| ||||||||
|
Á¦ 4 Æí
| Paper
4 God¡¯s Relation to the Universe | |
4:0.1 ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁö´Â
¿ìÁÖµéÀÇ ¿ìÁÖÀÇ ¹°ÁúÀû(material), ÁöÀû(intellectual), ¿µÀû(spiritual) Çö»ó°ú °ü·ÃÇÏ¿©
¿µ¿øÇÑ ¸ñÀûÀ» °¡Áö°í ÀÖÀ¸¸ç, ±×´Â ¸ðµç ½Ã°£ Àüü¿¡ °ÉÃÄ ±× ¸ñÀûÀ» ½ÇÇàÇÏ°í ÀÖ´Â ÁßÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀº ÀÚ½ÅÀÇ ÀÚÀ¯·Ó°í
ÁÖ±ÇÀûÀÎ ÀÇÁö·Î ¿ìÁÖµéÀ» âÁ¶Çß°í, ±×ÀÇ ¸ðµç ÁöÇý¿Í ¿µ¿øÇÑ ¸ñÀû¿¡ µû¶ó¼ ¿ìÁÖµéÀ» âÁ¶Çß´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽º ½Åµé(Paradise
Deities)°ú ±×µéÀÇ °¡Àå ³ôÀº ±× µ¿·áµéÀ» Á¦¿ÜÇÏ°í, ±× ´©°¡ ÂüÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¸ñÀûÀ» ±×·¸°Ô ¸¹ÀÌ ÀÌÇØÇÒ
¼ö ÀÖÀ»Áö Àǽɽº·´´Ù. ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ³ôÀº ½Ã¹ÎµéÁ¶Â÷ DeitiesÀÇ ¿µ¿øÇÑ ¸ñÀûÀÇ º»Áú¿¡ ´ëÇØ ¸Å¿ì ´Ù¾çÇÑ °ßÇظ¦
°®°í ÀÖ´Ù.
| The Universal
Father has an eternal purpose pertaining to the material, intellectual,
and spiritual phenomena of the universe of universes, which he is
executing throughout all time. God created the universes of his
own free and sovereign will, and he created them in accordance with
his all-wise and eternal purpose. It is doubtful whether anyone
except the Paradise Deities and their highest associates really
knows very much about the eternal purpose of God. Even the exalted
citizens of Paradise hold very diverse opinions about the nature
of the eternal purpose of the Deities. | |
4:0.2 Çϳª´ÔÀÌ
¿ÏÀüÇÑ ÇϺ¸³ª(Havona) Áß¾Ó ¿ìÁÖ¸¦ âÁ¶ÇÑ ¸ñÀûÀº ¼øÀüÈ÷ ½Å¼ºÇÑ º»¼ºÀÇ ¸¸Á·À̾úÀ» °ÍÀ̶ó Ãß·ÐÇϱ⠽±´Ù. ÇϺ¸³ª´Â
¸ðµç ´Ù¸¥ ¿ìÁÖ Ã¢Á¶¸¦ À§ÇÑ ¿øÇü(pattern) âÁ¶·Î¼, ±×¸®°í ÆĶó´ÙÀ̽º·Î °¡´Â ±æ¿¡ ÀÖ´Â ½Ã°£ ¼ø·ÊÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿©
ÃÖÁ¾ Çб³·Î¼ ¾²ÀδÙ; ±×·¯³ª ±×·¯ÇÑ ÃÊÀÚ¿¬ÀûÀΠâÁ¶µéÀº ¿ÏÀüÇÏ°í ¹«ÇÑÇÑ Ã¢Á¶ÀÚµéÀÇ ¸¸Á·°ú ±â»ÝÀ» À§ÇØ º»·¡ Á¸ÀçÇؾß
ÇÑ´Ù.
| It is easy
to deduce that the purpose in creating the perfect central universe
of Havona was purely the satisfaction of the divine nature. Havona
may serve as the pattern creation for all other universes and as
the finishing school for the pilgrims of time on their way to Paradise;
however, such a supernal creation must exist primarily for the pleasure
and satisfaction of the perfect and infinite Creators. | |
4:0.3 ÁøÈÇÏ´Â
ÇÊ»çÀÚ¸¦ ¿ÏÀüÇÏ°Ô Çϱâ À§ÇÑ ³î¶ó¿î °èȹ, ±×¸®°í ±×µéÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽º¿Í Finality ±º´Ü¿¡ À̸¥ µÚ¿¡, ¹àÇôÁöÁö
¾ÊÀº ¾î¶² ¾Õ³¯ÀÇ °ú¾÷À» À§Çؼ ±×µéÀ» ´õ ÈÆ·ÃÇÏ´Â °èȹÀº ÇöÀç, ÀÏ°ö ÃÊ¿ìÁÖ¿Í ±× ¿©·¯ Á¾¼Ó ºÎ¼¿¡¼ ÁÖ¿äÇÑ °ü½É»ç
Áß Çϳª·Î º¸ÀδÙ; ±×·¯³ª ½Ã°£°ú °ø°£ÀÇ ÇÊ»çÀÚµéÀ» ¿µÀûÀ¸·Î ÈÆ·Ã ½ÃÅ°±â À§ÇÑ »ó½Â °èȹÀº °áÄÚ ¿ìÁÖÀÇ ÁöÀû Á¸ÀçµéÀÇ
ÀüÀ¯¹°ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ½ÇÁ¦·Î, ÇÏ´Ã ¹«¸®ÀÇ ½Ã°£À» Â÷ÁöÇÏ°í ¿¡³ÊÁö¸¦ ¿ä±¸ÇÏ´Â ´ë´ÜÈ÷ Èï¹Ì·Î¿î ¸¹Àº ´Ù¸¥ ÀϵéÀÌ ÀÖ´Ù.
* the Corps of Finality ÂüÁ¶. FinalityÆÄÀ̳¾·¯Æ¼´Â ÃÖÈÄÀÚ, ÃÖÁ¾ÀÚ, ¿Ï°áÀÚ µîÀ¸·Î ¹ø¿ªµÇ°í ÀÖ´Ù. | The amazing
plan for perfecting evolutionary mortals and, after their attainment
of Paradise and the Corps of the Finality, providing further training
for some undisclosed future work, does seem to be, at present, one
of the chief concerns of the seven superuniverses and their many
subdivisions; but this ascension scheme for spiritualizing and training
the mortals of time and space is by no means the exclusive occupation
of the universe intelligences. There are, indeed, many other fascinating
pursuits which occupy the time and enlist the energies of the celestial
hosts. |
4:1.1 À¯¶õ½Ã¾Æ °ÅÁֹεéÀº ¿À·§µ¿¾È Çϳª´ÔÀÇ ¼·¸®¸¦ ¿ÀÇØÇØ ¿Ô´Ù. ³ÊÈñ ¼¼°è¿¡¼ ½Å¼ºÇÏ°Ô ÀÛ¿ëÇÏ´Â ¼·¸®°¡ ÀÖÁö¸¸, ±×°ÍÀº ¸¹Àº ÇÊ»çÀÚ°¡ »ó»óÇß´ø À¯Ä¡ÇÏ°í, Á¦¸Ú´ë·ÎÀÎ, ¹°ÁúÀûÀÎ ºÀ»ç°¡ ¾Æ´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ¼·¸®(providence of God)´Â ¿ìÁÖ ¹ýÄ¢¿¡ µû¶ó¼ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤°ú ±×ÀÇ ¿ìÁÖ ÀÚ³àµéÀÇ ¿µÀû ¹ßÀüÀ» À§ÇØ ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¼ö°íÇÏ´Â ÇÏ´Ã Á¸Àçµé°ú ½Å¼ºÇÑ ¿µµéÀÇ ¿¬°èµÈ È°µ¿¿¡¼ ÀÌ·ç¾îÁø´Ù. | 1. The Universe
Attitude of the Father
4:1.1 For ages the inhabitants of Urantia have misunderstood the providence of God. There is a providence of divine outworking on your world, but it is not the childish, arbitrary, and material ministry many mortals have conceived it to be. The providence of God consists in the interlocking activities of the celestial beings and the divine spirits who, in accordance with cosmic law, unceasingly labor for the honor of God and for the spiritual advancement of his universe children. | |
4:1.2
³ÊÈñ´Â Çϳª´ÔÀÌ »ç¶÷À» ´ëÇÏ´Â °³³ä¿¡¼ ¿ìÁÖÀÇ Ç¥¾î°¡ Áøº¸¶ó´Â °ÍÀ» ÀνÄÇÏ´Â ¼öÁرîÁö ³ª¾Æ°¥ ¼ö´Â ¾ø´Â°¡? ¿À·£ ¼¼¿ù
µ¿¾È Àηù´Â ÇöÀçÀÇ À§Ä¡¿¡ µµ´ÞÇϱâ À§ÇØ ÅõÀïÇØ ¿Ô´Ù. ÀÌ ¼öõ ³â¿¡ °ÉÄ£ ¼·¸®´Â Áøº¸ÀûÀÎ ÁøÈ °èȹÀ» ½ÇÇàÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù.
ÀÌ µÎ °¡Áö »ý°¢Àº ½ÇÁ¦·Î ¼·Î ¹Ý´ëµÇÁö ¾ÊÁö¸¸, ´ÜÁö Àΰ£ÀÇ À߸øµÈ °³³ä¿¡¼ ¹Ý´ëÀÎ °Íó·³ º¸ÀδÙ. ½Å¼ºÇÑ ¼·¸®´Â
°áÄÚ ¼¼¼ÓÀûÀÌµç ¿µÀûÀ̵ç Àΰ£ÀÇ ÂüµÈ Áøº¸¸¦ ¹Ý´ëÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ¼·¸®´Â ÃÖ°í ÀÔ¹ýÀÚÀÇ º¯ÇÔ¾ø°í ¿ÏÀüÇÑ º»¼º°ú Ç×»ó ÀÏÄ¡µÈ´Ù.
| Can you not
advance in your concept of God's dealing with man to that level
where you recognize that the watchword of the universe is progress?
Through long ages the human race has struggled to reach its present
position. Throughout all these millenniums Providence has been working
out the plan of progressive evolution. The two thoughts are not
opposed in practice, only in man's mistaken concepts. Divine providence
is never arrayed in opposition to true human progress, either temporal
or spiritual. Providence is always consistent with the unchanging
and perfect nature of the supreme Lawmaker. | |
4:1.3
¡°Çϳª´ÔÀº ¼º½ÇÇϽðí.¡± ¡°¸ðµç ±×ÀÇ °è¸íÀº °øÁ¤ÇÏ´Ù.¡± ¡°±×ÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀº ¹Ù·Î ±× Çϴõ鿡¼ ¼¼¿öÁ³´Ù.¡± ¡°¿À ÁÖ¿©(Lord),
´ç½ÅÀÇ ¸»¾¸Àº ¿µ¿øÈ÷ Çϴÿ¡ °íÁ¤µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù, ´ç½ÅÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀº ¸ðµç ¼¼´ë¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù; ´ç½ÅÀÌ ±× ¶¥À» ¼¼¿ì½Ã°í
±×°÷¿¡ °ÅÇϽʴϴÙ.¡± ¡°±×´Â Ãæ½ÇÇÑ Ã¢Á¶ÀÚÀÌ´Ù.¡±
| "God is
faithful" and "all his commandments are just." "His
faithfulness is established in the very skies." "Forever,
O Lord, your word is settled in heaven. Your faithfulness is to
all generations; you have established the earth and it abides."
"He is a faithful Creator." | |
4:1.4
¾Æ¹öÁö´Â ±×ÀÇ ¸ñÀûÀ» À¯ÁöÇÏ°í ±×ÀÇ »ý¸íÁ¸ÀçµéÀÌ »ì¾Æ°¡°Ô Çϴµ¥ »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖ´Â Èû°ú ¼º°ÝÀÚµéÀ» Á¦ÇÑÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù.
"¿µ¿øÇÑ Çϳª´ÔÀº ¿ì¸®ÀÇ ÇdzóÀÌ°í, ±× ¾Æ·¡¿¡´Â ¿µ¿øÇÑ ÆȵéÀÌ ÀÖ´Ù." "ÃÖ°íÀÚ(Most
High)ÀÇ Àº¹ÐÇÑ °÷¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚ´Â Àü´ÉÀÚ(Almighty)ÀÇ ±×´Ã ¾Æ·¡ °ÅÇÑ´Ù." ¡°º¼Áö¾î´Ù. ¿ì¸®¸¦
ÁöÅ°½Ã´Â ºÐÀº Á¹Áöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ÁÖ¹«½ÃÁöµµ ¾Ê´Â´Ù.¡± ¡°Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ÇÕÇÏ¿© ¼±À» ÀÌ·ç°í ÀÖÀ½À»
¿ì¸®°¡ ¾È´Ù.¡± ¡°ÁÖÀÇ ´«ÀÌ ÀǷοî ÀÚ À§¿¡ ÀÖ°í, ÁÖÀÇ ±Í´Â ±×µéÀÇ ±âµµ¸¦ µéÀ¸·Á°í ¿·Á ÀÖ´Ù.¡±
| There is no
limitation of the forces and personalities which the Father may
use to uphold his purpose and sustain his creatures. "The eternal
God is our refuge, and underneath are the everlasting arms. "
" He who dwells in the secret place of the Most High shall
abide under the shadow of the Almighty." "Behold, he who
keeps us shall neither slumber nor sleep." "We know that
all things work together for good to those who love God," "for
the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open
to their prayers." | |
4:1.5
Çϳª´ÔÀº ¡°¸ðµç °ÍÀ» ±×ÀÇ ¸»¾¸ÀÇ power·Î¡± À¯ÁöÇÑ´Ù. »õ·Î¿î ¼¼°èµéÀÌ Å¾ ¶§, ¡°±×´Â ¾ÆµéµéÀ» º¸³»½Ã´Ï,
¼¼»óµéÀÌ Ã¢Á¶µÇ¾ú´Ù.¡± Çϳª´ÔÀº âÁ¶ÇÏ½Ç »Ó ¾Æ´Ï¶ó, ¡°¸ðµç °ÍÀ» º¸È£ÇϽŴÙ.¡± Çϳª´ÔÀº ¸ðµç ¹°Áú°ú ¿µÀû Á¸ÀçµéÀ»
Ç×»ó À¯ÁöÇÑ´Ù. ¿ìÁÖµéÀº ¿µ¿øÈ÷ ¾ÈÁ¤µÇ¾î ÀÖ´Ù. °Ñº¸±â¿¡ ºÒ¾ÈÁ¤ÇÑ °¡¿îµ¥¿¡¼ ¾ÈÁ¤ÀÌ ÀÖ´Ù. º°µé ¿µ¿ªÀÇ ¿¡³ÊÁö °Ýº¯°ú
¹°¸®Àû ´ëº¯µ¿ °¡¿îµ¥¿¡¼ ±Ùº»ÀûÀÎ Áú¼¿Í ¾ÈÁ¤ÀÌ ÀÖ´Ù.
| God upholds
"all things by the word of his power. " And when new worlds
are born, he "sends forth his Sons and they are created."
God not only creates, but he "preserves them all." God
constantly upholds all things material and all beings spiritual.
The universes are eternally stable. There is stability in the midst
of apparent instability. There is an underlying order and security
in the midst of the energy upheavals and the physical cataclysms
of the starry realms. | |
4:1.6
¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö(Universal Father)´Â ¿ìÁÖ¸¦ °ü¸®ÇÏ´Â ÀÏ¿¡¼ ¹°·¯³ ÀûÀÌ ¾ø´Ù; ±×´Â È°µ¿ÇÏÁö ¾Ê´Â ½ÅÀÌ
¾Æ´Ï´Ù. ¸¸¾à Çϳª´ÔÀÌ ¸ðµç âÁ¶¸¦ ÇöÀç À¯ÁöÇÏ´Â Àڷμ ¹°·¯³ª½Å´Ù¸é, ¿ìÁÖ´Â Áï½Ã ºØ±«°¡ ÀϾ °ÍÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀ»
Á¦¿ÜÇϸé, ½Çü °°Àº °ÍÀº Çϳªµµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¹Ù·Î ÀÌ ¼ø°£¿¡, °ú°ÅÀÇ ¸Õ ½Ã´ë¿¡¼Ã³·³ ±×¸®°í ¿µ¿øÇÑ ¹Ì·¡¿¡¼µµ
¸¶Âù°¡Áö·Î, Çϳª´ÔÀº °è¼Ó ¿ìÁÖ¸¦ µ¹º¸½Å´Ù. ½Å¼ºÇÑ ¼Õ±æÀº ¿µ¿øÀÇ ±Ëµµ ÁÖÀ§·Î »¸¾îÀÖ´Ù. ¿ìÁÖ´Â ´ÜÁö ±×·¸°Ô ¿À·¡
´Þ¸®°í ³ª¼ ±â´ÉÀ» ¸ØÃß´Â ½Ã°èó·³ ³¡³ª´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù; ¸ðµç °ÍÀº ²÷ÀÓ¾øÀÌ »õ·Î¿öÁö°í ÀÖ´Ù. ¾Æ¹öÁö´Â ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¿¡³ÊÁö,
ºû, »ý¸íÀ» ½ñ¾Æ³½´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ÀÏÀº ¿µÀûÀÏ »Ó ¾Æ´Ï¶ó °úÀåÀÌ ¾ø´Â »ç½Ç ±×´ë·ÎÀÇ ½ÇüÀÌ´Ù. ¡°±×´Â ºÏÂÊÀ» ºó °ø°£¿¡
´Ã¿© Æì½Ã°í, Áö±¸¸¦ Çã°ø¿¡ °É¾î ³õÀ¸¼Ì´Ù.¡±
| The Universal
Father has not withdrawn from the management of the universes; he
is not an inactive Deity. If God should retire as the present upholder
of all creation, there would immediately occur a universal collapse.
Except for God, there would be no such thing as reality. At this
very moment, as during the remote ages of the past and in the eternal
future, God continues to uphold. The divine reach extends around
the circle of eternity. The universe is not wound up like a clock
to run just so long and then cease to function; all things are constantly
being renewed. The Father unceasingly pours forth energy, light,
and life. The work of God is literal as well as spiritual. "He
stretches out the north over the empty space and hangs the earth
upon nothing." | |
4:1.7
³» ¼¿ÀÇ Á¸Àç´Â, ±Ã±ØÀûÀÎ Á¶È¸¦ ¹ß°ßÇÏ°í ¿ìÁÖ ÇàÁ¤ÀÇ ÀÏ»óÀûÀÎ ÀÏ¿¡¼ ±¤¹üÀ§ÇÏ°í ½É¿ÀÇÑ Á¶À²À» ŽÁöÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù.
¸¹Àº °ÍÀÌ ÇÊ»çÀÚ mind°¡ º¸±â¿¡ ¿¬°áµÇÁö ¾Ê°í ¿ì¿¬Ã³·³ º¸ÀÌ´Â °ÍµéÀÌ ³ªÀÇ ÀÌÇطδ Áú¼°¡ ÀÖ°í ±¸Á¶°¡ ÀÖ´Ù.
ÇÏÁö¸¸ ¿ìÁÖ¿¡´Â ³»°¡ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °ÍµéÀÌ ¸¹ÀÌ ÀÖ´Ù. ³ª´Â ¿À·§µ¿¾È Áö¿ª ¿ìÁÖ¿Í ÃÊ¿ìÁÖ¿¡¼ ÀÌ¹Ì ÀÎÁ¤µÈ
forces¤ý¿¡³ÊÁö¤ýmind¤ý¸ð·Ð½Ã¾Æ¤ý¿µ¤ýpersonalityµé¿¡ °üÇÏ¿©
¿¬±¸ÇØ ¿Ô°í, ´Ù¼Ò Á¤ÅëÇÏ´Ù. ³ª´Â ÀÌ·¯ÇÑ ±â´Éµé°ú personalityµéÀÌ
¾î¶»°Ô ÀÛ¿ëÇÏ´ÂÁö¿¡ ´ëÇØ Àü¹ÝÀûÀ¸·Î ÀÌÇØÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç, ³ª´Â ´ë¿ìÁÖ¿¡¼ ÀÎÁ¤¹ÞÀº ¿µ Áö¼ºµé(spirit intelligences)ÀÇ
È°µ¿¿¡ ´ëÇØ Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ¿ìÁÖµéÀÇ Çö»ó¿¡ ´ëÇÑ ³ªÀÇ Áö½Ä¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í, ³ª´Â ³»°¡ ÃæºÐÈ÷ Çì¾Æ¸± ¼ö ¾ø´Â ¿ìÁÖ
¹ÝÀÀ¿¡ ²÷ÀÓ¾øÀÌ Á÷¸éÇÑ´Ù. ³ª´Â forces, ¿¡³ÊÁö, Áö¼ºµé(intellects), ¿µµéÀÇ »óÈ£ ¿¬°ü¼º¿¡ ´ëÇÏ¿©
¿ì¿¬È÷ µé¾î¸Â´Â µíÇÑ ÀÏÀ» °è¼Ó Á¢ÇÏ°í Àִµ¥, ±×°ÍÀ» ¸¸Á·½º·´°Ô ¼³¸íÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.
| A being of
my order is able to discover ultimate harmony and to detect far-reaching
and profound co-ordination in the routine affairs of universe administration.
Much that seems disjointed and haphazard to the mortal mind appears
orderly and constructive to my understanding. But there is very
much going on in the universes that I do not fully comprehend. I
have long been a student of, and am more or less conversant with,
the recognized forces, energies, minds, morontias, spirits, and
personalities of the local universes and the superuniverses. I have
a general understanding of how these agencies and personalities
operate, and I am intimately familiar with the workings of the accredited
spirit intelligences of the grand universe. Notwithstanding my knowledge
of the phenomena of the universes, I am constantly confronted with
cosmic reactions which I cannot fully fathom. I am continually encountering
apparently fortuitous conspiracies of the interassociation of forces,
energies, intellects, and spirits, which I cannot satisfactorily
explain. | |
4:1.8
¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö, ¿µ¿øÇÑ ¾Æµé, ¹«ÇÑÇÑ ¿µÀÇ È°µ¿, ±×¸®°í ´ëü·Î ÆĶó´ÙÀ̽º ¼¶ÀÇ ±â´ÉÀÇ °á°ú·Î Á÷Á¢ »ý±â´Â ¸ðµç Çö»óÀÇ
ÀÛ¿ëÀ» ã¾Æ³»°í ºÐ¼®ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ³ª´Â ÀüÀûÀ¸·Î À¯´ÉÇÏ´Ù. ³»°¡ ´çȲÇÑ °ÍÀº ½Åºñ½º·¯¿î Çù·ÂÀÚµé, ¼¼ ÀáÀç Àý´ëÀÚÀÇ ¼öÇàÀ¸·Î
º¸ÀÌ´Â °Í°ú ¸¶ÁÖÄ¥ ¶§ »ý±ä´Ù. ÀÌ Àý´ëÀÚµéÀº ¹°ÁúÀ» ±³Ã¼ÇÏ°í, mind¸¦ ÃÊ¿ùÇϸç, ¿µÀ» ¹ß»ý½ÃÅ°´Â µíÇÏ´Ù. ³ª´Â
Unqualified Absolute, ½Å Àý´ëÀÚ, ¿ìÁÖ Àý´ëÀÚÀÇ Á¸Àç¿Í ±×µéÀÌ ¼öÇàÇÏ´Â °ÍÀ¸·Î º¸ÀÌ´Â º¹ÀâÇÑ °úÁ¤µéÀ»
ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÏ´Â °Í¿¡ ´ëÇØ ²÷ÀÓ¾øÀÌ È¥¶õ½º·´°í Á¾Á¾ ´çȲ½º·´´Ù.
*Unqualified Absolute ¾ðÄ÷·¯ÈÀÌµå ¾Û¼·çÆ®: ¹«Á¦ÇÑ Àý´ëÀÚ, ºÐº°ºÒ°¡ Àý´ëÀÚ, ¹«Á¦ÇÑ ¼ø¼ö Àý´ë µîÀ¸·Î ¹ø¿ªµÇ°í ÀÖ´Ù. | I am entirely
competent to trace out and to analyze the working of all phenomena
directly resulting from the functioning of the Universal Father,
the Eternal Son, the Infinite Spirit, and, to a large extent, the
Isle of Paradise. My perplexity is occasioned by encountering what
appears to be the performance of their mysterious co-ordinates,
the three Absolutes of potentiality. These Absolutes seem to supersede
matter, to transcend mind, and to supervene spirit. I am constantly
confused and often perplexed by my inability to comprehend these
complex transactions which I attribute to the presences and performances
of the Unqualified Absolute, the Deity Absolute, and the Universal
Absolute. | |
4:1.9
ÀÌ Àý´ëÀÚµéÀº ¿ìÁÖ¿¡¼ ³Î¸®, ÃæºÐÈ÷ ¹àÇôÁöÁö ¾ÊÀº Á¸ÀçÀÓÀÌ Æ²¸²¾ø°í, ÀÌ ¶§¹®¿¡, °ø°£ ÀáÀç·ÂÀÇ Çö»ó¿¡¼, ±×¸®°í
±âŸ ÃÊ¿ù ±Ã±ØÀÚµéÀÇ È°µ¿¿¡¼, ½ÃÃÊ ÇüÅÂÀÇ force, °³³ä ¶Ç´Â ¿µµéÀÌ ÃÖ»óÀÇ ÀûÀÀ°ú ±Ã±ØÀÇ °¡Ä¡°¡ °ü·ÃµÇ´Â º¹ÀâÇÑ
Çö½Ç »óȲÀÇ ¿ä±¸¿¡ ´ëÇÏ¿© µµ´ëü ¾î¶»°Ô ¹ÝÀÀÇÒ °ÍÀÎÁö ¹°¸®ÇÐÀÚ, öÇÐÀÚ ¶Ç´Â Á¾±³°¡µµ È®½ÇÈ÷ ¿¹ÃøÇϱ⠺Ұ¡´ÉÇÏ°Ô
¸¸µç´Ù.
| These Absolutes
must be the not-fully-revealed presences abroad in the universe
which, in the phenomena of space potency and in the function of
other superultimates, render it impossible for physicists, philosophers,
or even religionists to predict with certainty as to just how the
primordials of force, concept, or spirit will respond to demands
made in a complex reality situation involving supreme adjustments
and ultimate values. | |
4:1.10 ½Ã°£°ú °ø°£ÀÇ ¿ìÁֵ鿡´Â À¯±âÀû ÅëÀϼºÀÌ Àִµ¥, ±×°ÍÀº ¿ìÁÖ »ç°Çµé·Î Â¥ÀÎ Á÷¹°ÀÇ ±âÃÊ°¡ µÇ´Â µíÇÏ´Ù. ¹Ì¿Ï¼º °èȹÀÚ, ±× ÁøÈÇÏ´Â Supreme BeingÀÇ °è½ÉÀº ¼³¸íÇÒ ¼ö ¾øÀ» Á¤µµ·Î ºÐ¸íÈ÷ °ü·ÃÀÌ ¾ø¾î º¸ÀÌ´Â ¿ìÁÖ »ç°ÇµéÀ» ³î¶ø°Ô ¿ì¿¬ÇÑ Á¶À²·Î ³ªÅ¸³½´Ù. ÀÌ°ÍÀº ¼·¸®ÀÇ Àۿ롪Supreme Being°ú ÇÕµ¿ ÇàÀ§ÀÚÀÇ ºÐ¾ß¡ªÀÓÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù. | There is also
an organic unity in the universes of time and space which seems
to underlie the whole fabric of cosmic events. This living presence
of the evolving Supreme Being, this Immanence of the Projected Incomplete,
is inexplicably manifested ever and anon by what appears to be an
amazingly fortuitous co-ordination of apparently unrelated universe
happenings. This must be the function of Providence¦¡the realm of
the Supreme Being and the Conjoint Actor. | |
4:1.11
³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ÀÌ·ç°í Àΰ£°ú õ»çÀÇ ÀÌÀÍÀ» À§ÇÏ¿© ÀÛ¿ëÇϵµ·Ï ÇÏ´Â °Í, ´Ù¾çÇÏ°í ¸í¹éÇÏ°Ô ¹°¸®, Á¤½Å, µµ´ö,
¿µ Çö»óÀÇ È¥¶õ½º·¯¿î È¥µ¿À» ¾ß±âÇÏ´Â °ÍÀ», ¿ìÁÖ È°µ¿ÀÇ ¸ðµç ´Ü°è¿Í ÇüÅ¿¡¼ »óÈ£ ¿¬ÇÕ°ú Á¶Á¤À» ÀÌ·ç´Â ±¤¹üÀ§ÇÏ°í
ÀϹÝÀûÀ¸·Î ÀνÄÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÅëÁ¦¶ó°í ¹Ï°í ½Í´Ù.
| I am inclined
to believe that it is this far-flung and generally unrecognizable
control of the co-ordination and interassociation of all phases
and forms of universe activity that causes such a variegated and
apparently hopelessly confused medley of physical, mental, moral,
and spiritual phenomena so unerringly to work out to the glory of
God and for the good of men and angels. | |
4:1.12
±×·¯³ª ´õ Å« Àǹ̿¡¼ ¿ìÁÖÀÇ ¡°¿ì¿¬ÇÑ »ç°Çµé¡±Àº ÀǽÉÇÒ ¿©Áö ¾øÀÌ, Àý´ëÀÚµéÀÇ Á¶Á¤ ¼Ó¿¡¼, ¹«ÇÑÀÚ°¡ ¸¸µé¾î³»´Â,
½Ã°£-°ø°£ ¼¼°è ¸ðÇèµé¿¡ ´ëÇÑ µå¶ó¸¶´Ù.
| But in the
larger sense the apparent "accidents" of the cosmos are
undoubtedly a part of the finite drama of the time-space adventure
of the Infinite in his eternal manipulation of the Absolutes. |
4:2.1 ÀÚ¿¬Àº Á¼Àº Àǹ̿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ¹°¸®ÀûÀÎ Çö»óÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ÇàÀ§³ª ÇൿÀº ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖ, º°ÀÚ¸®, ü°è ¶Ç´Â Ç༺ÀÇ ½ÇÇè °èȹ°ú ÁøÈ ÇüÅ¿¡ µû¶ó¼ Á¦Çѵǰí ÀáÁ¤ÀûÀ¸·Î ¼öÁ¤µÈ´Ù. Çϳª´ÔÀº È®ÀåÇÏ´Â master universe Àüü¿¡ °ÉÃÄ Àß Á¤Àǵǰí, ºÒº¯ÇÏ´Â, º¯°æÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¹ýÄ¢¿¡ µû¶ó ÇൿÇÑ´Ù; ±×·¯³ª ÁøÈ·Î ÆîÃÄÁö´Â À¯ÇÑÇÑ °èȹµéÀÇ Áö¿ª ¸ñÀû¤ý¸ñÇ¥¤ý°èȹ¿¡ µû¶ó¼, °¢ Áö¿ª ¿ìÁÖ¤ýº°ÀÚ¸®¤ýü°è¤ýÇ༺, ±×¸®°í ¼º°ÝÀÚÀÇ ±ÕÇü ÀâÈù Çຸ¿¡ À̹ÙÁöÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çൿ ¹æ½ÄÀ» ¼öÁ¤ÇÑ´Ù. | 2. God and Nature 4:2.1 Nature is in a limited sense the physical habit of God. The conduct, or action, of God is qualified and provisionally modified by the experimental plans and the evolutionary patterns of a local universe, a constellation, a system, or a planet. God acts in accordance with a well-defined, unchanging, immutable law throughout the wide-spreading master universe; but he modifies the patterns of his action so as to contribute to the co-ordinate and balanced conduct of each universe, constellation, system, planet, and personality in accordance with the local objects, aims, and plans of the finite projects of evolutionary unfolding. | |
4:2.2 ±×·¯¹Ç·Î,
ÀÚ¿¬Àº, ÇÊ»ç Àΰ£ÀÌ ÀÌÇØÇÏ´Â, º¯ÇÔ¾ø´Â ½Å(Deity)°ú ±×ÀÇ ¹ýÄ¢ÀÌ ÀÛ¿ëÇÏ´Â ±âÃÊ¿Í ±Ùº»Àû ¹è°æÀ» Á¦½ÃÇϴµ¥,
ÀÌ·¯ÇÑ ¹è°æÀº Áö¿ª ¿ìÁÖ, º°ÀÚ¸®¤ýü°è¤ýÇ༺¿¡ ÀÖ´Â ¼¼·Â ¹× ¼º°ÝÀÚµéÀÌ °³½ÃÇÏ°í ½ÇÇàÇØ ¿Â Áö¿ª °èȹ¤ý¸ñÀû¤ýÇüŤýÁ¶°ÇÀÇ
ÀÛ¿ëÀ¸·Î ¼öÁ¤µÇ°í, ±× ¶§¹®¿¡ ¹Ù²î¸ç, À̸¦ ÅëÇؼ ´ë°Ýº¯À» °Þ´Â´Ù. ¿¹¸¦ µé¸é; ³×¹Ùµ·¿¡¼ ¿¹ºñµÈ Çϳª´ÔÀÇ ¹ýÄ¢Àº
ÀÌ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ Ã¢Á¶ ¾Æµé(Creator Son)°ú âÁ¶ ¿µ( Creative Spirit)ÀÌ ¼¼¿î °èȹ¿¡ µû¶ó¼
¼öÁ¤µÈ´Ù; ÀÌ ¸ðµç °Í ¿Ü¿¡µµ, ³ÊÈñÀÇ Ç༺¿¡ »ì°í ÀÖ°í, ³ÊÈñÀÇ »çŸ´Ï¾Æ(Satania) ü°è Á÷°è Ç༺¿¡ ¼ÓÇÏ´Â
¾î¶² Á¸ÀçµéÀÇ À߸ø, ÀÓ¹« ºÒÀÌÇà, ºÒº¹Á¾ ¶§¹®¿¡ ÀÌ ¹ýÄ¢ÀÇ ÀÛ¿ëÀº ´õ ¿µÇâÀ» ¹Þ´Â´Ù.
| Therefore,
nature, as mortal man understands it, presents the underlying foundation
and fundamental background of a changeless Deity and his immutable
laws, modified by, fluctuating because of, and experiencing upheavals
through, the working of the local plans, purposes, patterns, and
conditions which have been inaugurated and are being carried out
by the local universe, constellation, system, and planetary forces
and personalities. For example: As God's laws have been ordained
in Nebadon, they are modified by the plans established by the Creator
Son and Creative Spirit of this local universe; and in addition
to all this the operation of these laws has been further influenced
by the errors, defaults, and insurrections of certain beings resident
upon your planet and belonging to your immediate planetary system
of Satania. | |
4:2.3 ÀÚ¿¬Àº µÎ
°¡Áö ¿ìÁÖ ¿äÀÎÀÌ ½Ã°ø¿¡¼ ÀÏÀ¸Å°´Â °á°úÀÌ´Ù. ù°´Â ÆĶó´ÙÀ̽º ½ÅÀÇ ºÒº¯¼º, ¿ÏÀü, ÀÇ(ëù)À̸ç, µÑ°´Â °¡Àå ³ôÀº
ÀÚ¿¡¼ºÎÅÍ °¡Àå ³·Àº ÀÚ¿¡ À̸£±â±îÁö, ÆĶó´ÙÀ̽º ¹Ù±ù¿¡ ÀÖ´Â »ý¸íÁ¸ÀçÀÇ ½ÇÇèÀû °èȹ, ÁýÇà ½Ç¼ö, ¹Ý¶õÀ» ÀÏÀ¸Å°´Â
À߸ø, ºÒÃæºÐÇÑ ¹ßÀ°, ºÒ¿ÏÀüÇÑ ÁöÇý ¶§¹®ÀÌ´Ù. µû¶ó¼ ÀÚ¿¬Àº ÇÑ°á°°°í ºÒº¯ÇÏ°í ÈǸ¢ÇÏ°í ³î¶ó¿î ¿ÏÀüÀÇ ²öÀ¸·Î ¿µ¿øÇÑ
¼¼°è¿Í ¿¬°áµÇ¾î ÀÖ´Ù; ±×·¯³ª °¢ ¿ìÁÖ, °¢ Ç༺, °¢ °³ÀÎÀÇ »ýÈ°¿¡¼ ÀÌ ÀÚ¿¬Àº ¼öÁ¤µÇ°í Á¦ÇѵǸç, ¾î¶² ¶§´Â ÁøÈÇÏ´Â
ü°è ¹× ¿ìÁÖÀÇ »ý¸íÁ¸Àç°¡ ÀúÁö¸£´Â ÇàÀ§¿Í ½Ç¼ö¿Í ºÒÃæ ¶§¹®¿¡ ÈѼյDZ⵵ ÇÑ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ÀÚ¿¬Àº ±× ¾Æ·¡°¡ ¾ÈÁ¤ÀûÀÏÁö¶óµµ,
´Ã º¯È¹«½ÖÇÏ°í, µ¿½Ã¿¡ º¯´ö½º·¯¿ì¸ç, ÇÑ Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ¿î¿µ ÀýÂ÷¿¡ µû¶ó ¼·Î ´Þ¶óÁö°Ô µÇ¾îÀÖ´Ù.
| Nature is
a time-space resultant of two cosmic factors: first, the immutability,
perfection, and rectitude of Paradise Deity, and second, the experimental
plans, executive blunders, insurrectionary errors, incompleteness
of development, and imperfection of wisdom of the extra-Paradise
creatures, from the highest to the lowest. Nature therefore carries
a uniform, unchanging, majestic, and marvelous thread of perfection
from the circle of eternity; but in each universe, on each planet,
and in each individual life, this nature is modified, qualified,
and perchance marred by the acts, the mistakes, and the disloyalties
of the creatures of the evolutionary systems and universes; and
therefore must nature ever be of a changing mood, whimsical withal,
though stable underneath, and varied in accordance with the operating
procedures of a local universe. | |
4:2.4 ÀÚ¿¬À̶õ
¿Ï¼ºµÇÁö ¾ÊÀº ¿ìÁֵ鿡 ÀÖ´Â ºÒ¿ÏÀü(incompletion), ¾Ç(evil), ÁË(sin)¿¡ ÀÇÇØ ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿ÏÀüÇÔÀÌ
ºÐ¿µÈ °ÍÀÌ´Ù. µû¶ó¼ ÀÌ ºÐ¿µÈ ¸òÀº ¿ÏÀüÇÑ °Í°ú ºÎºÐÀûÀÎ °Í, ¿µ¿øÇÑ °Í°ú ÀϽÃÀûÀÎ °Í, ¾çÂÊ ¸ðµÎ¸¦ Ç¥ÇöÇÏ´Â
°ÍÀÌ´Ù. Áö¼ÓÀûÀÎ ÁøÈ´Â ÆĶó´ÙÀ̽ºÀÇ ¿ÏÀü¼ºÀ» Áõ°¡½ÃÅ°°í »ó´ëÀû ½ÇüÀÇ ¾Ç(evil), À߸ø(error), ºÎÁ¶È(disharmony)¸¦
ÁÙÀÓÀ¸·Î ÀÚ¿¬À» ¼öÁ¤ÇÑ´Ù.
| Nature is
the perfection of Paradise divided by the incompletion, evil, and
sin of the unfinished universes. This quotient is thus expressive
of both the perfect and the partial, of both the eternal and the
temporal. Continuing evolution modifies nature by augmenting the
content of Paradise perfection and by diminishing the content of
the evil, error, and disharmony of relative reality. | |
4:2.5 Çϳª´ÔÀº
ÀÚ¿¬À̳ª, ÀÚ¿¬ÀÇ ¾î´À ¹°·Â ¼Ó¿¡µµ Ä£È÷ °è½ÃÁö ¾Ê´Â´Ù. ÀÚ¿¬ Çö»óÀº Çϳª´ÔÀÌ ¼¼¿î ¿ìÁÖ ¹ýÄ¢ÀÇ ÆĶó´ÙÀ̽º ±âÃÊ À§¿¡,
Á¡ÁøÀû Áøȸ¦ °Þ´Â ºÒ¿ÏÀü¼º, ¶§·Î´Â ¹Ý¶õÀÇ °á°úµéÀÌ °ãÃijõÀº °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. À¯¶õ½Ã¾Æ¿Í °°Àº ¼¼°è¿¡¼ ³ªÅ¸³ªµíÀÌ,
ÀÚ¿¬Àº °áÄÚ ¹«ÇÑÇÑ Çϳª´Ô°ú ¸ðµç ÁöÇýÀÇ ÀûÀýÇÑ Ç¥Çö, ÁøÁ¤ÇÑ ´ëÇ¥, Ãæ½ÇÇÑ ¹¦»ç°¡ µÉ ¼ö ¾ø´Ù.
| God is not
personally present in nature or in any of the forces of nature,
for the phenomenon of nature is the superimposition of the imperfections
of progressive evolution and, sometimes, the consequences of insurrectionary
rebellion, upon the Paradise foundations of God's universal law.
As it appears on such a world as Urantia, nature can never be the
adequate expression, the true representation, the faithful portrayal,
of an all-wise and infinite God. | |
4:2.6 ³ÊÈñÀÇ ¼¼°è¿¡¼
ÀÚ¿¬Àº, Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ ÁøÈ °èȹ¿¡ ÀÇÇÑ ¿ÏÀüÇÑ ¹ýÄ¢ÀÌ Á¦ÇÑµÈ °ÍÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº Çϳª´Ô¿¡ ÀÇÇØ ÇÑÁ¤µÇ°í, Á¦ÇÑµÈ Àǹ̿¡¼
ÀÚ¿¬¿¡ ½º¸çµé±â ¶§¹®ÀÌ´Ù; ÀÚ¿¬À» ¼þ¹èÇÏ´Â °ÍÀº ¾ó¸¶³ª ¿ì½º¿î ÀÏÀΰ¡! ±×°ÍÀº º¸ÆíÀûÀÌ°í, µû¶ó¼ ½Å¼ºÇÑ ÈûÀÇ ÇÑ
±¹¸éÀÌ´Ù. ÀÚ¿¬Àº ¶ÇÇÑ ¿ìÁÖÀÇ ÁøÈ¿¡¼, ÇÑ ¿ìÁÖ ½ÇÇèÀÇ °³¹ß¤ý¼ºÀå¤ýÁøº¸¿¡ ´ëÇÑ ¹Ì¿Ï¼º, ºÒ¿ÏÀüÇÏ°í ºÒÃæºÐÇÑ °á°ú¹°À»
³ªÅ¸³½´Ù.
| Nature, on
your world, is a qualification of the laws of perfection by the
evolutionary plans of the local universe. What a travesty to worship
nature because it is in a limited, qualified sense pervaded by God;
because it is a phase of the universal and, therefore, divine power!
Nature also is a manifestation of the unfinished, the incomplete,
the imperfect outworkings of the development, growth, and progress
of a universe experiment in cosmic evolution. | |
4:2.7 ÀÚ¿¬ ¼¼°èÀÇ
¸í¹éÇÑ °áÇÔÀº Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÇ°¿¡ ÀÖ¾î¼ ÀÌ¿Í °°Àº ¾î¶² »óÀÀÇÏ´Â °áÇÔÀ» ³ªÅ¸³»Áö ¾Ê´Â´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ±×·¯ÇÑ °áÁ¡ÀÌ °üÂûµÇ´Â
°ÍÀº µ¹¾Æ°¡´Â ¹ÙÄû¿¡ ÀÇÇØ ¹«ÇÑÀÇ ±×¸²À» Àü½ÃÇÒ ¶§ »ý±â´Â ºÒ°¡ÇÇÇÑ Á¤Áö ¼ø°£¿¡ ºÒ°úÇÏ´Ù. ¿ÏÀüÇÑ ¿¬¼Ó¼º¿¡¼ »ý±â´Â
ÀÌ·¯ÇÑ °áÇÔµéÀº ¹°ÁúÀûÀÎ Àΰ£ÀÇ À¯ÇÑÇÑ Áö¼ºÀÌ ½Ã°£°ú °ø°£¿¡¼ ½Å¼ºÇÑ ½Çü¸¦ Àá±ñÀÌ¶óµµ ¿³º¼ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÑ´Ù. ½Å¼ºÇÑ
¹°ÁúÀû Ç¥ÇöÀÌ ÁøÈÇÏ´Â Àΰ£ÀÇ Áö¼º(mind)¿¡ °áÇÔÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î º¸ÀÌ´Â ÀÌÀ¯´Â, ¿À·ÎÁö ±×µéÀÌ ÀÚ¿¬ Çö»óÀ» À°½ÅÀÇ
´«À» ÅëÇؼ¸¸ º¼ ¼ö Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù. À¯ÇÑÇÑ ½Ã°£ ¼¼°è¿¡ ÁÖ¾îÁö´Â µµ¿ò, Áï ¸ð·Ð½Ã¾Æ
¸ðŸ(morontia mota) ¶Ç´Â °è½Ã¸¦ ÅëÇÏÁö ¾Ê´Â À°½ÅÀÇ ´«Àº ½Å¼ºÇÑ ½Çü¸¦ º¼ ¼ö ¾ø´Ù.
| The apparent
defects of the natural world are not indicative of any such corresponding
defects in the character of God. Rather are such observed imperfections
merely the inevitable stop-moments in the exhibition of the ever-moving
reel of infinity picturization. It is these very defect-interruptions
of perfection-continuity which make it possible for the finite mind
of material man to catch a fleeting glimpse of divine reality in
time and space. The material manifestations of divinity appear defective
to the evolutionary mind of man only because mortal man persists
in viewing the phenomena of nature through natural eyes, human vision
unaided by morontia mota or by revelation, its compensatory substitute
on the worlds of time. | |
4:2.8 ½Ã°£ ¼Ó¿¡¼
ÀÚ¿¬À» ¸Á°¡¶ß¸®´Â µ¥ °Åµé¾ú´ø, ÀÚ¿¬ÀÇ ÀϺÎÀÎ ¼ö¸¹Àº »ý¸íÁ¸ÀçÀÇ À߸øµÈ »ý°¢, À߸øµÈ Çൿ, ¹Ý¶õÀ¸·Î ÀÎÇØ, ÀÚ¿¬Àº
¼Õ»óµÇ¾úÀ¸¸ç, ±× ¾Æ¸§´Ù¿î ¾ó±¼Àº ÈäÅÍ°¡ »ý°å°í, ±× ¸ð½ÀÀº ±×À»·È´Ù. ¾Æ´Ï´Ù, ÀÚ¿¬Àº Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ÀÚ¿¬Àº ¼þ¹èÀÇ
´ë»óÀÌ ¾Æ´Ï´Ù.
| And nature
is marred, her beautiful face is scarred, her features are seared,
by the rebellion, the misconduct, the misthinking of the myriads
of creatures who are a part of nature, but who have contributed
to her disfigurement in time. No, nature is not God. Nature is not
an object of worship. |
4:3.1 ³Ê¹«³ª ¿À·§µ¿¾È, »ç¶÷Àº Çϳª´ÔÀ» ÀڽŰú ºñ½ÁÇÑ Á¸Àç·Î »ý°¢ÇØ ¿Ô´Ù. Çϳª´ÔÀº »ç¶÷À̳ª ¿Â ¿ìÁÖ¿¡ ÀÖ´Â ¾î¶² ´Ù¸¥ Á¸À縦 ÇâÇÏ¿© ÁúÅõÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ÁúÅõÇÑ Àûµµ ¾øÀ¸¸ç, °áÄÚ ¾ÕÀ¸·Îµµ ÁúÅõÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. âÁ¶ ¾Æµé(Creator Son)ÀÇ Àǵµ´Â »ç¶÷ÀÌ Ç༺ÀÇ Ã¢Á¶¿¡¼ °ÉÀÛÇ°ÀÌÀÚ ¿Â ¶¥À» Áö¹èÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. À̸¦ ¾Ë±â ¶§¹®¿¡, »ç¶÷ÀÌ ÀÚ½ÅÀÇ Àú¿ÇÑ °ÝÁ¤¿¡ Áö¹è´çÇÏ´Â ±¤°æ, ±×¸®°í ³ª¹«¤ýµ¹¤ý±Ý, À̱âÀûÀÎ ¾ß¸ÁÀÇ ¿ì»ó ¾Õ¿¡ ÀýÇÏ´Â ±¤°æ¡ª ÀÌ ´õ·¯¿î Àå¸éµéÀº Àΰ£À» ÁúÅõÇϵµ·Ï Çϳª´Ô°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀ» ÀÚ±ØÇÏÁö¸¸, Çϳª´ÔÀº °áÄÚ »ç¶÷À» ÁúÅõÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. | 3. God¡¯s Unchanging Character 4:3.1 All too long has man thought of God as one like himself. God is not, never was, and never will be jealous of man or any other being in the universe of universes. Knowing that the Creator Son intended man to be the masterpiece of the planetary creation, to be the ruler of all the earth, the sight of his being dominated by his own baser passions, the spectacle of his bowing down before idols of wood, stone, gold, and selfish ambition-these sordid scenes stir God and his Sons to be jealous for man, but never of him. | |
4:3.2 ¿µ¿øÇÑ Çϳª´ÔÀº
ÀÌ·¯ÇÑ Àΰ£µéÀÇ °¨Á¤°ú ±×·± ¹ÝÀÀÀ» ÀÌÇØÇÏ´Â °Íó·³ Áø³ë¿Í ºÐ³ëÀÇ °¨Á¤À» ´À³¥ ¼ö ¾ø´Ù. ÀÌ·± °¨Á¤Àº ¾ÇÇÏ°í ºñ¿ÇÏ´Ù;
±×·± °ÍµéÀº ½Å¼ºÇϱâ´ÂÄ¿³ç µµÀúÈ÷ Àΰ£ÀûÀ̶ó ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù; ±×·¯ÇÑ Åµµ´Â ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿ÏÀüÇÑ º»¼º°ú ÀÎÀÚÇÑ ¼ºÇ°°ú´Â
ÀüÇô ¾î¿ï¸®Áö ¾Ê´Â´Ù.
| The eternal
God is incapable of wrath and anger in the sense of these human
emotions and as man understands such reactions. These sentiments
are mean and despicable; they are hardly worthy of being called
human, much less divine; and such attitudes are utterly foreign
to the perfect nature and gracious character of the Universal Father.
| |
4:3.3 À¯¶õ½Ã¾Æ
ÇÊ»çÀÚµéÀÌ Çϳª´ÔÀ» ÀÌÇØÇÏ´Â µ¥ °Þ´Â ¾î·Á¿ò Áß¿¡ »ó´ç ºÎºÐÀº, ·ç½ÃÆÛ ¹Ý¶õ°ú Ä®¸®°¡½ºÆ¼¾Æ ¹è¹ÝÀ¸·Î ÀÎÇØ ³Î¸® ¹ÌÄ¡°í
ÀÖ´Â °á°ú ¶§¹®ÀÌ´Ù. ÁË·Î ÀÎÇØ °Ý¸®µÇÁö ¾ÊÀº ¼¼°èµé¿¡¼, ÁøÈÇÏ´Â ÀÎÁ¾µéÀº ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡ ´ëÇÏ¿© ÈξÀ ÁÁÀº °³³äÀ»
Çü¼ºÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×µéÀº °³³äÀÇ È¥µ¿¤ý¿Ö°î¤ý°îÇظ¦ ´ú °Þ´Â´Ù.
| Much, very
much, of the difficulty which Urantia mortals have in understanding
God is due to the far-reaching consequences of the Lucifer rebellion
and the Caligastia betrayal. On worlds not segregated by sin, the
evolutionary races are able to formulate far better ideas of the
Universal Father; they suffer less from confusion, distortion, and
perversion of concept. | |
4:3.4 Çϳª´ÔÀº
±×°¡ ÀÏÂïÀÌ ÇϽŠÀÏ, Áö±Ý ÇϽô ÀÏ, ¾ÕÀ¸·Î ÇÏ½Ç ÀÏ °¡¿îµ¥ ¾Æ¹«°Íµµ ´µ¿ìÄ¡Áö ¾Ê´Â´Ù. Çϳª´ÔÀº Àü´ÉÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó
¿ÂÅë ½½±â·Ó´Ù. »ç¶÷ÀÇ ÁöÇý´Â Àΰ£ üÇèÀÇ ½ÃÇàÂø¿À¿¡¼ »ý°Ü³´Ù; Çϳª´ÔÀÇ ÁöÇý´Â, ±×ÀÇ ¹«ÇÑÇÑ ¿ìÁÖ ÅëÂû·ÂÀÌ Á¶°Ç
¾øÀÌ ¿ÏÀüÇÑ µ¥ ÀÖ°í, ÀÌ ½Å¼ºÇÑ ¿¹Áö·Î âÁ¶ÀûÀÎ ÀÚÀ¯ ÀÇÁö¸¦ È¿°úÀûÀ¸·Î À̲ö´Ù.
| God repents
of nothing he has ever done, now does, or ever will do. He is all-wise
as well as all-powerful. Man's wisdom grows out of the trials and
errors of human experience; God's wisdom consists in the unqualified
perfection of his infinite universe insight, and this divine foreknowledge
effectively directs the creative free will. | |
4:3.5 ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â
°áÄÚ ³ªÁß¿¡ ½½ÆÛÇϰųª ÈÄȸÇÏ°Ô ¸¸µå´Â °ÍÀº ¹«¾ùÀ̳ª ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¯³ª ¹Ù±ù¿¡ ÀÖ´Â ¿ìÁֵ鿡¼ âÁ¶ ¼º°ÝÀÚµéÀÌ
°èȹÇÏ°í ¸¸µç °ÍÀ» ÀÇÁö »ý¸íÁ¸ÀçµéÀÌ, ±×µéÀÇ ºÒÇàÇÑ ¼±ÅÃÀ¸·Î ÀÎÇØ, ºÎ¸ðÀΠâÁ¶ÀÚÀÇ ¼º°Ý¿¡ ¶§¶§·Î ½ÅÀ¸·Î¼ ½½ÇÂ
´À³¦ÀÌ »ý±â°Ô ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ¾Æ¹öÁö´Â À߸øÇϰųª ´µ¿ìÄ¡°Å³ª ½½ÇÄÀ» °ÞÁöµµ ¾ÊÀ¸½ÃÁö¸¸, ±×´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÖÁ¤À» °¡Áø ºÐÀÌ´Ù.
¿ìÁÖÀÇ ¿µÀû ¼ºÃë °èȹ°ú ÇÊ»çÀÚ-»ó½Â Á¤Ã¥¿¡ µû¶ó¼ ¾ÆÁÖ ¾Æ³¦¾øÀÌ Á¦°øµÇ¾ú´ø µµ¿òÀ» ÅëÇØ, ±×µéÀÌ µµ´ÞÇÒ ¼ö ÀÖ´Â
¿µÀû ¼öÁØ¿¡ µµ´ÞÇÏÁö ¸øÇÒ ¶§, ÀǽÉÇÒ ¿©Áö ¾øÀÌ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸¶À½Àº ½½ÆÛÁø´Ù.
| The Universal
Father never does anything that causes subsequent sorrow or regret,
but the will creatures of the planning and making of his Creator
personalities in the outlying universes, by their unfortunate choosing,
sometimes occasion emotions of divine sorrow in the personalities
of their Creator parents. But though the Father neither makes mistakes,
harbors regrets, nor experiences sorrows, he is a being with a father's
affection, and his heart is undoubtedly grieved when his children
fail to attain the spiritual levels they are capable of reaching
with the assistance which has been so freely provided by the spiritual-attainment
plans and the mortal-ascension policies of the universes. | |
4:3.6 ¾Æ¹öÁöÀÇ
¹«ÇÑÇÑ ¼±ÇÔ(goodness)Àº ½Ã°£ÀÇ À¯ÇÑÇÑ Áö¼º(mind)ÀÇ ÀÌÇظ¦ ³Ñ¾î¼±´Ù; µû¶ó¼ »ó´ëÀûÀ¸·Î ¼±ÇÑ ¸ðµç ´Ü°è¸¦
È¿°úÀûÀ¸·Î º¸¿©ÁÖ±â À§Çؼ, ºñ±³°¡ µÇ´Â ¾Ç(ÁË°¡ ¾Æ´Ñ)°ú ´Ã ¾î¶² ´ëÁ¶°¡ ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ½Å¼ºÇÑ ¼±ÇÔÀÇ ¿ÏÀüÀº ÇÊ»çÀÚÀÇ
ºÒ¿ÏÀüÇÑ ÅëÂû·ÂÀ¸·Î ½Äº°µÉ ¼ö Àִµ¥, ÀÌ´Â ¿À·ÎÁö °ø°£ ¿òÁ÷ÀÓÀÇ ¹°Áú°ú ½Ã°£ÀÇ °ü°è¼º ¼Ó¿¡¼ »ó´ëÀû ºÒ¿ÏÀü°ú °ü·ÃµÇ¾î
´ëÁ¶µÇ±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
| The infinite
goodness of the Father is beyond the comprehension of the finite
mind of time; hence must there always be afforded a contrast with
comparative evil (not sin) for the effective exhibition of all phases
of relative goodness. Perfection of divine goodness can be discerned
by mortal imperfection of insight only because it stands in contrastive
association with relative imperfection in the relationships of time
and matter in the motions of space. | |
4:3.7 Çϳª´ÔÀÇ
¼ºÇ°Àº ¹«ÇÑÈ÷ Àΰ£À» ÃÊ¿ùÇÑ´Ù; ±×·¯¹Ç·Î Àΰ£ÀÇ À¯ÇÑÇÑ Áö¼º¿¡ ÀÇÇØ ¹ÏÀ½À¸·Î ÆÄ¾ÇµÉ ¼ö ÀÖ±â Àü¿¡, ½Å¼ºÇÑ ¾Æµéµéó·³,
±×°°Àº ½Å¼ºÀÇ º»ÁúÀº ¼º°ÝÈ(personalized) µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù.
| The character
of God is infinitely superhuman; therefore must such a nature of
divinity be personalized, as in the divine Sons, before it can even
be faith-grasped by the finite mind of man. |
4:4.1 Çϳª´ÔÀº ¿Â ¿ìÁÖ Àüü¿¡¼ Á¤ÁöÇØ ÀÖ°í, ½º½º·Î ¸¸Á·ÇÏ°í, º¯ÇÔ¾ø´Â À¯ÀÏÇÑ Á¸ÀçÀÌ°í, ¹Û¿¡¼µµ, ±× ³Ê¸Ó¿¡µµ, °ú°Åµµ, ¹Ì·¡µµ ¾ø´Ù. Çϳª´ÔÀº ¸ñÀûÀÌ ÀÖ´Â ¿¡³ÊÁö(âÁ¶Àû ¿µ)ÀÌÀÚ Àý´ë ÀÇÁöÀ̸ç, ½º½º·Î ¿ìÁÖ¿¡ Á¸ÀçÇÑ´Ù. | 4. The Realization of God 4:4.1 God is the only stationary, self-contained, and changeless being in the whole universe of universes, having no outside, no beyond, no past, and no future. God is purposive energy (creative spirit) and absolute will, and these are self-existent and universal. | |
4:4.2 Çϳª´ÔÀº
½º½º·Î Á¸ÀçÇϱ⠶§¹®¿¡, Àý´ë·Î µ¶¸³µÇ¾î ÀÖ´Ù. Çϳª´ÔÀº ±× ½ÅºÐ»ó º¯ÈÇÒ ¼ö°¡ ¾ø´Ù. ¡°³ª, ÁÖ(Lord)´Â º¯ÇÏÁö
¾Ê´Â´Ù.¡± Çϳª´ÔÀº º¯ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ÆĶó´ÙÀ̽º ÁöÀ§¸¦ ¾ò±â±îÁö, Çϳª´ÔÀÌ ¾î¶»°Ô ´Ü¼øÇÑ °Í¿¡¼ º¹ÀâÇÑ
°ÍÀ¸·Î, ÀÏÄ¡¿¡¼ º¯È·Î, °í¿äÇÔ¿¡¼ ¿òÁ÷ÀÓÀ¸·Î, ¹«ÇÑ¿¡¼ À¯ÇÑÀ¸·Î, ½Å¼º¿¡¼ Àΰ£À¸·Î, ±×¸®°í ´ÜÀϼº¿¡¼ ÀÌ¿ø¼º°ú
»ïÁß¼ºÀ¸·Î ³Ñ¾î°¥ ¼ö ÀÖ´ÂÁö ³ÊÈñ´Â ÀÌÇØÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ºÒº¯¼ºÀÌ ¿òÁ÷ÀÏ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇÏÁö ¾Ê±â ¶§¹®¿¡,
Çϳª´ÔÀº ±×ÀÇ Àý´ë¼ºÀÇ Ç¥ÇöÀ» ¼öÁ¤ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù; Çϳª´ÔÀº ÀÇÁö°¡ ÀÖ´Ù¦¡±×´Â ÀÇÁöÀÌ´Ù.
| Since God is
self-existent, he is absolutely independent. The very identity of
God is inimical to change. "I, the Lord, change not."
God is immutable; but not until you achieve Paradise status can
you even begin to understand how God can pass from simplicity to
complexity, from identity to variation, from quiescence to motion,
from infinity to finitude, from the divine to the human, and from
unity to duality and triunity. And God can thus modify the manifestations
of his absoluteness because divine immutability does not imply immobility;
God has will¦¡he is will. | |
4:4.3 Çϳª´ÔÀº
Àý´ë·Î ½º½º·Î °áÁ¤ÇÏ´Â Á¸ÀçÀÌ´Ù; ±×ÀÇ ¿ìÁÖ ¹ÝÀÀ¿¡´Â ÇÑ°è°¡ ¾øÀ¸¸ç, ±×ÀÇ ÀÚÀ¯ ÀÇÁö ÇൿÀº ¿ÀÁ÷ ±×ÀÇ ¿µ¿øÇÑ º»¼ºÀ»
º»ÁúÀûÀ¸·Î Ư¡Áþ´Â ½Å¼ºÇÑ ÀÚÁú°ú ¿Ïº®ÇÑ ¼Ó¼º¿¡ ÀÇÇؼ¸¸ Á¶°ÇȵȴÙ. ±×·¯¹Ç·Î ÃÖÁ¾ÀÇ ¼±ÇÔ°ú ¹«ÇÑÈ÷ âÁ¶ÇÏ´Â ÀÚÀ¯
ÀÇÁöÀÇ Á¸Àç·Î¼ Çϳª´ÔÀº ¿ìÁÖ¿Í °ü·ÃµÈ´Ù.
| God is the
being of absolute self-determination; there are no limits to his
universe reactions save those which are self-imposed, and his freewill
acts are conditioned only by those divine qualities and perfect
attributes which inherently characterize his eternal nature. Therefore
is God related to the universe as the being of final goodness plus
a free will of creative infinity. | |
4:4.4 ¾Æ¹öÁö Àý´ëÀÚ´Â
Áß¾ÓÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ¿ìÁÖ¸¦ ÁöÀ¸½Å ºÐÀÌ°í, ¸ðµç ´Ù¸¥ âÁ¶ÀÚÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀº ¼º°Ý, ¼±ÇÔ, ±×¸®°í ´Ù¸¥ ¼ö¸¹Àº Ư¡À»
»ç¶÷°ú ±âŸ Á¸Àçµé°ú ÇÔ²² °¡ÁöÁö¸¸, ¹«ÇÑÇÑ ÀÇÁö´Â Çϳª´Ô Ȧ·Î Áö´Ñ´Ù. Çϳª´ÔÀÇ Ã¢Á¶ È°µ¿Àº ¿ÀÁ÷ ±×ÀÇ ¿µ¿øÇÑ º»¼ºÀÇ
Á¤¼¿¡, ±×¸®°í ±×ÀÇ ¹«ÇÑÇÑ ÁöÇý°¡ ³»¸®´Â ¸í·É¿¡, Á¦ÇÑÀ» ¹Þ´Â´Ù. Çϳª´ÔÀº ¹«ÇÑÈ÷ ¿ÏÀüÇÑ °Í¸¸ Ä£È÷ ¼±ÅÃÇϸç, µû¶ó¼
Áß¾Ó ¿ìÁÖ´Â ÇÏ´Ãó·³ ¿ÏÀüÇÏ´Ù. âÁ¶ ¾Æµéµé(Creator Sons)Àº Çϳª´ÔÀÇ ½Å¼º, ¾Æ´Ï ±×ÀÇ Àý´ë¼º ´Ü°è±îÁöµµ
¿ÏÀüÈ÷ °øÀ¯Çϸç, ±×µéÀº ¾Æ¹öÁöÀÇ ¹«ÇÑÇÑ ÀÇÁö¸¦ ÁöµµÇÏ´Â ÃÖÁ¾ÀÇ ÁöÇý¿¡¼µµ ¿ÏÀüÈ÷ Á¦ÇѵÇÁö´Â ¾Ê´Â´Ù. µû¶ó¼ ¹Ì°¡¿¤(Michael)
¼¿ ¾ÆµéµéÀÇ Ã¢Á¶Àû ÀÚÀ¯ ÀÇÁö´Â ´õ È°¹ßÇØÁö°í, ¿ÏÀüÈ÷ ½Å¼ºÇÏ°í, Àý´ëÀûÀÎ °ÍÀº ¾Æ´Ï´õ¶óµµ °ÅÀÇ ±Ã±ØÀûÀÎ °ÍÀÌ µÈ´Ù.
¾Æ¹öÁö´Â ¹«ÇÑÇÏ°í ¿µ¿øÇÏÁö¸¸, ±×ÀÇ ÀÚÀ¯ ÀÇÁöÀûÀÎ ÀÚ±â Á¦ÇÑÀÇ °¡´É¼ºÀ» ºÎÁ¤ÇÏ´Â °ÍÀº ¹Ù·Î ¾Æ¹öÁöÀÇ Àý´ë ÀÇÁö °³³äÀ»
ºÎÁ¤ÇÏ´Â °Í°ú °°´Ù.
| The Father-Absolute
is the creator of the central and perfect universe and the Father
of all other Creators. Personality, goodness, and numerous other
characteristics, God shares with man and other beings, but infinity
of will is his alone. God is limited in his creative acts only by
the sentiments of his eternal nature and by the dictates of his
infinite wisdom. God personally chooses only that which is infinitely
perfect, hence the supernal perfection of the central universe;
and while the Creator Sons fully share his divinity, even phases
of his absoluteness, they are not altogether limited by that finality
of wisdom which directs the Father's infinity of will. Hence, in
the Michael order of sonship, creative free will becomes even more
active, wholly divine and well-nigh ultimate, if not absolute. The
Father is infinite and eternal, but to deny the possibility of his
volitional self-limitation amounts to a denial of this very concept
of his volitional absoluteness. | |
4:4.5 Çϳª´ÔÀÇ
Àý´ë¼ºÀº ¿ìÁÖÀÇ ÀÏ°ö ±¹¸é¿¡ ¸ðµÎ¿¡ ÆÛÁ® ÀÖ´Ù. ±×¸®°í ÀÌ Àý´ëÀû º»¼º Àüü´Â âÁ¶ÀÚ¿Í ¿ìÁÖ »ý¸íÁ¸ÀçµéÀÇ °¡Á· °ü°è¿¡
¿µÇâÀ» ¹Þ´Â´Ù. Á¤È®ÇÔÀº ¿ìÁÖÀÇ »ïÀ§ÀÏü °øÁ¤À¸·Î Ư¡ Áö¿öÁú ¼ö ÀÖÁö¸¸, ¿ìÁÖÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ½Ã°£ ¼¼°èÀÇ »ý¸íÁ¸Àçµé°ú
°¡Áö´Â ±¤¹üÀ§ÇÑ ¸ðµç °¡Á· °ü°è´Â ½Å¼ºÇÑ Á¤¼¿¡ Áö¹èµÈ´Ù. ù°ÀÌ°í ¸¶Áö¸·ÀÌ µÇ´Â¡ª¿µ¿øÈ÷¡ª¹«ÇÑÇÑ Çϳª´ÔÀº ¾Æ¹öÁöÀÌ´Ù.
Çϳª´ÔÀ» ºÎ¸¦ ¸¸ÇÑ ¸ðµç °¡´ÉÇÑ ÀûÀýÇÑ ÄªÈ£ °¡¿îµ¥, ³ª´Â ¸ðµç âÁ¶ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö(Universal Father)·Î
¹¦»çÇ϶ó´Â Áö½Ã¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
| God's absoluteness
pervades all seven levels of universe reality. And the whole of
this absolute nature is subject to the relationship of the Creator
to his universe creature family. Precision may characterize trinitarian
justice in the universe of universes, but in all his vast family
relationship with the creatures of time the God of universes is
governed by divine sentiment. First and last-eternally-the infinite
God is a Father. Of all the possible titles by which he might appropriately
be known, I have been instructed to portray the God of all creation
as the Universal Father. | |
4:4.6 ¾Æ¹öÁö Çϳª´Ô ¾È¿¡¼ ÀÚÀ¯ ÀÇÁö ¼öÇàÀº Èû(power)À¸·Î ÅëÄ¡µÇ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç, ´Ù¸¸ ÁöÀû(intellect)ÀÎ °Í¿¡ ÀÇÇؼ¸¸ ÀεµµÇ´Â °Íµµ ¾Æ´Ï´Ù; ½Å¼ºÇÑ ¼º°ÝÀº, ¿µ ¾È¿¡¼ Á¸ÀçÇϸç, »ç¶ûÀ¸·Î ¿ìÁÖ¿¡ ÀÚ½ÅÀ» ³ªÅ¸³»´Â °ÍÀ¸·Î Á¤ÀǵȴÙ. ±×·¯¹Ç·Î, ¿ìÁÖÀÇ »ý¸íÁ¸Àç ¼º°Ýµé(personalities)°úÀÇ °ü°è¿¡¼, ù° ±Ù¿ø Áß½ÉÀº Ç×»ó ÀÏ°üµÇ°Ô »ç¶ûÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÌ´Ù. Çϳª´ÔÀº ½Å¼ºÇÑ »ç¶ûÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ÀÌ»óÁÖÀÇ(idealism)¿¡ ¿µ¿øÈ÷ µ¿±â°¡ ºÎ¿©µÇ¸ç, ±× ºÎµå·¯¿î º»¼ºÀº »ç¶ûÇÏ°í »ç¶û¹Þ´Â °Í¿¡¼ °¡Àå °ÇÑ Ç¥Çö°ú °¡Àå Å« ¸¸Á·À» ã´Â´Ù. | In God the
Father freewill performances are not ruled by power, nor are they
guided by intellect alone; the divine personality is defined as
consisting in spirit and manifesting himself to the universes as
love. Therefore, in all his personal relations with the creature
personalities of the universes, the First Source and Center is always
and consistently a loving Father. God is a Father in the highest
sense of the term. He is eternally motivated by the perfect idealism
of divine love, and that tender nature finds its strongest expression
and greatest satisfaction in loving and being loved. | |
4:4.7 Çϳª´ÔÀº
°úÇп¡¼ ù° ±Ù¿øÀÌ°í, Á¾±³¿¡¼´Â ¿ìÁÖÀûÀÎ »ç¶ûÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÌ´Ù; öÇп¡¼´Â, ½º½º·Î °è½Ã´Â ¿ÀÁ÷ ÇÑ ºÐÀ̸ç, Á¸ÀçÇϱâ
À§ÇØ ´Ù¸¥ Á¸Àç¿¡°Ô ÀÇÁ¸ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸ç, ¸ðµç »ç¹°°ú ¸ðµç ´Ù¸¥ Á¸Àç¿¡°Ô ³Ê±×·´°Ô Á¸ÀçÀÇ ½Çü¸¦ ºÎ¿©ÇÑ´Ù. ±×·¯³ª °úÇп¡¼´Â
ù° ±Ù¿øÀÌ°í öÇп¡¼´Â ½º½º·Î Á¸ÀçÇÏ´Â ÇÑ ºÐÀ̸ç, Á¾±³¿¡¼ ÀÚºñ¿Í ¼±ÀÌ °¡µæÇÑ ºÐÀÌ°í, ¶¥ÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ ¿µ¿øÈ÷ »ì¾Æ³²µµ·Ï
¾à¼ÓÇϽŠºÐÀ̶ó´Â °ÍÀ» º¸¿©ÁÖ´Â µ¥´Â °è½Ã°¡ ÇÊ¿äÇÏ´Ù.
| In science,
God is the First Cause; in religion, the universal and loving Father;
in philosophy, the one being who exists by himself, not dependent
on any other being for existence but beneficently conferring reality
of existence on all things and upon all other beings. But it requires
revelation to show that the First Cause of science and the self-existent
Unity of philosophy are the God of religion, full of mercy and goodness
and pledged to effect the eternal survival of his children on earth. | |
4:4.8 ¿ì¸®´Â ¹«ÇÑÀÚ
°³³äÀ» °£ÀýÈ÷ ¿øÇÏÁö¸¸, ¾ðÁ¦ ¾îµð¼³ª ¿ì¸®ÀÇ °¡Àå ³ôÀº ½Å(Deity) °³³äÀÇ ¼º°Ý(personality)°ú ½Å¼ºÇÑ
¿ä¼Ò¸¦ ÆľÇÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´É·Â, Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÑ Ã¼Çè »ç»óÀ» Á¸°æÇÑ´Ù.
| We crave the
concept of the Infinite, but we worship the experience-idea of God,
our anywhere and any-time capacity to grasp the personality and
divinity factors of our highest concept of Deity. | |
4:4.9 ¶¥¿¡¼ ½Â¸®ÇÏ´Â
Àΰ£ÀÇ »î¿¡ ´ëÇÑ ÀǽÄÀº Àΰ£ÀÇ ÇÑ°è¶ó´Â ²ûÂïÇÑ ±¤°æ¿¡ Á÷¸éÇßÀ» ¶§, µÇÇ®À̵Ǵ ½ÇÀçÀÇ °¢ »ç°Ç¿¡ °¨È÷ µµÀüÇÏ´Â ¹ÏÀ½¿¡¼
»ý°Ü³ª¸ç, ÇÑ°á°°ÀÌ ¼±¾ðÇÏ´Â ¹Ù¿¡ ÀÇÇϸé: ¡°ºñ·Ï ³»°¡ ÇÒ ¼ö ¾øÁö¸¸, À̸¦ ÇÒ ¼ö ÀÖ°í ¶Ç ÇÏ½Ç ºÐ, ¿Â ¿ìÁÖÀÇ
¾Æ¹öÁö Àý´ëÀÚÀÇ ÀϺΰ¡ ³» ¾È¿¡ »ç½Å´Ù.¡± ¹Ù·Î ÀÌ°ÍÀÌ ¡°¼¼»óÀ» À̱â´Â, ½ÉÁö¾î ³ÊÀÇ ¹ÏÀ½Á¶Â÷ À̱â´Â ½Â¸®¡±ÀÌ´Ù.
| The consciousness
of a victorious human life on earth is born of that creature faith
which dares to challenge each recurring episode of existence when
confronted with the awful spectacle of human limitations, by the
unfailing declaration: Even if I cannot do this, there lives in
me one who can and will do it, a part of the Father-Absolute of
the universe of universes. And that is "the victory which overcomes
the world, even your faith." |
4:5.1 Á¾±³Àû ÀüÅëÀº Áö³ ½Ã´ë¿¡ Çϳª´ÔÀ»
ÀÌÇØÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÇ Ã¼ÇèÀÌ ºÒ¿ÏÀüÇÏ°Ô º¸Á¸µÈ ±â·ÏµéÀÌÁö¸¸, ±×·¯ÇÑ ±â·ÏµéÀº Á¾±³Àû »îÀÇ ÁöħÀ̳ª ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁö¿¡ ´ëÇÑ
ÂüµÈ Á¤º¸ÀÇ ¿øõÀ¸·Î¼ ½Å·ÚÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¯ÇÑ ¿¾³¯ÀÇ ¹ÏÀ½Àº ¿ø½ÃÀÎÀÌ ½Åȸ¦ Áö¾î³½´Ù´Â »ç½Ç·Î ÀÎÇØ Ç×»ó º¯ÇØ ¿Ô´Ù.
| 5. Erroneous Ideas of God Religious tradition is the imperfectly preserved record of the experiences of the God-knowing men of past ages, but such records are untrustworthy as guides for religious living or as the source of true information about the Universal Father. Such ancient beliefs have been invariably altered by the fact that primitive man was a mythmaker. | |
4:5.2 À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼
»ý±ä È¥¶õÀÇ °¡Àå Å« ¿øÀÎ ÁßÀÇ Çϳª´Â Çϳª´ÔÀÇ º»¼º¿¡ °ü·ÃÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ Á¾±³ÀûÀΠåµéÀÌ ÆĶó´ÙÀ̽º »ïÀ§ÀÏü ¼º°ÝÀÚµéÀ»
¶Ñ·ÇÀÌ ±¸ºÐÇÏÁö ¸øÇÏ°í, ¶Ç ÆĶó´ÙÀ̽º ½Å(Deity)°ú Áö¿ª ¿ìÁÖÀÇ Ã¢Á¶ÀÚ¿Í ÇàÁ¤°¡ »çÀÌÀÇ ±¸º°À» ¸íÈ®È÷ ÇÏÁö ¸øÇѵ¥¼
»ý°Ü³´Ù. ºÎºÐÀûÀ¸·Î ÀÌÇØÇß´ø °ú°ÅÀÇ ¼·¸® ½Ã´ë¿¡, ³ÊÈñÀÇ »çÁ¦¿Í ¼±ÁöÀÚµéÀº Ç༺ ¿µÁÖ, ü°è ±ºÁÖ, º°ÀÚ¸® ¾Æ¹öÁö,
âÁ¶ ¾Æµé, ÃÊ¿ìÁÖ ÅëÄ¡ÀÚ, ÃÖ»óÁ¸Àç, ¿ìÁÖÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶Ñ·ÇÀÌ ±¸º°ÇÏÁö ¸øÇß´Ù. »ý¸í ¿î¹ÝÀÚ ¹× ¿©·¯ õ»ç ¼¿°ú
°°Àº ÇÏÀ§ ¼º°ÝÀÚµéÀÇ ¸Þ½ÃÁö Áß ¸¹Àº °ÍµéÀº, ³ÊÈñÀÇ ±â·Ï¿¡¼, Çϳª´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ³»·Á¿Â °Íó·³ º¸¿©Áö°í ÀÖ´Ù. À¯¶õ½Ã¾ÆÀÇ
Á¾±³ »ç»óÀº ½Å(Deity) µ¿·á ¼º°ÝÀÚµé°ú ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁö ÀÚü¸¦ ¾ÆÁ÷µµ È¥µ¿ÇÏ°í ÀÖ°í, ±×·¡¼ ¸ðµÎ°¡ ÇÑ À̸§ ¾È¿¡
Æ÷ÇԵǾî ÀÖ´Ù.
| One of the
greatest sources of confusion on Urantia concerning the nature of
God grows out of the failure of your sacred books clearly to distinguish
between the personalities of the Paradise Trinity and between Paradise
Deity and the local universe creators and administrators. During
the past dispensations of partial understanding, your priests and
prophets failed clearly to differentiate between Planetary Princes,
System Sovereigns, Constellation Fathers, Creator Sons, Superuniverse
Rulers, the Supreme Being, and the Universal Father. Many of the
messages of subordinate personalities, such as Life Carriers and
various orders of angels, have been, in your records, presented
as coming from God himself. Urantian religious thought still confuses
the associate personalities of Deity with the Universal Father himself,
so that all are included under one appellation. | |
4:5.3 À¯¶õ½Ã¾Æ
»ç¶÷µéÀº ¿ø½ÃÀû Çϳª´Ô °³³äÀÇ ¿µÇâÀ¸·Î °è¼ÓÇؼ °íÅëÀ» ¹Þ´Â´Ù. Æødz¿ì ¼Ó¿¡¼ ³µ¿À» ºÎ¸®´Â ½Åµé(gods); Áø³ëÇÏ¿©
¶¥À» Èçµé°í È°¡ ³ª¼ »ç¶÷À» Ä¡¸ç; È°¡ ³ª¼ ±â±Ù°ú È«¼öÀÇ ½Ã°£ ¼ÓÀ¸·Î ½ÉÆÇÀ» °¡ÇÑ´Ù¡ªÀ̰͵éÀº ¿ø½Ã Á¾±³ÀÇ ½ÅµéÀÌ´Ù;
±×µéÀº ¿ìÁÖ¸¦ ÅëÄ¡ÇÏ´Â »ì¾Æ ÀÖ´Â ½ÅµéÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±×·¯ÇÑ °³³äÀº ¿ìÁÖ°¡ ±×¿Í °°Àº »ó»óÀÇ ½ÅµéÀÌ º¯´ö¿¡ ¿µÇâÀ» ¹Þ°í
Áö¹èµÈ´Ù°í »ç¶÷µéÀÌ »ý°¢ÇÏ´ø ½ÃÀýÀÇ À¯¹°ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ÃÖ»óÀ§ÀÇ
âÁ¶ÀÚµé(Supreme Creators)°ú ÃÖ»óÀ§ÀÇ
ÅëÁ¦ÀÚµé(Supreme Controllers)ÀÇ ÇàÁ¤ Á¤Ã¥°ú ¿î¿µ¿¡ °üÇÑ ÇÑ, ÇÊ»ç Àΰ£Àº ÀڱⰡ ºñ±³Àû Áú¼
ÀÖ´Â ¿µ¿ª¿¡¼ »ê´Ù´Â °ÍÀ» ±ú´Ý±â ½ÃÀÛÇÏ°í ÀÖ´Ù.
| The people
of Urantia continue to suffer from the influence of primitive concepts
of God. The gods who go on a rampage in the storm; who shake the
earth in their wrath and strike down men in their anger; who inflict
their judgments of displeasure in times of famine and flood¡ªthese
are the gods of primitive religion; they are not the Gods who live
and rule the universes. Such concepts are a relic of the times when
men supposed that the universe was under the guidance and domination
of the whims of such imaginary gods. But mortal man is beginning
to realize that he lives in a realm of comparative law and order
as far as concerns the administrative policies and conduct of the
Supreme Creators and the Supreme Controllers. | |
4:5.4 È°¡ ³
Çϳª´ÔÀ» ´Þ·¡°í, ±âºÐÀÌ »óÇÑ ½ÅÀ» ´Þ·¡¸ç, Èñ»ý Á¦¹°°ú ¼ÓÁ˸¦ ÅëÇÏ¿©, ½ÉÁö¾î ÇǸ¦ È긲À¸·Î, ½Å(Deity) ÀºÇý¸¦
¾òÀ¸·Á´Â ¾ß¸¸ÀûÀÎ ¹ß»óÀº ¿ÏÀüÈ÷ À¯Ä¡ÇÏ°í ¿ø½ÃÀûÀÎ Á¾±³¸¦ ´ëÇ¥Çϸç, ÀÌ°ÍÀº °úÇаú Áø¸®ÀÇ ½Ã´ë, °è¸ùµÈ ½Ã´ë¿¡ °¡Ä¡
¾ø´Â öÇÐÀÌ´Ù. ±×·¯ÇÑ ¹ÏÀ½Àº ¿ìÁÖ¿¡¼ ºÀ»çÇÏ°í ÅëÄ¡ÇÏ´Â ÇÏ´Ã Á¸Àç¿Í ½Å¼ºÇÑ ÅëÄ¡Àڵ鿡°Ô ¿ÏÀüÈ÷ Çø¿À°¨À» ÁØ´Ù. Çϳª´ÔÀÇ
ÀºÇý¸¦ ¾ò±â À§ÇØ, ¶Ç´Â Çã»óÀÎ ½Å¼ºÀÇ ºÐ³ë¸¦ µ¹¸®±â À§ÇØ, ¹«°íÇÑ ÇǸ¦ Èê·Á¾ß ÇÑ´Ù°í ¹Ï°Å³ª, ¿ì±â°Å³ª, °¡¸£Ä¡´Â
°ÍÀº Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÑ ¸ð¿åÀÌ´Ù.
| The barbarous
idea of appeasing an angry God, of propitiating an offended Lord,
of winning the favor of Deity through sacrifices and penance and
even by the shedding of blood, represents a religion wholly puerile
and primitive, a philosophy unworthy of an enlightened age of science
and truth. Such beliefs are utterly repulsive to the celestial beings
and the divine rulers who serve and reign in the universes. It is
an affront to God to believe, hold, or teach that innocent blood
must be shed in order to win his favor or to divert the fictitious
divine wrath. | |
4:5.5 È÷ºê¸®ÀÎÀº
¡°ÇǸ¦ È긮Áö ¾Ê°í´Â ÁË°¡ ¿ë¼µÉ ¼ö ¾ø´Ù.¡±¶ó°í ¹Ï¾ú´Ù. ¾î¸°¾ÆÀÌ °°Àº º£µÎÀÎ ÃßÁ¾ÀÚµéÀÇ ¿ø½ÃÀûÀÎ Áö¼ºµé(minds)
¾È¿¡¼, ºñ·Ï ¸ð¼¼°¡ »ç¶÷À» ¹ÙÄ¡´Â Á¦»ç¸¦ ±ÝÇÏ°í µ¿¹°µéÀÇ ÀǽÄÀû Èñ»ýÀ¸·Î Á¦»ç¸¦ ´ëüÇÒ ¶§, ¶Ñ·ÇÇÑ Áøº¸¸¦ Çϱâ´Â
ÇßÁö¸¸, ÇǸ¦ º¸´Â °Í ¿Ü¿¡´Â Çϳª´ÔÀ» ´Þ·¤ ¼ö ¾ø´Ù´Â ¿À·¡µÇ°í À̱³µµÀûÀÎ »ý°¢¿¡¼ ±×µéÀº ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇß´Ù.
| The Hebrews
believed that "without the shedding of blood there could be
no remission of sin." They had not found deliverance from the
old and pagan idea that the Gods could not be appeased except by
the sight of blood, though Moses did make a distinct advance when
he forbade human sacrifices and substituted therefor, in the primitive
minds of his childlike Bedouin followers, the ceremonial sacrifice
of animals. | |
4:5.6 ³ÊÈñ ¼¼°è¿¡
ÇÑ ÆĶó´ÙÀ̽º ¾ÆµéÀÇ ¼ö¿©´Â Ç༺ ½Ã´ë¸¦ ¸¶°¨ÇÏ´Â »óȲ¿¡ º»·¡ºÎÅÍ ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº ÇÇÇÒ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀ̾ú°í, Çϳª´ÔÀÇ
ÀºÇý¸¦ ¾ò±â À§ÇØ ²À ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ÀÌ ¼ö¿©´Â Àڱ⠿ìÁÖÀÇ Ã¼ÇèÀû ÁÖ±ÇÀ» ȹµæÇÏ´Â ±ä ¸ðÇè¿¡¼, ¿ì¿¬È÷ ÇÑ
âÁ¶ ¾Æµé(Creator Son)ÀÌ ¸¶Áö¸·À¸·Î ÇϽŠ°³ÀÎÀûÀÎ ÇൿÀ̱⵵ Çß´Ù. ±×ÀÇ »ý¸í Á¸Àç°¡ °Þ´Â ºÒÇà°ú ½½ÇÄÀ»
º¸°íµµ ¾Æ¹öÁö °°Àº ¸¶À½Àº ±×·¸°Ô ±Ù¾öÇÏ°í ³ÃȤÇÏ¿© ¸¶À½ÀÌ ¿òÁ÷ÀÌÁö ¾Ê¾Æ, Èì ¾ø´Â ¾ÆµéÀÌ °¥º¸¸®ÀÇ ½ÊÀÚ°¡¿¡¼ ÇÇ
È긮¸ç Á×´Â °ÍÀ» º¼ ¶§±îÁö ±×ÀÇ ´ÙÁ¤ÇÑ ÀÚºñ¸¦ º£Ç®Áö ¾Ê´Â´Ù°í °¡¸£Ä¡´Ù´Ï! ÀÌ ¾ó¸¶³ª Çϳª´ÔÀÇ ¹«ÇÑÇÑ ¼ºÇ°¿¡ ´ëÇÑ
¿Ö°îÀΰ¡!
| The bestowal
of a Paradise Son on your world was inherent in the situation of
closing a planetary age; it was inescapable, and it was not made
necessary for the purpose of winning the favor of God. This bestowal
also happened to be the final personal act of a Creator Son in the
long adventure of earning the experiential sovereignty of his universe.
What a travesty upon the infinite character of God! this teaching
that his fatherly heart in all its austere coldness and hardness
was so untouched by the misfortunes and sorrows of his creatures
that his tender mercies were not forthcoming until he saw his blameless
Son bleeding and dying upon the cross of Calvary! | |
4:5.7 ±×·¯³ª À¯¶õ½Ã¾ÆÀÇ
°ÅÁֹεéÀº ÀÌ·¯ÇÑ ¿¾³¯ÀÇ À߸øµé°ú ¿ìÁÖ ¾Æ¹öÁöÀÇ º»¼º¿¡ °üÇÑ À̱³µµÀÇ ¹Ì½ÅÀ¸·ÎºÎÅÍ ÇعæµÉ °ÍÀÌ´Ù. Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÑ Áø¸®ÀÇ
°è½Ã°¡ ³ªÅ¸³ª°í ÀÖ°í, Àηù´Â À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé(Son of Man)ÀÌÀÚ Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé(Son of God)·Î¼
¸Ó¹°·¶´ø âÁ¶ ¾Æµé(Creator Son)ÀÌ ±×·¸°Ô Àå¾öÇÏ°Ô ¹¦»çÇÑ ¸ðµç ¾Æ¸§´Ù¿î ¼ºÇ°°ú »ç¶û½º·¯¿î ¼Ó¼ºÀ» °¡Áø ¿ìÁÖÀÇ
¾Æ¹öÁö¸¦ ¾Ë°Ô µÉ ¿î¸íÀÌ´Ù.
| 4:5.7 But the
inhabitants of Urantia are to find deliverance from these ancient
errors and pagan superstitions respecting the nature of the Universal
Father. The revelation of the truth about God is appearing, and
the human race is destined to know the Universal Father in all that
beauty of character and loveliness of attributes so magnificently
portrayed by the Creator Son who sojourned on Urantia as the Son
of Man and the Son of God. | |
4:5.8 [À¯¹ö¸£»çÀÇ
ÇÑ ½Å¼ºÇÑ Á¶¾ðÀÚ°¡ ¹ßÇ¥Çß´Ù.]
| [Presented
by a Divine Counselor of Uversa.] |