÁ¤ÀûÀ¸·Î ¼öÁ¤µÈ´Ù. Çϳª´ÔÀº È®ÀåÇÏ´Â master universe Àüü¿¡ °ÉÃÄ Àß Á¤Àǵǰí, ºÒº¯ÇÏ´Â, º¯°æÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¹ýÄ¢¿¡ µû¶ó ÇൿÇÑ´Ù; ±×·¯³ª ÁøÈ­·Î ÆîÃÄÁö´Â À¯ÇÑÇÑ °èȹµéÀÇ Áö¿ª ¸ñÀû¤ý¸ñÇ¥¤ý°èȹ¿¡ µû¶ó¼­, °¢ Áö¿ª ¿ìÁÖ¤ýº°ÀÚ¸®¤ýü°è¤ýÇ༺, ±×¸®°í ¼º°ÝÀÚÀÇ ±ÕÇü ÀâÈù Çຸ¿¡ À̹ÙÁöÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çൿ ¹æ½ÄÀ» ¼öÁ¤ÇÑ´Ù.

2. God and Nature

4:2.1 Nature is in a limited sense the physical habit of God. The conduct, or action, of God is qualified and provisionally modified by the experimental plans and the evolutionary patterns of a local universe, a constellation, a system, or a planet. God acts in accordance with a well-defined, unchanging, immutable law throughout the wide-spreading master universe; but he modifies the patterns of his action so as to contribute to the co-ordinate and balanced conduct of each universe, constellation, system, planet, and personality in accordance with the local objects, aims, and plans of the finite projects of evolutionary unfolding.

4:2.2 ±×·¯¹Ç·Î, ÀÚ¿¬Àº, ÇÊ»ç Àΰ£ÀÌ ÀÌÇØÇÏ´Â, º¯ÇÔ¾ø´Â ½Å(Deity)°ú ±×ÀÇ ¹ýÄ¢ÀÌ ÀÛ¿ëÇÏ´Â ±âÃÊ¿Í ±Ùº»Àû ¹è°æÀ» Á¦½ÃÇϴµ¥, ÀÌ·¯ÇÑ ¹è°æÀº Áö¿ª ¿ìÁÖ, º°ÀÚ¸®¤ýü°è¤ýÇ༺¿¡ ÀÖ´Â ¼¼·Â ¹× ¼º°ÝÀÚµéÀÌ °³½ÃÇÏ°í ½ÇÇàÇØ ¿Â Áö¿ª °èȹ¤ý¸ñÀû¤ýÇüŤýÁ¶°ÇÀÇ ÀÛ¿ëÀ¸·Î ¼öÁ¤µÇ°í, ±× ¶§¹®¿¡ ¹Ù²î¸ç, À̸¦ ÅëÇؼ­ ´ë°Ýº¯À» °Þ´Â´Ù. ¿¹¸¦ µé¸é; ³×¹Ùµ·¿¡¼­ ¿¹ºñµÈ Çϳª´ÔÀÇ ¹ýÄ¢Àº ÀÌ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ Ã¢Á¶ ¾Æµé(Creator Son)°ú âÁ¶ ¿µ( Creative Spirit)ÀÌ ¼¼¿î °èȹ¿¡ µû¶ó¼­ ¼öÁ¤µÈ´Ù; ÀÌ ¸ðµç °Í ¿Ü¿¡µµ, ³ÊÈñÀÇ Ç༺¿¡ »ì°í ÀÖ°í, ³ÊÈñÀÇ »çŸ´Ï¾Æ(Satania) ü°è Á÷°è Ç༺¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ¾î¶² Á¸ÀçµéÀÇ À߸ø, ÀÓ¹« ºÒÀÌÇà, ºÒº¹Á¾ ¶§¹®¿¡ ÀÌ ¹ýÄ¢ÀÇ ÀÛ¿ëÀº ´õ ¿µÇâÀ» ¹Þ´Â´Ù.
Therefore, nature, as mortal man understands it, presents the underlying foundation and fundamental background of a changeless Deity and his immutable laws, modified by, fluctuating because of, and experiencing upheavals through, the working of the local plans, purposes, patterns, and conditions which have been inaugurated and are being carried out by the local universe, constellation, system, and planetary forces and personalities. For example: As God's laws have been ordained in Nebadon, they are modified by the plans established by the Creator Son and Creative Spirit of this local universe; and in addition to all this the operation of these laws has been further influenced by the errors, defaults, and insurrections of certain beings resident upon your planet and belonging to your immediate planetary system of Satania.
4:2.3 ÀÚ¿¬Àº µÎ °¡Áö ¿ìÁÖ ¿äÀÎÀÌ ½Ã°ø¿¡¼­ ÀÏÀ¸Å°´Â °á°úÀÌ´Ù. ù°´Â ÆĶó´ÙÀ̽º ½ÅÀÇ ºÒº¯¼º, ¿ÏÀü, ÀÇ(ëù)À̸ç, µÑ°´Â °¡Àå ³ôÀº ÀÚ¿¡¼­ºÎÅÍ °¡Àå ³·Àº ÀÚ¿¡ À̸£±â±îÁö, ÆĶó´ÙÀ̽º ¹Ù±ù¿¡ ÀÖ´Â »ý¸íÁ¸ÀçÀÇ ½ÇÇèÀû °èȹ, ÁýÇà ½Ç¼ö, ¹Ý¶õÀ» ÀÏÀ¸Å°´Â À߸ø, ºÒÃæºÐÇÑ ¹ßÀ°, ºÒ¿ÏÀüÇÑ ÁöÇý ¶§¹®ÀÌ´Ù. µû¶ó¼­ ÀÚ¿¬Àº ÇÑ°á°°°í ºÒº¯ÇÏ°í ÈǸ¢ÇÏ°í ³î¶ó¿î ¿ÏÀüÀÇ ²öÀ¸·Î ¿µ¿øÇÑ ¼¼°è¿Í ¿¬°áµÇ¾î ÀÖ´Ù; ±×·¯³ª °¢ ¿ìÁÖ, °¢ Ç༺, °¢ °³ÀÎÀÇ »ýÈ°¿¡¼­ ÀÌ ÀÚ¿¬Àº ¼öÁ¤µÇ°í Á¦ÇѵǸç, ¾î¶² ¶§´Â ÁøÈ­Çϴ ü°è ¹× ¿ìÁÖÀÇ »ý¸íÁ¸Àç°¡ ÀúÁö¸£´Â ÇàÀ§¿Í ½Ç¼ö¿Í ºÒÃæ ¶§¹®¿¡ ÈѼյDZ⵵ ÇÑ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÚ¿¬Àº ±× ¾Æ·¡°¡ ¾ÈÁ¤ÀûÀÏÁö¶óµµ, ´Ã º¯È­¹«½ÖÇÏ°í, µ¿½Ã¿¡ º¯´ö½º·¯¿ì¸ç, ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ¿î¿µ ÀýÂ÷¿¡ µû¶ó ¼­·Î ´Þ¶óÁö°Ô µÇ¾îÀÖ´Ù.
Nature is a time-space resultant of two cosmic factors: first, the immutability, perfection, and rectitude of Paradise Deity, and second, the experimental plans, executive blunders, insurrectionary errors, incompleteness of development, and imperfection of wisdom of the extra-Paradise creatures, from the highest to the lowest. Nature therefore carries a uniform, unchanging, majestic, and marvelous thread of perfection from the circle of eternity; but in each universe, on each planet, and in each individual life, this nature is modified, qualified, and perchance marred by the acts, the mistakes, and the disloyalties of the creatures of the evolutionary systems and universes; and therefore must nature ever be of a changing mood, whimsical withal, though stable underneath, and varied in accordance with the operating procedures of a local universe.
4:2.4 ÀÚ¿¬À̶õ ¿Ï¼ºµÇÁö ¾ÊÀº ¿ìÁֵ鿡 ÀÖ´Â ºÒ¿ÏÀü(incompletion), ¾Ç(evil), ÁË(sin)¿¡ ÀÇÇØ ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿ÏÀüÇÔÀÌ ºÐ¿­µÈ °ÍÀÌ´Ù. µû¶ó¼­ ÀÌ ºÐ¿­µÈ ¸òÀº ¿ÏÀüÇÑ °Í°ú ºÎºÐÀûÀÎ °Í, ¿µ¿øÇÑ °Í°ú ÀϽÃÀûÀÎ °Í, ¾çÂÊ ¸ðµÎ¸¦ Ç¥ÇöÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. Áö¼ÓÀûÀÎ ÁøÈ­´Â ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿ÏÀü¼ºÀ» Áõ°¡½ÃÅ°°í »ó´ëÀû ½ÇüÀÇ ¾Ç(evil), À߸ø(error), ºÎÁ¶È­(disharmony)¸¦ ÁÙÀÓÀ¸·Î ÀÚ¿¬À» ¼öÁ¤ÇÑ´Ù.
Nature is the perfection of Paradise divided by the incompletion, evil, and sin of the unfinished universes. This quotient is thus expressive of both the perfect and the partial, of both the eternal and the temporal. Continuing evolution modifies nature by augmenting the content of Paradise perfection and by diminishing the content of the evil, error, and disharmony of relative reality.
4:2.5 Çϳª´ÔÀº ÀÚ¿¬À̳ª, ÀÚ¿¬ÀÇ ¾î´À ¹°·Â ¼Ó¿¡µµ Ä£È÷ °è½ÃÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀÚ¿¬ Çö»óÀº Çϳª´ÔÀÌ ¼¼¿î ¿ìÁÖ ¹ýÄ¢ÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º ±âÃÊ À§¿¡, Á¡ÁøÀû ÁøÈ­¸¦ °Þ´Â ºÒ¿ÏÀü¼º, ¶§·Î´Â ¹Ý¶õÀÇ °á°úµéÀÌ °ãÃijõÀº °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿Í °°Àº ¼¼°è¿¡¼­ ³ªÅ¸³ªµíÀÌ, ÀÚ¿¬Àº °áÄÚ ¹«ÇÑÇÑ Çϳª´Ô°ú ¸ðµç ÁöÇýÀÇ ÀûÀýÇÑ Ç¥Çö, ÁøÁ¤ÇÑ ´ëÇ¥, Ãæ½ÇÇÑ ¹¦»ç°¡ µÉ ¼ö ¾ø´Ù.
God is not personally present in nature or in any of the forces of nature, for the phenomenon of nature is the superimposition of the imperfections of progressive evolution and, sometimes, the consequences of insurrectionary rebellion, upon the Paradise foundations of God's universal law. As it appears on such a world as Urantia, nature can never be the adequate expression, the true representation, the faithful portrayal, of an all-wise and infinite God.
4:2.6 ³ÊÈñÀÇ ¼¼°è¿¡¼­ ÀÚ¿¬Àº, Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ÁøÈ­ °èȹ¿¡ ÀÇÇÑ ¿ÏÀüÇÑ ¹ýÄ¢ÀÌ Á¦ÇÑµÈ °ÍÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº Çϳª´Ô¿¡ ÀÇÇØ ÇÑÁ¤µÇ°í, Á¦ÇÑµÈ Àǹ̿¡¼­ ÀÚ¿¬¿¡ ½º¸çµé±â ¶§¹®ÀÌ´Ù; ÀÚ¿¬À» ¼þ¹èÇÏ´Â °ÍÀº ¾ó¸¶³ª ¿ì½º¿î ÀÏÀΰ¡! ±×°ÍÀº º¸ÆíÀûÀÌ°í, µû¶ó¼­ ½Å¼ºÇÑ ÈûÀÇ ÇÑ ±¹¸éÀÌ´Ù. ÀÚ¿¬Àº ¶ÇÇÑ ¿ìÁÖÀÇ ÁøÈ­¿¡¼­, ÇÑ ¿ìÁÖ ½ÇÇèÀÇ °³¹ß¤ý¼ºÀå¤ýÁøº¸¿¡ ´ëÇÑ ¹Ì¿Ï¼º, ºÒ¿ÏÀüÇÏ°í ºÒÃæºÐÇÑ °á°ú¹°À» ³ªÅ¸³½´Ù.
Nature, on your world, is a qualification of the laws of perfection by the evolutionary plans of the local universe. What a travesty to worship nature because it is in a limited, qualified sense pervaded by God; because it is a phase of the universal and, therefore, divine power! Nature also is a manifestation of the unfinished, the incomplete, the imperfect outworkings of the development, growth, and progress of a universe experiment in cosmic evolution.
4:2.7 ÀÚ¿¬ ¼¼°èÀÇ ¸í¹éÇÑ °áÇÔÀº Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÇ°¿¡ À־ ÀÌ¿Í °°Àº ¾î¶² »óÀÀÇÏ´Â °áÇÔÀ» ³ªÅ¸³»Áö ¾Ê´Â´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ±×·¯ÇÑ °áÁ¡ÀÌ °üÂûµÇ´Â °ÍÀº µ¹¾Æ°¡´Â ¹ÙÄû¿¡ ÀÇÇØ ¹«ÇÑÀÇ ±×¸²À» Àü½ÃÇÒ ¶§ »ý±â´Â ºÒ°¡ÇÇÇÑ Á¤Áö ¼ø°£¿¡ ºÒ°úÇÏ´Ù. ¿ÏÀüÇÑ ¿¬¼Ó¼º¿¡¼­ »ý±â´Â ÀÌ·¯ÇÑ °áÇÔµéÀº ¹°ÁúÀûÀÎ Àΰ£ÀÇ À¯ÇÑÇÑ Áö¼ºÀÌ ½Ã°£°ú °ø°£¿¡¼­ ½Å¼ºÇÑ ½Çü¸¦ Àá±ñÀÌ¶óµµ ¿³º¼ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÑ´Ù. ½Å¼ºÇÑ ¹°ÁúÀû Ç¥ÇöÀÌ ÁøÈ­ÇÏ´Â Àΰ£ÀÇ Áö¼º(mind)¿¡ °áÇÔÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î º¸ÀÌ´Â ÀÌÀ¯´Â, ¿À·ÎÁö ±×µéÀÌ ÀÚ¿¬ Çö»óÀ» À°½ÅÀÇ ´«À» ÅëÇؼ­¸¸ º¼ ¼ö Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. À¯ÇÑÇÑ ½Ã°£ ¼¼°è¿¡ ÁÖ¾îÁö´Â µµ¿ò, Áï ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ðŸ(morontia mota) ¶Ç´Â °è½Ã¸¦ ÅëÇÏÁö ¾Ê´Â À°½ÅÀÇ ´«Àº ½Å¼ºÇÑ ½Çü¸¦ º¼ ¼ö ¾ø´Ù.
The apparent defects of the natural world are not indicative of any such corresponding defects in the character of God. Rather are such observed imperfections merely the inevitable stop-moments in the exhibition of the ever-moving reel of infinity picturization. It is these very defect-interruptions of perfection-continuity which make it possible for the finite mind of material man to catch a fleeting glimpse of divine reality in time and space. The material manifestations of divinity appear defective to the evolutionary mind of man only because mortal man persists in viewing the phenomena of nature through natural eyes, human vision unaided by morontia mota or by revelation, its compensatory substitute on the worlds of time.
4:2.8 ½Ã°£ ¼Ó¿¡¼­ ÀÚ¿¬À» ¸Á°¡¶ß¸®´Â µ¥ °Åµé¾ú´ø, ÀÚ¿¬ÀÇ ÀϺÎÀÎ ¼ö¸¹Àº »ý¸íÁ¸ÀçÀÇ À߸øµÈ »ý°¢, À߸øµÈ Çൿ, ¹Ý¶õÀ¸·Î ÀÎÇØ, ÀÚ¿¬Àº ¼Õ»óµÇ¾úÀ¸¸ç, ±× ¾Æ¸§´Ù¿î ¾ó±¼Àº ÈäÅÍ°¡ »ý°å°í, ±× ¸ð½ÀÀº ±×À»·È´Ù. ¾Æ´Ï´Ù, ÀÚ¿¬Àº Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ÀÚ¿¬Àº ¼þ¹èÀÇ ´ë»óÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.
And nature is marred, her beautiful face is scarred, her features are seared, by the rebellion, the misconduct, the misthinking of the myriads of creatures who are a part of nature, but who have contributed to her disfigurement in time. No, nature is not God. Nature is not an object of worship.

¡ãTop

3. Çϳª´ÔÀÇ º¯ÇÏÁö ¾Ê´Â ¼ºÇ°

4:3.1 ³Ê¹«³ª ¿À·§µ¿¾È, »ç¶÷Àº Çϳª´ÔÀ» ÀڽŰú ºñ½ÁÇÑ Á¸Àç·Î »ý°¢ÇØ ¿Ô´Ù. Çϳª´ÔÀº »ç¶÷À̳ª ¿Â ¿ìÁÖ¿¡ ÀÖ´Â ¾î¶² ´Ù¸¥ Á¸À縦 ÇâÇÏ¿© ÁúÅõÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ÁúÅõÇÑ Àûµµ ¾øÀ¸¸ç, °áÄÚ ¾ÕÀ¸·Îµµ ÁúÅõÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. âÁ¶ ¾Æµé(Creator Son)ÀÇ Àǵµ´Â »ç¶÷ÀÌ Ç༺ÀÇ Ã¢Á¶¿¡¼­ °ÉÀÛÇ°ÀÌÀÚ ¿Â ¶¥À» Áö¹èÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. À̸¦ ¾Ë±â ¶§¹®¿¡, »ç¶÷ÀÌ ÀÚ½ÅÀÇ Àú¿­ÇÑ °ÝÁ¤¿¡ Áö¹è´çÇÏ´Â ±¤°æ, ±×¸®°í ³ª¹«¤ýµ¹¤ý±Ý, À̱âÀûÀÎ ¾ß¸ÁÀÇ ¿ì»ó ¾Õ¿¡ ÀýÇÏ´Â ±¤°æ¡ª ÀÌ ´õ·¯¿î Àå¸éµéÀº Àΰ£À» ÁúÅõÇϵµ·Ï Çϳª´Ô°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ÀÚ±ØÇÏÁö¸¸, Çϳª´ÔÀº °áÄÚ »ç¶÷À» ÁúÅõÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.

3. God¡¯s Unchanging Character

4:3.1 All too long has man thought of God as one like himself. God is not, never was, and never will be jealous of man or any other being in the universe of universes. Knowing that the Creator Son intended man to be the masterpiece of the planetary creation, to be the ruler of all the earth, the sight of his being dominated by his own baser passions, the spectacle of his bowing down before idols of wood, stone, gold, and selfish ambition-these sordid scenes stir God and his Sons to be jealous for man, but never of him.

4:3.2 ¿µ¿øÇÑ Çϳª´ÔÀº ÀÌ·¯ÇÑ Àΰ£µéÀÇ °¨Á¤°ú ±×·± ¹ÝÀÀÀ» ÀÌÇØÇÏ´Â °Íó·³ Áø³ë¿Í ºÐ³ëÀÇ °¨Á¤À» ´À³¥ ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ·± °¨Á¤Àº ¾ÇÇÏ°í ºñ¿­ÇÏ´Ù; ±×·± °ÍµéÀº ½Å¼ºÇϱâ´ÂÄ¿³ç µµÀúÈ÷ Àΰ£ÀûÀ̶ó ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù; ±×·¯ÇÑ Åµµ´Â ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ÏÀüÇÑ º»¼º°ú ÀÎÀÚÇÑ ¼ºÇ°°ú´Â ÀüÇô ¾î¿ï¸®Áö ¾Ê´Â´Ù.
The eternal God is incapable of wrath and anger in the sense of these human emotions and as man understands such reactions. These sentiments are mean and despicable; they are hardly worthy of being called human, much less divine; and such attitudes are utterly foreign to the perfect nature and gracious character of the Universal Father.
4:3.3 À¯¶õ½Ã¾Æ ÇÊ»çÀÚµéÀÌ Çϳª´ÔÀ» ÀÌÇØÇÏ´Â µ¥ °Þ´Â ¾î·Á¿ò Áß¿¡ »ó´ç ºÎºÐÀº, ·ç½ÃÆÛ ¹Ý¶õ°ú Ä®¸®°¡½ºÆ¼¾Æ ¹è¹ÝÀ¸·Î ÀÎÇØ ³Î¸® ¹ÌÄ¡°í ÀÖ´Â °á°ú ¶§¹®ÀÌ´Ù. ÁË·Î ÀÎÇØ °Ý¸®µÇÁö ¾ÊÀº ¼¼°èµé¿¡¼­, ÁøÈ­ÇÏ´Â ÀÎÁ¾µéÀº ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡ ´ëÇÏ¿© ÈξÀ ÁÁÀº °³³äÀ» Çü¼ºÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×µéÀº °³³äÀÇ È¥µ¿¤ý¿Ö°î¤ý°îÇظ¦ ´ú °Þ´Â´Ù.
Much, very much, of the difficulty which Urantia mortals have in understanding God is due to the far-reaching consequences of the Lucifer rebellion and the Caligastia betrayal. On worlds not segregated by sin, the evolutionary races are able to formulate far better ideas of the Universal Father; they suffer less from confusion, distortion, and perversion of concept.
4:3.4 Çϳª´ÔÀº ±×°¡ ÀÏÂïÀÌ ÇϽŠÀÏ, Áö±Ý ÇϽô ÀÏ, ¾ÕÀ¸·Î ÇÏ½Ç ÀÏ °¡¿îµ¥ ¾Æ¹«°Íµµ ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Ê´Â´Ù. Çϳª´ÔÀº Àü´ÉÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿ÂÅë ½½±â·Ó´Ù. »ç¶÷ÀÇ ÁöÇý´Â Àΰ£ üÇèÀÇ ½ÃÇàÂø¿À¿¡¼­ »ý°Ü³­´Ù; Çϳª´ÔÀÇ ÁöÇý´Â, ±×ÀÇ ¹«ÇÑÇÑ ¿ìÁÖ ÅëÂû·ÂÀÌ Á¶°Ç ¾øÀÌ ¿ÏÀüÇÑ µ¥ ÀÖ°í, ÀÌ ½Å¼ºÇÑ ¿¹Áö·Î âÁ¶ÀûÀÎ ÀÚÀ¯ ÀÇÁö¸¦ È¿°úÀûÀ¸·Î À̲ö´Ù.
God repents of nothing he has ever done, now does, or ever will do. He is all-wise as well as all-powerful. Man's wisdom grows out of the trials and errors of human experience; God's wisdom consists in the unqualified perfection of his infinite universe insight, and this divine foreknowledge effectively directs the creative free will.
4:3.5 ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â °áÄÚ ³ªÁß¿¡ ½½ÆÛÇϰųª ÈÄȸÇÏ°Ô ¸¸µå´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀ̳ª ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¯³ª ¹Ù±ù¿¡ ÀÖ´Â ¿ìÁֵ鿡¼­ âÁ¶ ¼º°ÝÀÚµéÀÌ °èȹÇÏ°í ¸¸µç °ÍÀ» ÀÇÁö »ý¸íÁ¸ÀçµéÀÌ, ±×µéÀÇ ºÒÇàÇÑ ¼±ÅÃÀ¸·Î ÀÎÇØ, ºÎ¸ðÀΠâÁ¶ÀÚÀÇ ¼º°Ý¿¡ ¶§¶§·Î ½ÅÀ¸·Î¼­ ½½Ç ´À³¦ÀÌ »ý±â°Ô ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â À߸øÇϰųª ´µ¿ìÄ¡°Å³ª ½½ÇÄÀ» °ÞÁöµµ ¾ÊÀ¸½ÃÁö¸¸, ±×´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÖÁ¤À» °¡Áø ºÐÀÌ´Ù. ¿ìÁÖÀÇ ¿µÀû ¼ºÃë °èȹ°ú ÇÊ»çÀÚ-»ó½Â Á¤Ã¥¿¡ µû¶ó¼­ ¾ÆÁÖ ¾Æ³¦¾øÀÌ Á¦°øµÇ¾ú´ø µµ¿òÀ» ÅëÇØ, ±×µéÀÌ µµ´ÞÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¿µÀû ¼öÁØ¿¡ µµ´ÞÇÏÁö ¸øÇÒ ¶§, ÀǽÉÇÒ ¿©Áö ¾øÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸¶À½Àº ½½ÆÛÁø´Ù.
The Universal Father never does anything that causes subsequent sorrow or regret, but the will creatures of the planning and making of his Creator personalities in the outlying universes, by their unfortunate choosing, sometimes occasion emotions of divine sorrow in the personalities of their Creator parents. But though the Father neither makes mistakes, harbors regrets, nor experiences sorrows, he is a being with a father's affection, and his heart is undoubtedly grieved when his children fail to attain the spiritual levels they are capable of reaching with the assistance which has been so freely provided by the spiritual-attainment plans and the mortal-ascension policies of the universes.
4:3.6 ¾Æ¹öÁöÀÇ ¹«ÇÑÇÑ ¼±ÇÔ(goodness)Àº ½Ã°£ÀÇ À¯ÇÑÇÑ Áö¼º(mind)ÀÇ ÀÌÇظ¦ ³Ñ¾î¼±´Ù; µû¶ó¼­ »ó´ëÀûÀ¸·Î ¼±ÇÑ ¸ðµç ´Ü°è¸¦ È¿°úÀûÀ¸·Î º¸¿©ÁÖ±â À§Çؼ­, ºñ±³°¡ µÇ´Â ¾Ç(ÁË°¡ ¾Æ´Ñ)°ú ´Ã ¾î¶² ´ëÁ¶°¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ½Å¼ºÇÑ ¼±ÇÔÀÇ ¿ÏÀüÀº ÇÊ»çÀÚÀÇ ºÒ¿ÏÀüÇÑ ÅëÂû·ÂÀ¸·Î ½Äº°µÉ ¼ö Àִµ¥, ÀÌ´Â ¿À·ÎÁö °ø°£ ¿òÁ÷ÀÓÀÇ ¹°Áú°ú ½Ã°£ÀÇ °ü°è¼º ¼Ó¿¡¼­ »ó´ëÀû ºÒ¿ÏÀü°ú °ü·ÃµÇ¾î ´ëÁ¶µÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
The infinite goodness of the Father is beyond the comprehension of the finite mind of time; hence must there always be afforded a contrast with comparative evil (not sin) for the effective exhibition of all phases of relative goodness. Perfection of divine goodness can be discerned by mortal imperfection of insight only because it stands in contrastive association with relative imperfection in the relationships of time and matter in the motions of space.
4:3.7 Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÇ°Àº ¹«ÇÑÈ÷ Àΰ£À» ÃÊ¿ùÇÑ´Ù; ±×·¯¹Ç·Î Àΰ£ÀÇ À¯ÇÑÇÑ Áö¼º¿¡ ÀÇÇØ ¹ÏÀ½À¸·Î ÆÄ¾ÇµÉ ¼ö ÀÖ±â Àü¿¡, ½Å¼ºÇÑ ¾Æµéµéó·³, ±×°°Àº ½Å¼ºÀÇ º»ÁúÀº ¼º°ÝÈ­(personalized) µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù.
The character of God is infinitely superhuman; therefore must such a nature of divinity be personalized, as in the divine Sons, before it can even be faith-grasped by the finite mind of man.

¡ãTop

4. Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÑ ±ú´ÞÀ½

4:4.1 Çϳª´ÔÀº ¿Â ¿ìÁÖ Àüü¿¡¼­ Á¤ÁöÇØ ÀÖ°í, ½º½º·Î ¸¸Á·ÇÏ°í, º¯ÇÔ¾ø´Â À¯ÀÏÇÑ Á¸ÀçÀÌ°í, ¹Û¿¡¼­µµ, ±× ³Ê¸Ó¿¡µµ, °ú°Åµµ, ¹Ì·¡µµ ¾ø´Ù. Çϳª´ÔÀº ¸ñÀûÀÌ ÀÖ´Â ¿¡³ÊÁö(âÁ¶Àû ¿µ)ÀÌÀÚ Àý´ë ÀÇÁöÀ̸ç, ½º½º·Î ¿ìÁÖ¿¡ Á¸ÀçÇÑ´Ù.

4. The Realization of God

4:4.1 God is the only stationary, self-contained, and changeless being in the whole universe of universes, having no outside, no beyond, no past, and no future. God is purposive energy (creative spirit) and absolute will, and these are self-existent and universal.

4:4.2 Çϳª´ÔÀº ½º½º·Î Á¸ÀçÇϱ⠶§¹®¿¡, Àý´ë·Î µ¶¸³µÇ¾î ÀÖ´Ù. Çϳª´ÔÀº ±× ½ÅºÐ»ó º¯È­ÇÒ ¼ö°¡ ¾ø´Ù. ¡°³ª, ÁÖ(Lord)´Â º¯ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.¡± Çϳª´ÔÀº º¯ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ÆĶó´ÙÀ̽º ÁöÀ§¸¦ ¾ò±â±îÁö, Çϳª´ÔÀÌ ¾î¶»°Ô ´Ü¼øÇÑ °Í¿¡¼­ º¹ÀâÇÑ °ÍÀ¸·Î, ÀÏÄ¡¿¡¼­ º¯È­·Î, °í¿äÇÔ¿¡¼­ ¿òÁ÷ÀÓÀ¸·Î, ¹«ÇÑ¿¡¼­ À¯ÇÑÀ¸·Î, ½Å¼º¿¡¼­ Àΰ£À¸·Î, ±×¸®°í ´ÜÀϼº¿¡¼­ ÀÌ¿ø¼º°ú »ïÁß¼ºÀ¸·Î ³Ñ¾î°¥ ¼ö ÀÖ´ÂÁö ³ÊÈñ´Â ÀÌÇØÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ºÒº¯¼ºÀÌ ¿òÁ÷ÀÏ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇÏÁö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡, Çϳª´ÔÀº ±×ÀÇ Àý´ë¼ºÀÇ Ç¥ÇöÀ» ¼öÁ¤ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù; Çϳª´ÔÀº ÀÇÁö°¡ ÀÖ´Ù¦¡±×´Â ÀÇÁöÀÌ´Ù.
Since God is self-existent, he is absolutely independent. The very identity of God is inimical to change. "I, the Lord, change not." God is immutable; but not until you achieve Paradise status can you even begin to understand how God can pass from simplicity to complexity, from identity to variation, from quiescence to motion, from infinity to finitude, from the divine to the human, and from unity to duality and triunity. And God can thus modify the manifestations of his absoluteness because divine immutability does not imply immobility; God has will¦¡he is will.
4:4.3 Çϳª´ÔÀº Àý´ë·Î ½º½º·Î °áÁ¤ÇÏ´Â Á¸ÀçÀÌ´Ù; ±×ÀÇ ¿ìÁÖ ¹ÝÀÀ¿¡´Â ÇÑ°è°¡ ¾øÀ¸¸ç, ±×ÀÇ ÀÚÀ¯ ÀÇÁö ÇൿÀº ¿ÀÁ÷ ±×ÀÇ ¿µ¿øÇÑ º»¼ºÀ» º»ÁúÀûÀ¸·Î Ư¡Áþ´Â ½Å¼ºÇÑ ÀÚÁú°ú ¿Ïº®ÇÑ ¼Ó¼º¿¡ ÀÇÇؼ­¸¸ Á¶°ÇÈ­µÈ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÃÖÁ¾ÀÇ ¼±ÇÔ°ú ¹«ÇÑÈ÷ âÁ¶ÇÏ´Â ÀÚÀ¯ ÀÇÁöÀÇ Á¸Àç·Î¼­ Çϳª´ÔÀº ¿ìÁÖ¿Í °ü·ÃµÈ´Ù.
God is the being of absolute self-determination; there are no limits to his universe reactions save those which are self-imposed, and his freewill acts are conditioned only by those divine qualities and perfect attributes which inherently characterize his eternal nature. Therefore is God related to the universe as the being of final goodness plus a free will of creative infinity.
4:4.4 ¾Æ¹öÁö Àý´ëÀÚ´Â Áß¾ÓÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ¿ìÁÖ¸¦ ÁöÀ¸½Å ºÐÀÌ°í, ¸ðµç ´Ù¸¥ âÁ¶ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀº ¼º°Ý, ¼±ÇÔ, ±×¸®°í ´Ù¸¥ ¼ö¸¹Àº Ư¡À» »ç¶÷°ú ±âŸ Á¸Àçµé°ú ÇÔ²² °¡ÁöÁö¸¸, ¹«ÇÑÇÑ ÀÇÁö´Â Çϳª´Ô Ȧ·Î Áö´Ñ´Ù. Çϳª´ÔÀÇ Ã¢Á¶ È°µ¿Àº ¿ÀÁ÷ ±×ÀÇ ¿µ¿øÇÑ º»¼ºÀÇ Á¤¼­¿¡, ±×¸®°í ±×ÀÇ ¹«ÇÑÇÑ ÁöÇý°¡ ³»¸®´Â ¸í·É¿¡, Á¦ÇÑÀ» ¹Þ´Â´Ù. Çϳª´ÔÀº ¹«ÇÑÈ÷ ¿ÏÀüÇÑ °Í¸¸ Ä£È÷ ¼±ÅÃÇϸç, µû¶ó¼­ Áß¾Ó ¿ìÁÖ´Â ÇÏ´Ãó·³ ¿ÏÀüÇÏ´Ù. âÁ¶ ¾Æµéµé(Creator Sons)Àº Çϳª´ÔÀÇ ½Å¼º, ¾Æ´Ï ±×ÀÇ Àý´ë¼º ´Ü°è±îÁöµµ ¿ÏÀüÈ÷ °øÀ¯Çϸç, ±×µéÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¹«ÇÑÇÑ ÀÇÁö¸¦ ÁöµµÇÏ´Â ÃÖÁ¾ÀÇ ÁöÇý¿¡¼­µµ ¿ÏÀüÈ÷ Á¦ÇѵÇÁö´Â ¾Ê´Â´Ù. µû¶ó¼­ ¹Ì°¡¿¤(Michael) ¼­¿­ ¾ÆµéµéÀÇ Ã¢Á¶Àû ÀÚÀ¯ ÀÇÁö´Â ´õ È°¹ßÇØÁö°í, ¿ÏÀüÈ÷ ½Å¼ºÇÏ°í, Àý´ëÀûÀÎ °ÍÀº ¾Æ´Ï´õ¶óµµ °ÅÀÇ ±Ã±ØÀûÀÎ °ÍÀÌ µÈ´Ù. ¾Æ¹öÁö´Â ¹«ÇÑÇÏ°í ¿µ¿øÇÏÁö¸¸, ±×ÀÇ ÀÚÀ¯ ÀÇÁöÀûÀÎ ÀÚ±â Á¦ÇÑÀÇ °¡´É¼ºÀ» ºÎÁ¤ÇÏ´Â °ÍÀº ¹Ù·Î ¾Æ¹öÁöÀÇ Àý´ë ÀÇÁö °³³äÀ» ºÎÁ¤ÇÏ´Â °Í°ú °°´Ù.
The Father-Absolute is the creator of the central and perfect universe and the Father of all other Creators. Personality, goodness, and numerous other characteristics, God shares with man and other beings, but infinity of will is his alone. God is limited in his creative acts only by the sentiments of his eternal nature and by the dictates of his infinite wisdom. God personally chooses only that which is infinitely perfect, hence the supernal perfection of the central universe; and while the Creator Sons fully share his divinity, even phases of his absoluteness, they are not altogether limited by that finality of wisdom which directs the Father's infinity of will. Hence, in the Michael order of sonship, creative free will becomes even more active, wholly divine and well-nigh ultimate, if not absolute. The Father is infinite and eternal, but to deny the possibility of his volitional self-limitation amounts to a denial of this very concept of his volitional absoluteness.
4:4.5 Çϳª´ÔÀÇ Àý´ë¼ºÀº ¿ìÁÖÀÇ ÀÏ°ö ±¹¸é¿¡ ¸ðµÎ¿¡ ÆÛÁ® ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ Àý´ëÀû º»¼º Àüü´Â âÁ¶ÀÚ¿Í ¿ìÁÖ »ý¸íÁ¸ÀçµéÀÇ °¡Á· °ü°è¿¡ ¿µÇâÀ» ¹Þ´Â´Ù. Á¤È®ÇÔÀº ¿ìÁÖÀÇ »ïÀ§ÀÏü °øÁ¤À¸·Î Ư¡ Áö¿öÁú ¼ö ÀÖÁö¸¸, ¿ìÁÖÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ »ý¸íÁ¸Àçµé°ú °¡Áö´Â ±¤¹üÀ§ÇÑ ¸ðµç °¡Á· °ü°è´Â ½Å¼ºÇÑ Á¤¼­¿¡ Áö¹èµÈ´Ù. ù°ÀÌ°í ¸¶Áö¸·ÀÌ µÇ´Â¡ª¿µ¿øÈ÷¡ª¹«ÇÑÇÑ Çϳª´ÔÀº ¾Æ¹öÁöÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀ» ºÎ¸¦ ¸¸ÇÑ ¸ðµç °¡´ÉÇÑ ÀûÀýÇÑ ÄªÈ£ °¡¿îµ¥, ³ª´Â ¸ðµç âÁ¶ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö(Universal Father)·Î ¹¦»çÇ϶ó´Â Áö½Ã¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
God's absoluteness pervades all seven levels of universe reality. And the whole of this absolute nature is subject to the relationship of the Creator to his universe creature family. Precision may characterize trinitarian justice in the universe of universes, but in all his vast family relationship with the creatures of time the God of universes is governed by divine sentiment. First and last-eternally-the infinite God is a Father. Of all the possible titles by which he might appropriately be known, I have been instructed to portray the God of all creation as the Universal Father.

4:4.6 ¾Æ¹öÁö Çϳª´Ô ¾È¿¡¼­ ÀÚÀ¯ ÀÇÁö ¼öÇàÀº Èû(power)À¸·Î ÅëÄ¡µÇ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç, ´Ù¸¸ ÁöÀû(intellect)ÀÎ °Í¿¡ ÀÇÇؼ­¸¸ ÀεµµÇ´Â °Íµµ ¾Æ´Ï´Ù; ½Å¼ºÇÑ ¼º°ÝÀº, ¿µ ¾È¿¡¼­ Á¸ÀçÇϸç, »ç¶ûÀ¸·Î ¿ìÁÖ¿¡ ÀÚ½ÅÀ» ³ªÅ¸³»´Â °ÍÀ¸·Î Á¤ÀǵȴÙ. ±×·¯¹Ç·Î, ¿ìÁÖÀÇ »ý¸íÁ¸Àç ¼º°Ýµé(personalities)°úÀÇ °ü°è¿¡¼­, ù° ±Ù¿ø Áß½ÉÀº Ç×»ó ÀÏ°üµÇ°Ô »ç¶ûÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀº ½Å¼ºÇÑ »ç¶ûÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ÀÌ»óÁÖÀÇ(idealism)¿¡ ¿µ¿øÈ÷ µ¿±â°¡ ºÎ¿©µÇ¸ç, ±× ºÎµå·¯¿î º»¼ºÀº »ç¶ûÇÏ°í »ç¶û¹Þ´Â °Í¿¡¼­ °¡Àå °­ÇÑ Ç¥Çö°ú °¡Àå Å« ¸¸Á·À» ã´Â´Ù.

In God the Father freewill performances are not ruled by power, nor are they guided by intellect alone; the divine personality is defined as consisting in spirit and manifesting himself to the universes as love. Therefore, in all his personal relations with the creature personalities of the universes, the First Source and Center is always and consistently a loving Father. God is a Father in the highest sense of the term. He is eternally motivated by the perfect idealism of divine love, and that tender nature finds its strongest expression and greatest satisfaction in loving and being loved.
4:4.7 Çϳª´ÔÀº °úÇп¡¼­ ù° ±Ù¿øÀÌ°í, Á¾±³¿¡¼­´Â ¿ìÁÖÀûÀÎ »ç¶ûÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÌ´Ù; öÇп¡¼­´Â, ½º½º·Î °è½Ã´Â ¿ÀÁ÷ ÇÑ ºÐÀ̸ç, Á¸ÀçÇϱâ À§ÇØ ´Ù¸¥ Á¸Àç¿¡°Ô ÀÇÁ¸ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ¸ðµç »ç¹°°ú ¸ðµç ´Ù¸¥ Á¸Àç¿¡°Ô ³Ê±×·´°Ô Á¸ÀçÀÇ ½Çü¸¦ ºÎ¿©ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª °úÇп¡¼­´Â ù° ±Ù¿øÀÌ°í öÇп¡¼­´Â ½º½º·Î Á¸ÀçÇÏ´Â ÇÑ ºÐÀ̸ç, Á¾±³¿¡¼­ ÀÚºñ¿Í ¼±ÀÌ °¡µæÇÑ ºÐÀÌ°í, ¶¥ÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ¿µ¿øÈ÷ »ì¾Æ³²µµ·Ï ¾à¼ÓÇϽŠºÐÀ̶ó´Â °ÍÀ» º¸¿©ÁÖ´Â µ¥´Â °è½Ã°¡ ÇÊ¿äÇÏ´Ù.
In science, God is the First Cause; in religion, the universal and loving Father; in philosophy, the one being who exists by himself, not dependent on any other being for existence but beneficently conferring reality of existence on all things and upon all other beings. But it requires revelation to show that the First Cause of science and the self-existent Unity of philosophy are the God of religion, full of mercy and goodness and pledged to effect the eternal survival of his children on earth.
4:4.8 ¿ì¸®´Â ¹«ÇÑÀÚ °³³äÀ» °£ÀýÈ÷ ¿øÇÏÁö¸¸, ¾ðÁ¦ ¾îµð¼­³ª ¿ì¸®ÀÇ °¡Àå ³ôÀº ½Å(Deity) °³³äÀÇ ¼º°Ý(personality)°ú ½Å¼ºÇÑ ¿ä¼Ò¸¦ ÆľÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´É·Â, Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÑ Ã¼Çè »ç»óÀ» Á¸°æÇÑ´Ù.
We crave the concept of the Infinite, but we worship the experience-idea of God, our anywhere and any-time capacity to grasp the personality and divinity factors of our highest concept of Deity.
4:4.9 ¶¥¿¡¼­ ½Â¸®ÇÏ´Â Àΰ£ÀÇ »î¿¡ ´ëÇÑ ÀǽÄÀº Àΰ£ÀÇ ÇÑ°è¶ó´Â ²ûÂïÇÑ ±¤°æ¿¡ Á÷¸éÇßÀ» ¶§, µÇÇ®À̵Ǵ ½ÇÀçÀÇ °¢ »ç°Ç¿¡ °¨È÷ µµÀüÇÏ´Â ¹ÏÀ½¿¡¼­ »ý°Ü³ª¸ç, ÇÑ°á°°ÀÌ ¼±¾ðÇÏ´Â ¹Ù¿¡ ÀÇÇϸé: ¡°ºñ·Ï ³»°¡ ÇÒ ¼ö ¾øÁö¸¸, À̸¦ ÇÒ ¼ö ÀÖ°í ¶Ç ÇÏ½Ç ºÐ, ¿Â ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö Àý´ëÀÚÀÇ ÀϺΰ¡ ³» ¾È¿¡ »ç½Å´Ù.¡± ¹Ù·Î ÀÌ°ÍÀÌ ¡°¼¼»óÀ» À̱â´Â, ½ÉÁö¾î ³ÊÀÇ ¹ÏÀ½Á¶Â÷ À̱â´Â ½Â¸®¡±ÀÌ´Ù.
The consciousness of a victorious human life on earth is born of that creature faith which dares to challenge each recurring episode of existence when confronted with the awful spectacle of human limitations, by the unfailing declaration: Even if I cannot do this, there lives in me one who can and will do it, a part of the Father-Absolute of the universe of universes. And that is "the victory which overcomes the world, even your faith."

¡ãTop

5. Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÑ À߸øµÈ »ç»óµé

4:5.1 Á¾±³Àû ÀüÅëÀº Áö³­ ½Ã´ë¿¡ Çϳª´ÔÀ» ÀÌÇØÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÇ Ã¼ÇèÀÌ ºÒ¿ÏÀüÇÏ°Ô º¸Á¸µÈ ±â·ÏµéÀÌÁö¸¸, ±×·¯ÇÑ ±â·ÏµéÀº Á¾±³Àû »îÀÇ ÁöħÀ̳ª ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁö¿¡ ´ëÇÑ ÂüµÈ Á¤º¸ÀÇ ¿øõÀ¸·Î¼­ ½Å·ÚÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯ÇÑ ¿¾³¯ÀÇ ¹ÏÀ½Àº ¿ø½ÃÀÎÀÌ ½ÅÈ­¸¦ Áö¾î³½´Ù´Â »ç½Ç·Î ÀÎÇØ Ç×»ó º¯ÇØ ¿Ô´Ù.

5. Erroneous Ideas of God

Religious tradition is the imperfectly preserved record of the experiences of the God-knowing men of past ages, but such records are untrustworthy as guides for religious living or as the source of true information about the Universal Father. Such ancient beliefs have been invariably altered by the fact that primitive man was a mythmaker.

4:5.2 À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼­ »ý±ä È¥¶õÀÇ °¡Àå Å« ¿øÀÎ ÁßÀÇ Çϳª´Â Çϳª´ÔÀÇ º»¼º¿¡ °ü·ÃÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ Á¾±³ÀûÀΠåµéÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽º »ïÀ§ÀÏü ¼º°ÝÀÚµéÀ» ¶Ñ·ÇÀÌ ±¸ºÐÇÏÁö ¸øÇÏ°í, ¶Ç ÆĶó´ÙÀ̽º ½Å(Deity)°ú Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ Ã¢Á¶ÀÚ¿Í ÇàÁ¤°¡ »çÀÌÀÇ ±¸º°À» ¸íÈ®È÷ ÇÏÁö ¸øÇѵ¥¼­ »ý°Ü³­´Ù. ºÎºÐÀûÀ¸·Î ÀÌÇØÇß´ø °ú°ÅÀÇ ¼·¸® ½Ã´ë¿¡, ³ÊÈñÀÇ »çÁ¦¿Í ¼±ÁöÀÚµéÀº Ç༺ ¿µÁÖ, ü°è ±ºÁÖ, º°ÀÚ¸® ¾Æ¹öÁö, âÁ¶ ¾Æµé, ÃÊ¿ìÁÖ ÅëÄ¡ÀÚ, ÃÖ»óÁ¸Àç, ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶Ñ·ÇÀÌ ±¸º°ÇÏÁö ¸øÇß´Ù. »ý¸í ¿î¹ÝÀÚ ¹× ¿©·¯ õ»ç ¼­¿­°ú °°Àº ÇÏÀ§ ¼º°ÝÀÚµéÀÇ ¸Þ½ÃÁö Áß ¸¹Àº °ÍµéÀº, ³ÊÈñÀÇ ±â·Ï¿¡¼­, Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ³»·Á¿Â °Íó·³ º¸¿©Áö°í ÀÖ´Ù. À¯¶õ½Ã¾ÆÀÇ Á¾±³ »ç»óÀº ½Å(Deity) µ¿·á ¼º°ÝÀÚµé°ú ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁö ÀÚü¸¦ ¾ÆÁ÷µµ È¥µ¿ÇÏ°í ÀÖ°í, ±×·¡¼­ ¸ðµÎ°¡ ÇÑ À̸§ ¾È¿¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖ´Ù.
One of the greatest sources of confusion on Urantia concerning the nature of God grows out of the failure of your sacred books clearly to distinguish between the personalities of the Paradise Trinity and between Paradise Deity and the local universe creators and administrators. During the past dispensations of partial understanding, your priests and prophets failed clearly to differentiate between Planetary Princes, System Sovereigns, Constellation Fathers, Creator Sons, Superuniverse Rulers, the Supreme Being, and the Universal Father. Many of the messages of subordinate personalities, such as Life Carriers and various orders of angels, have been, in your records, presented as coming from God himself. Urantian religious thought still confuses the associate personalities of Deity with the Universal Father himself, so that all are included under one appellation.
4:5.3 À¯¶õ½Ã¾Æ »ç¶÷µéÀº ¿ø½ÃÀû Çϳª´Ô °³³äÀÇ ¿µÇâÀ¸·Î °è¼ÓÇؼ­ °íÅëÀ» ¹Þ´Â´Ù. Æødz¿ì ¼Ó¿¡¼­ ³­µ¿À» ºÎ¸®´Â ½Åµé(gods); Áø³ëÇÏ¿© ¶¥À» Èçµé°í È­°¡ ³ª¼­ »ç¶÷À» Ä¡¸ç; È­°¡ ³ª¼­ ±â±Ù°ú È«¼öÀÇ ½Ã°£ ¼ÓÀ¸·Î ½ÉÆÇÀ» °¡ÇÑ´Ù¡ªÀ̰͵éÀº ¿ø½Ã Á¾±³ÀÇ ½ÅµéÀÌ´Ù; ±×µéÀº ¿ìÁÖ¸¦ ÅëÄ¡ÇÏ´Â »ì¾Æ ÀÖ´Â ½ÅµéÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±×·¯ÇÑ °³³äÀº ¿ìÁÖ°¡ ±×¿Í °°Àº »ó»óÀÇ ½ÅµéÀÌ º¯´ö¿¡ ¿µÇâÀ» ¹Þ°í Áö¹èµÈ´Ù°í »ç¶÷µéÀÌ »ý°¢ÇÏ´ø ½ÃÀýÀÇ À¯¹°ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÃÖ»óÀ§ÀÇ Ã¢Á¶ÀÚµé(Supreme Creators)°ú ÃÖ»óÀ§ÀÇ ÅëÁ¦ÀÚµé(Supreme Controllers)ÀÇ ÇàÁ¤ Á¤Ã¥°ú ¿î¿µ¿¡ °üÇÑ ÇÑ, ÇÊ»ç Àΰ£Àº ÀڱⰡ ºñ±³Àû Áú¼­ ÀÖ´Â ¿µ¿ª¿¡¼­ »ê´Ù´Â °ÍÀ» ±ú´Ý±â ½ÃÀÛÇÏ°í ÀÖ´Ù.
The people of Urantia continue to suffer from the influence of primitive concepts of God. The gods who go on a rampage in the storm; who shake the earth in their wrath and strike down men in their anger; who inflict their judgments of displeasure in times of famine and flood¡ªthese are the gods of primitive religion; they are not the Gods who live and rule the universes. Such concepts are a relic of the times when men supposed that the universe was under the guidance and domination of the whims of such imaginary gods. But mortal man is beginning to realize that he lives in a realm of comparative law and order as far as concerns the administrative policies and conduct of the Supreme Creators and the Supreme Controllers.
4:5.4 È­°¡ ³­ Çϳª´ÔÀ» ´Þ·¡°í, ±âºÐÀÌ »óÇÑ ½ÅÀ» ´Þ·¡¸ç, Èñ»ý Á¦¹°°ú ¼ÓÁ˸¦ ÅëÇÏ¿©, ½ÉÁö¾î ÇǸ¦ È긲À¸·Î, ½Å(Deity) ÀºÇý¸¦ ¾òÀ¸·Á´Â ¾ß¸¸ÀûÀÎ ¹ß»óÀº ¿ÏÀüÈ÷ À¯Ä¡ÇÏ°í ¿ø½ÃÀûÀÎ Á¾±³¸¦ ´ëÇ¥Çϸç, ÀÌ°ÍÀº °úÇаú Áø¸®ÀÇ ½Ã´ë, °è¸ùµÈ ½Ã´ë¿¡ °¡Ä¡ ¾ø´Â öÇÐÀÌ´Ù. ±×·¯ÇÑ ¹ÏÀ½Àº ¿ìÁÖ¿¡¼­ ºÀ»çÇÏ°í ÅëÄ¡ÇÏ´Â ÇÏ´Ã Á¸Àç¿Í ½Å¼ºÇÑ ÅëÄ¡Àڵ鿡°Ô ¿ÏÀüÈ÷ Çø¿À°¨À» ÁØ´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ ¾ò±â À§ÇØ, ¶Ç´Â Çã»óÀÎ ½Å¼ºÀÇ ºÐ³ë¸¦ µ¹¸®±â À§ÇØ, ¹«°íÇÑ ÇǸ¦ Èê·Á¾ß ÇÑ´Ù°í ¹Ï°Å³ª, ¿ì±â°Å³ª, °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀº Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÑ ¸ð¿åÀÌ´Ù.
The barbarous idea of appeasing an angry God, of propitiating an offended Lord, of winning the favor of Deity through sacrifices and penance and even by the shedding of blood, represents a religion wholly puerile and primitive, a philosophy unworthy of an enlightened age of science and truth. Such beliefs are utterly repulsive to the celestial beings and the divine rulers who serve and reign in the universes. It is an affront to God to believe, hold, or teach that innocent blood must be shed in order to win his favor or to divert the fictitious divine wrath.
4:5.5 È÷ºê¸®ÀÎÀº ¡°ÇǸ¦ È긮Áö ¾Ê°í´Â ÁË°¡ ¿ë¼­µÉ ¼ö ¾ø´Ù.¡±¶ó°í ¹Ï¾ú´Ù. ¾î¸°¾ÆÀÌ °°Àº º£µÎÀÎ ÃßÁ¾ÀÚµéÀÇ ¿ø½ÃÀûÀÎ Áö¼ºµé(minds) ¾È¿¡¼­, ºñ·Ï ¸ð¼¼°¡ »ç¶÷À» ¹ÙÄ¡´Â Á¦»ç¸¦ ±ÝÇÏ°í µ¿¹°µéÀÇ ÀǽÄÀû Èñ»ýÀ¸·Î Á¦»ç¸¦ ´ëüÇÒ ¶§, ¶Ñ·ÇÇÑ Áøº¸¸¦ Çϱâ´Â ÇßÁö¸¸, ÇǸ¦ º¸´Â °Í ¿Ü¿¡´Â Çϳª´ÔÀ» ´Þ·¤ ¼ö ¾ø´Ù´Â ¿À·¡µÇ°í À̱³µµÀûÀÎ »ý°¢¿¡¼­ ±×µéÀº ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇß´Ù.
The Hebrews believed that "without the shedding of blood there could be no remission of sin." They had not found deliverance from the old and pagan idea that the Gods could not be appeased except by the sight of blood, though Moses did make a distinct advance when he forbade human sacrifices and substituted therefor, in the primitive minds of his childlike Bedouin followers, the ceremonial sacrifice of animals.
4:5.6 ³ÊÈñ ¼¼°è¿¡ ÇÑ ÆĶó´ÙÀ̽º ¾ÆµéÀÇ ¼ö¿©´Â Ç༺ ½Ã´ë¸¦ ¸¶°¨ÇÏ´Â »óȲ¿¡ º»·¡ºÎÅÍ ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº ÇÇÇÒ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀ̾ú°í, Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ ¾ò±â À§ÇØ ²À ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ÀÌ ¼ö¿©´Â Àڱ⠿ìÁÖÀÇ Ã¼ÇèÀû ÁÖ±ÇÀ» ȹµæÇÏ´Â ±ä ¸ðÇè¿¡¼­, ¿ì¿¬È÷ ÇÑ Ã¢Á¶ ¾Æµé(Creator Son)ÀÌ ¸¶Áö¸·À¸·Î ÇϽŠ°³ÀÎÀûÀÎ ÇൿÀ̱⵵ Çß´Ù. ±×ÀÇ »ý¸í Á¸Àç°¡ °Þ´Â ºÒÇà°ú ½½ÇÄÀ» º¸°íµµ ¾Æ¹öÁö °°Àº ¸¶À½Àº ±×·¸°Ô ±Ù¾öÇÏ°í ³ÃȤÇÏ¿© ¸¶À½ÀÌ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Ê¾Æ, Èì ¾ø´Â ¾ÆµéÀÌ °¥º¸¸®ÀÇ ½ÊÀÚ°¡¿¡¼­ ÇÇ È긮¸ç Á×´Â °ÍÀ» º¼ ¶§±îÁö ±×ÀÇ ´ÙÁ¤ÇÑ ÀÚºñ¸¦ º£Ç®Áö ¾Ê´Â´Ù°í °¡¸£Ä¡´Ù´Ï! ÀÌ ¾ó¸¶³ª Çϳª´ÔÀÇ ¹«ÇÑÇÑ ¼ºÇ°¿¡ ´ëÇÑ ¿Ö°îÀΰ¡!
The bestowal of a Paradise Son on your world was inherent in the situation of closing a planetary age; it was inescapable, and it was not made necessary for the purpose of winning the favor of God. This bestowal also happened to be the final personal act of a Creator Son in the long adventure of earning the experiential sovereignty of his universe. What a travesty upon the infinite character of God! this teaching that his fatherly heart in all its austere coldness and hardness was so untouched by the misfortunes and sorrows of his creatures that his tender mercies were not forthcoming until he saw his blameless Son bleeding and dying upon the cross of Calvary!
4:5.7 ±×·¯³ª À¯¶õ½Ã¾ÆÀÇ °ÅÁֹεéÀº ÀÌ·¯ÇÑ ¿¾³¯ÀÇ À߸øµé°ú ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁöÀÇ º»¼º¿¡ °üÇÑ À̱³µµÀÇ ¹Ì½ÅÀ¸·ÎºÎÅÍ ÇعæµÉ °ÍÀÌ´Ù. Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÑ Áø¸®ÀÇ °è½Ã°¡ ³ªÅ¸³ª°í ÀÖ°í, Àηù´Â À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼­ »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé(Son of Man)ÀÌÀÚ Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé(Son of God)·Î¼­ ¸Ó¹°·¶´ø âÁ¶ ¾Æµé(Creator Son)ÀÌ ±×·¸°Ô Àå¾öÇÏ°Ô ¹¦»çÇÑ ¸ðµç ¾Æ¸§´Ù¿î ¼ºÇ°°ú »ç¶û½º·¯¿î ¼Ó¼ºÀ» °¡Áø ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë°Ô µÉ ¿î¸íÀÌ´Ù.
4:5.7 But the inhabitants of Urantia are to find deliverance from these ancient errors and pagan superstitions respecting the nature of the Universal Father. The revelation of the truth about God is appearing, and the human race is destined to know the Universal Father in all that beauty of character and loveliness of attributes so magnificently portrayed by the Creator Son who sojourned on Urantia as the Son of Man and the Son of God.
4:5.8 [À¯¹ö¸£»çÀÇ ÇÑ ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚ°¡ ¹ßÇ¥Çß´Ù.]
[Presented by a Divine Counselor of Uversa.]

¡ãTop