| ||||||||
|
¿¿©¼¸ ¹ø° ³ªÅ¸³ª´Ù (´Ï°íµ¥¸ðÀÇ
Áý ¶ã) 1. ½ÃÄ«¿¡¼ ³ªÅ¸³ª´Ù |
Á¦ 193 Æí
| Paper
193 Final Appearances and Ascension | |
193:0.1 ¿¹¼öÀÇ
16¹ø° ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÇöÇöÀÌ 5¿ù 5ÀÏ ±Ý¿äÀÏ ¹ã 9½Ã°æ¿¡ ´Ï°íµ¥¸ðÀÇ Áý ¾È¶ã¿¡¼ ÀÖ¾ú´Ù. À̳¯ Àú³á ¿¹·ç»ì·½ ½ÅÀÚµéÀº
ºÎÈ° ÀÌÈÄ Ã³À½À¸·Î ÇÑÀÚ¸®¿¡ ¸ðÀ̱⸦ ½ÃµµÇß´Ù. À̶§¿¡ 11¸íÀÇ »çµµµé, ¿©Àδܰú ±× µ¿·áµé, ±×¸®°í ±×¸®½ºÀÎ ¿©·¯
¸íÀ» Æ÷ÇÔÇÏ¿© ÁÖ(ñ«)ÀÇ ´Ù¸¥ ÁÖ¿ä Á¦ÀÚ ¾à 50¸íÀÌ ÀÌ ÀÚ¸®¿¡ ¸ð¿´´Ù. ÀÌ ½ÅÀÚ ÀÏÇàÀº 30ºÐ ³Ñ°Ô °Ý½Ä Â÷¸®Áö
¾Ê°í À̾߱⸦ ÁÖ°í¹Þ°í ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×¶§ °©Àڱ⠸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ð½ÀÀÇ ¿¹¼ö°¡ ȯÈ÷ º¸À̵µ·Ï ³ªÅ¸³ª¼, Áï½Ã ±×µéÀ» °¡¸£Ä¡±â
½ÃÀÛÇß´Ù. ¿¹¼ö´Â ¸»Çß´Ù:
| The sixteenth
morontia manifestation of Jesus occurred on Friday, May 5, in the
courtyard of Nicodemus, about nine o'clock at night. On this evening
the Jerusalem believers had made their first attempt to get together
since the resurrection. Assembled here at this time were the eleven
apostles, the women's corps and their associates, and about fifty
other leading disciples of the Master, including a number of the
Greeks. This company of believers had been visiting informally for
more than half an hour when, suddenly, the morontia Master appeared
in full view and immediately began to instruct them. Said Jesus: | |
193:0.2 ¡°³ÊÈñ¿¡°Ô
ÆòÈ°¡ ÀÖÀ¸¶ó. ÀÌ´Â ³»°¡ À°½Å¿¡¼ »ì¾Æ³ ÀÌÈÄ °¡Àå ´ëÇ¥Àû ½ÅÀÚ¡ª»çµµ¿Í Á¦ÀÚµé, ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ ¸ðµÎ¡ªÀÇ ¹«¸®ÀÌ´Ù.
ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ¸Ó¹«¸£´Â °ÍÀÌ ³¡³ª°í ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ÀÌÀü¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇßÀ½À» Áõ°ÅÇÏ·Á°í ³ÊÈñ¸¦ ºÒ·¶´Ù;
³»°¡ ¾ó¸¶ ¾È ÀÖ¾î ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¹¾Æ°¡¾ß ÇÑ´Ù°í ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»Çß´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ ³ª´Â ÁÖ»çÁ¦¿Í À¯´ëÀÎ ±Ç·ÂÀÚµéÀÌ ³ª¸¦ ¾î¶»°Ô
»çÇü¿¡ óÇϵµ·Ï ³Ñ°ÜÁÙ °ÍÀÌ°í, ¶Ç ³»°¡ ¹«´ý¿¡¼ »ì¾Æ³¯ °ÍÀ̶ó°í ºÐ¸íÈ÷ ¸»Çß´Ù. ±×·¯¸é ÀÌ ÀÏÀÌ ÀϾÀ» ¶§ ÀÌ
¸ðµç °Í¿¡ ³ÊÈñ°¡ ¿Ö ±×¸® ´çȲÇÏ¿´´À³Ä? ³»°¡ »çÈê°¿¡ ¹«´ý¿¡¼ »ì¾Æ³µÀ» ¶§ ³ÊÈñ´Â ¿Ö ±×¸® ³î¶ú´À³Ä? ³ÊÈñ´Â ³»
¸»À» ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÏ°í µé¾ú±â ¶§¹®¿¡, ³ª¸¦ ¹ÏÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
| "Peace
be upon you. This is the most representative group of believers-apostles
and disciples, both men and women-to which I have appeared since
the time of my deliverance from the flesh. I now call you to witness
that I told you beforehand that my sojourn among you must come to
an end; I told you that presently I must return to the Father. And
then I plainly told you how the chief priests and the rulers of
the Jews would deliver me up to be put to death, and that I would
rise from the grave. Why, then, did you allow yourselves to become
so disconcerted by all this when it came to pass? and why were you
so surprised when I rose from the tomb on the third day? You failed
to believe me because you heard my words without comprehending the
meaning thereof. | |
193:0.3 ¡°ÀÌÁ¦
³ÊÈñ´Â ³» ¸»À» ±Í´ã¾Æ µé¾î¾ß Çϸç, ³» °¡¸£Ä§À» ¸Ó¸®·Î µè´Â À߸øÀ» ¹üÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÇÑ »ç¶÷À¸·Î¼
³»°¡ ¸Ó¹«¸£±â ½ÃÀÛÇÑ ¶§ºÎÅÍ, ³ªÀÇ ÇÑ °¡Áö ¸ñÀûÀº Çϴÿ¡ °è½Å ³» ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ³àµé¿¡°Ô µå·¯³»´Â °ÍÀ̶ó°í
³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£ÃÆ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀ» ¾Æ´Â »ý¾Ö¸¦ üÇèÇϵµ·Ï, Çϳª´ÔÀ» µå·¯³»´Â ¼ö¿© »îÀ» »ì¾Ò´Ù. ³ª´Â Çϳª´ÔÀÌ
Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÓÀ» µå·¯³Â°í, ³ÊÈñ°¡ ¶¥¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÓÀ» µå·¯³Â´Ù. Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ ¾ÆµéµéÀ» »ç¶ûÇÏ´Â
°ÍÀº »ç½ÇÀ̸ç, ³» ¸»À» ¹ÏÀ½À¸·Î ÀÌ »ç½ÇÀº ³ÊÈñ ¸¶À½¼Ó¿¡¼ ¿µ¿øÇÏ°í »ì¾Æ ÀÖ´Â Áø¸®°¡ µÈ´Ù. »ì¾ÆÀÖ´Â ¹ÏÀ½À¸·Î ³ÊÈñ°¡
½Å¼ºÇÏ°Ô Çϳª´ÔÀ» ÀǽÄÇÏ°Ô µÉ ¶§, ±×¶§ ³ÊÈñ´Â ºû°ú »ý¸íÀÇ ÀÚ³à·Î¼ ¿µ¿¡¼ ž¸ç, ±× ¿µ»ýÀ¸·Î ³ÊÈñ´Â ¿Â ¿ìÁÖ¿¡
¿Ã¶ó°¡°í ÆĶó´ÙÀ̽º¿¡¼ ¾Æ¹öÁö Çϳª´ÔÀ» ã´Â üÇèÀ» ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
| "And now
you should give ear to my words lest you again make the mistake
of hearing my teaching with the mind while in your hearts you fail
to comprehend the meaning. From the beginning of my sojourn as one
of you, I taught you that my one purpose was to reveal my Father
in heaven to his children on earth. I have lived the God-revealing
bestowal that you might experience the God-knowing career. I have
revealed God as your Father in heaven; I have revealed you as the
sons of God on earth. It is a fact that God loves you, his sons.
By faith in my word this fact becomes an eternal and living truth
in your hearts. When, by living faith, you become divinely God-conscious,
you are then born of the spirit as children of light and life, even
the eternal life wherewith you shall ascend the universe of universes
and attain the experience of finding God the Father on Paradise.
| |
193:0.4 ¡°³»°¡
³ÊÈñ¿¡°Ô ÈÆ°èÇϳë´Ï, »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡¼ ³ÊÈñÀÇ »ç¸íÀº Çϴóª¶ó º¹À½¡ªÇϳª´ÔÀÌ ¾Æ¹öÁö¶ó´Â ½Çü¿Í »ç¶÷ÀÌ ¾ÆµéÀ̶ó´Â Áø¸®¡ª¸¦
¼±Æ÷ÇÏ´Â °ÍÀÓÀ» ´Ã ±â¾ïÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ±¸¿øÀÇ º¹À½ÀÇ ÀϺθ¸ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀÎ Áø¸® ÀüºÎ¸¦ ¼±Æ÷Ç϶ó. ³ÊÈñ°¡ ÀüÇÏ´Â
¸»Àº ³ªÀÇ ºÎÈ° üÇèÀ¸·Î º¯ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ¹ÏÀ½À¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ´Â °ÍÀº ¿©ÀüÈ÷ Çϴóª¶ó º¹À½ÀÇ ±¸¿øÀÇ Áø¸®ÀÌ´Ù.
³ÊÈñ´Â ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡ Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ°í »ç¶÷¿¡°Ô ºÀ»çÇÒ °ÍÀ» ÀüÆÄÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¼¼»óÀÌ °¡Àå ¾Ë¾Æ¾ß ÇÒ ÇÊ¿ä°¡ ÀÖ´Â °ÍÀº
ÀÌ°ÍÀÌ´Ù: »ç¶÷Àº Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̸ç, ¹ÏÀ½À» ÅëÇÏ¿© ½ÇÁ¦·Î ±ú´ÞÀ» ¼ö ÀÖ°í, ¸ÅÀÏÀÇ Ã¼ÇèÀ» ÅëÇØ °í±ÍÇÑ Áø¸®¸¦ ±ú´Ý´Â
°ÍÀÌ´Ù. ³ªÀÇ ¼ö¿©´Â ¸ðµç »ç¶÷À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ³àÀÓÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ´Â µ¥ µµ¿òÀÌ µÉ °ÍÀÌÁö¸¸, ±×µéÀÌ ¿µ¿øÇÑ
¾Æ¹öÁöÀÇ »ì¾Æ ÀÖ´Â ¿µ ¾ÆµéÀ̶ó´Â ±¸¿øÀÇ Áø¸®¸¦ ¸ö¼Ò ¹ÏÀ½À¸·Î-ºÙÀâÁö ¸øÇÑ´Ù¸é, ±×°°Àº Áö½ÄÀº ÃæºÐÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù.
Çϴóª¶ó º¹À½Àº ¾Æ¹öÁöÀÇ »ç¶û°ú ÀÌ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡ ´ëÇÑ ºÀ»ç¿¡ °üÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
| "I admonish
you ever to remember that your mission among men is to proclaim
the gospel of the kingdom-the reality of the fatherhood of God and
the truth of the sonship of man. Proclaim the whole truth of the
good news, not just a part of the saving gospel. Your message is
not changed by my resurrection experience. Sonship with God, by
faith, is still the saving truth of the gospel of the kingdom. You
are to go forth preaching the love of God and the service of man.
That which the world needs most to know is: Men are the sons of
God, and through faith they can actually realize, and daily experience,
this ennobling truth. My bestowal should help all men to know that
they are the children of God, but such knowledge will not suffice
if they fail personally to faith-grasp the saving truth that they
are the living spirit sons of the eternal Father. The gospel of
the kingdom is concerned with the love of the Father and the service
of his children on earth. | |
193:0.5 ¡°¿©±â
³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼, ³»°¡ Á×À½¿¡¼ »ì¾Æ³µ´Ù´Â Áö½ÄÀ» ³ª´©Áö¸¸, ±×°ÍÀº ÀÌ»óÇÏÁö ¾Ê´Ù. ³ª´Â ³» ¸ñ¼ûÀ» ¹ö¸®°í ¸ñ¼ûÀ» ´Ù½Ã
¼Õ¿¡ ÀâÀ» ÈûÀÌ ÀÖ°í, ¾Æ¹öÁö´Â ±×·¯ÇÑ ÈûÀ» ÆĶó´ÙÀ̽º ¾Æµéµé¿¡°Ô ÁֽŴÙ. ³»°¡ ¿ä¼ÁÀÇ ¹«´ýÀ» ¶°³ µÚ¿¡ °ð, ÇÑ
½Ã´ëÀÇ Á×Àº ÀÚµéÀÌ ¿µ¿øÇÑ »ó½ÂÀ» ½ÃÀÛÇÑ °ÍÀ» ¾Ë°í¼ ³ÊÈñ´Â ¿ÀÈ÷·Á ¸¶À½¼Ó¿¡¼ µ¿¿äÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ³ÊÈñ¿¡°Ô
ºÀ»çÇÔÀ¸·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Çϳª´ÔÀ» µå·¯³½ °Í °°ÀÌ, ³ÊÈñ°¡ ¾î¶»°Ô »ç¶ûÀÇ ºÀ»ç¸¦ ÅëÇؼ µ¿·á Àΰ£¿¡°Ô Çϳª´ÔÀ» µå·¯³¾
¼ö ÀÖ´ÂÁö º¸ÀÌ·Á°í ³»°¡ À°Ã¼¸¦ ÀÔÀº »îÀ» »ì¾Ò´Ù. ³ÊÈñ¿Í ¸ðµç ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ, ³ÊÈñ°¡ ´Ù Á¤¸»·Î Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÓÀ»
¾Ëµµ·Ï ³ª´Â »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé(Son of Man)·Î¼ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ¿Ô´Ù. ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ ¿Â ¼¼»óÀ¸·Î °¡¼,
¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ Çϴóª¶ó º¹À½À» ¼±Æ÷Ç϶ó. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÑ °Í °°ÀÌ ¸ðµç »ç¶÷À» »ç¶ûÇÏ°í, ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿©
ºÀ»çÇÑ °Í °°ÀÌ µ¿·á ÇÊ»çÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ºÀ»çÇ϶ó. ³ÊÈñ°¡ °ÅÀú ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï, °ÅÀú ÁÖ¾î¶ó. ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡´Â µ¿¾È,
±×¸®°í ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áø¸®ÀÇ ¿µÀ» º¸³¾ ¶§±îÁö, ¿©±â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ¸¶ó. ±×´Â ´õ¿í Å« Áø¸®·Î ³ÊÈñ¸¦ À̲ø°Ú°í
³ª´Â ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ¿Â ¼¼»óÀ¸·Î °¥ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â Ç×»ó ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ°í, ³» Æòȸ¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô µÎ°í ¶°³´Ù.¡±
| "Among
yourselves, here, you share the knowledge that I have risen from
the dead, but that is not strange. I have the power to lay down
my life and to take it up again; the Father gives such power to
his Paradise Sons. You should the rather be stirred in your hearts
by the knowledge that the dead of an age entered upon the eternal
ascent soon after I left Joseph's new tomb. I lived my life in the
flesh to show how you can, through loving service, become God-revealing
to your fellow men even as, by loving you and serving you, I have
become God-revealing to you. I have lived among you as the Son of
Man that you, and all other men, might know that you are all indeed
the sons of God. Therefore, go you now into all the world preaching
this gospel of the kingdom of heaven to all men. Love all men as
I have loved you; serve your fellow mortals as I have served you.
Freely you have received, freely give. Only tarry here in Jerusalem
while I go to the Father, and until I send you the Spirit of Truth.
He shall lead you into the enlarged truth, and I will go with you
into all the world. I am with you always, and my peace I leave with
you." | |
193:0.6 ±×µé¿¡°Ô
¸»¾¸À» ¸¶Ä¡°í ³ª¼, ÁÖ(ñ«)´Â ±×µéÀÇ ´«¾Õ¿¡¼ »ç¶óÁ³´Ù. ÀÌ ½ÅÀÚµéÀÌ Èð¾îÁö±â Àü¿¡, ³¯ÀÌ °ÅÀÇ ¹à¾Æ ¿Ô´Ù. ¹ã»õµµ·Ï
±×µéÀº ÇÔ²² ³²¾Æ¼, ÁÖ(ñ«)ÀÇ Èư踦 ¿½ÉÈ÷ Åä·ÐÇÏ°í, ±×µé¿¡°Ô ´ÚÄ£ ¸ðµç ÀÏÀ» »ý°¢ÇØ º¸¾Ò´Ù. ¾ß°íº¸ ¼¼º£´ë¿Í
´Ù¸¥ »çµµµéÀº ¶ÇÇÑ °¥¸±¸®¿¡¼ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ð½ÀÀÇ ÁÖ(ñ«)¿Í ÇÔ²² °ÞÀº üÇè¿¡ ´ëÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇØÁÖ¾ú°í, ±×°¡ ¾î¶»°Ô
¼¼ ¹ø ±×µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ´ÂÁö À̾߱âÇÏ¿´´Ù.
| When the Master
had spoken to them, he vanished from their sight. It was near daybreak
before these believers dispersed; all night they remained together,
earnestly discussing the Master's admonitions and contemplating
all that had befallen them. James Zebedee and others of the apostles
also told them of their experiences with the morontia Master in
Galilee and recited how he had three times appeared to them. |
193:1.1 5¿ù 13ÀÏ ¾È½ÄÀÏ ¿ÀÈÄ 4½ÃÂë, ÁÖ(ñ«)´Â ½ÃÄ«¿¡¼, ¾ß°öÀÇ ¿ì¹° ±Ùó¿¡, ³¯´Ù¿Í ¾à 75¸í µÇ´Â »ç¸¶¸®¾Æ ½ÅÀڵ鿡°Ô ³ªÅ¸³µ´Ù. ±× ½ÅÀÚµéÀº »ý¸íÀÇ ¹°¿¡ °üÇÏ¿© ¿¹¼ö°¡ ³¯´Ù¿¡°Ô ¸»¾¸Çß´ø °÷ °¡±îÀÌ, ÀÌ Àå¼Ò¿¡¼ ¸¸³ª´Â ½À°üÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. À̳¯ ±×µéÀÌ Àü´Þ¹ÞÀº ºÎÈ°¿¡ ´ëÇÑ Åä·ÐÀ» ¸· ¸¶Ä¡ÀÚ, ¿¹¼ö´Â °©ÀÚ±â ±×µé ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ª¼ ¸»¾¸Çß´Ù: | 1. The Appearance at Sychar About four o'clock on Sabbath afternoon, May 13, the Master appeared to Nalda and about seventy-five Samaritan believers near Jacob's well, at Sychar. The believers were in the habit of meeting at this place, near where Jesus had spoken to Nalda concerning the water of life. On this day, just as they had finished their discussions of the reported resurrection, Jesus suddenly appeared before them, saying: | |
193:1.2 ¡°³ÊÈñ¿¡°Ô
ÆòÈ°¡ ÀÖÀ¸¶ó. ³»°¡ ºÎÈ°ÀÌ¿ä »ý¸íÀÓÀ» ¾Ë°í ³ÊÈñ°¡ ±â»µÇÏ¿©µµ, ÀÌ°ÍÀº ¸ÕÀú ³ÊÈñ°¡ ¿µ¿øÇÑ ¿µ¿¡°Ô¼ ž°í À̷νá
¹ÏÀ½À¸·Î ¿µ»ýÀÇ ¼±¹°À» ¼ÒÀ¯ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Æ¹« ¼Ò¿ëÀÌ ¾ø´Ù. ³ÊÈñ°¡ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ¹ÏÀ½ÀÇ ¾ÆµéÀ̸é, ³ÊÈñ´Â
°áÄÚ Á×Áö ¾Ê°í ½â¾î ¾ø¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ´Ù. Çϴóª¶ó º¹À½Àº ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó°í °¡¸£Ä£´Ù.
ÇÏ´Ã ¾Æ¹öÁö°¡ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ³àµéÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù´Â ÀÌ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀº ¿Â ¼¼»ó¿¡ ÀüÇØÁ®¾ß ÇÑ´Ù. °Ô¸®ÁüÀ̳ª ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó,
³ÊÈñ°¡ ÀÖ´Â °÷¿¡¼, ³ÊÈñ ±×´ë·Î, ¿µÀûÀ¸·Î, Áø½ÇÇÏ°Ô Çϳª´ÔÀ» ¿¹¹èÇÒ ¶§°¡ ¿Ô´Ù. ³ÊÈñÀÇ È¥À» ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñÀÇ
¹ÏÀ½ÀÌ¿ä, ±¸¿øÀº ÀڱⰡ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÓÀ» ¹Ï´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÌ Áֽô ¼±¹°ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¼ÓÁö ¸» °ÍÀº, ±¸¿øÀº
Çϳª´ÔÀÌ °ÅÀú Áֽô ¼±¹°À̸ç, À̸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î ¹Þ¾ÆµéÀÌ´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¼ö¿©µÇÁö¸¸, À°Ã¼¸¦ ÀÔ°í »ç´Â ÀÌ ¿µ »ý¸íÀÇ
¿¸Å¸¦ ¸Î´Â üÇèÀÌ µû¶ó¾ß ÇÑ´Ù. Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ¹öÁö¶ó´Â ±³¸®¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀÌ´Â °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¶ÇÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÇüÁ¦¶ó´Â, °ü°èµÈ
Áø¸®¸¦ ÀÚÀ¯·ÎÀÌ ¹Þ¾ÆµéÀÌ´Â °ÍÀ» ÀǹÌÇÑ´Ù. ±×¸®°í »ç¶÷ÀÌ ³× ÇüÁ¦¶ó¸é, ±×´Â ³× ÀÌ¿ôº¸´Ù ´õ Å©¸ç, ¾Æ¹öÁö´Â ÀÌ¿ôÀ»
³× ¸öó·³ »ç¶ûÇ϶ó ¿ä±¸ÇϽŴÙ. ³ÊÀÇ ÇüÁ¦´Â ³× °¡Á·¿¡¼ ³µÀº Áï ³Ê´Â °¡Á· »ç¶ûÀ¸·Î »ç¶ûÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó, ¶ÇÇÑ ³×°¡
³× ¸öÀ» À§ÇÏ¿© ºÀ»çÇÏ´Â °Í °°ÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ºÀ»çÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³ÊÈñ´Â ³» ÇüÁ¦°¡ µÇ´Ï, ÀÌó·³ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦
»ç¶ûÇÏ°í ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼¶°Ü¿Ô°í, ³Ê´Â ÀÌó·³ ³× ÇüÁ¦¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¼¶±æ °ÍÀÌ´Ù. ±×·³, ¿Â ¼¼»óÀ¸·Î °¡¶ó,
ÀÌ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ¸ðµç Á¾Á·°ú ºÎÁ·°ú ¹ÎÁ·ÀÇ ¸ðµç »ý¸íÁ¸Àçµé¿¡°Ô À̸£¶ó. ³ªÀÇ ¿µÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ °¥ °ÍÀ̸ç, ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª
³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.¡±
| "Peace
be upon you. You rejoice to know that I am the resurrection and
the life, but this will avail you nothing unless you are first born
of the eternal spirit, thereby coming to possess, by faith, the
gift of eternal life. If you are the faith sons of my Father, you
shall never die; you shall not perish. The gospel of the kingdom
has taught you that all men are the sons of God. And this good news
concerning the love of the heavenly Father for his children on earth
must be carried to all the world. The time has come when you worship
God neither on Gerizim nor at Jerusalem, but where you are, as you
are, in spirit and in truth. It is your faith that saves your souls.
Salvation is the gift of God to all who believe they are his sons.
But be not deceived; while salvation is the free gift of God and
is bestowed upon all who accept it by faith, there follows the experience
of bearing the fruits of this spirit life as it is lived in the
flesh. The acceptance of the doctrine of the fatherhood of God implies
that you also freely accept the associated truth of the brotherhood
of man. And if man is your brother, he is even more than your neighbor,
whom the Father requires you to love as yourself. Your brother,
being of your own family, you will not only love with a family affection,
but you will also serve as you would serve yourself. And you will
thus love and serve your brother because you, being my brethren,
have been thus loved and served by me. Go, then, into all the world
telling this good news to all creatures of every race, tribe, and
nation. My spirit shall go before you, and I will be with you always." | |
193:1.3 ÀÌ »ç¸¶¸®¾ÆÀεéÀº
ÁÖ(ñ«)°¡ ÀÌ·¸°Ô ³ªÅ¸³ª½Å °Í¿¡ Å©°Ô ³î¶ó¼, ÀÌ¿ô Ã̶ô°ú ¸¶À»·Î ±ÞÈ÷ °¡¼, ±×µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¸¸³µ°í ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô
¸»¾¸Çß´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ³Î¸® ¾Ë·È´Ù. ±×¸®°í ÀÌ°ÍÀº ÁÖ(ñ«)ÀÇ 17¹ø° ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÃâÇöÀ̾ú´Ù.
| These Samaritans
were greatly astonished at this appearance of the Master, and they
hastened off to the near-by towns and villages, where they published
abroad the news that they had seen Jesus, and that he had talked
to them. And this was the seventeenth morontia appearance of the
Master. |
2. The Phoenician Appearance The Master's eighteenth morontia appearance was at Tyre, on Tuesday, May 16, at a little before nine o'clock in the evening. Again he appeared at the close of a meeting of believers, as they were about to disperse, saying: | ||
193:2.2 ¡°³ÊÈñ¿¡°Ô
ÆòÈ°¡ ÀÖÀ¸¶ó. »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé(Son of Man)ÀÌ Á×À½¿¡¼ »ì¾Æ³µ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ±â»µÇÏ´Â °ÍÀº, ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ ÇüÁ¦µé
¶ÇÇÑ ÇÊ»çÀÚÀÇ Á×À½¿¡¼ »ì¾Æ³²À» ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ±×·¯ÇÑ »ýÁ¸Àº ³ÊÈñ°¡ Á×±â Àü¿¡ Áø¸®¸¦ Ãß±¸ÇÏ°í
Çϳª´ÔÀ» ã´Â ¿µ¿¡¼ ž´ÂÁö¿¡ ´Þ·Á ÀÖ´Ù. »ý¸íÀÇ »§°ú »ý¸íÀÇ ¹°Àº ¿ÀÁ÷, Áø¸®¸¦ °£ÀýÈ÷ ã°í ÀǷοò¡ªÇϳª´Ô¡ªÀ»
¸ñ¸¶¸£°Ô ã´Â Àڵ鿡°Ô¸¸ ÁÖ¾îÁø´Ù. Á×Àº ÀÚ°¡ »ì¾Æ³ª´Â »ç½ÇÀº Çϴóª¶óÀÇ º¹À½ÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ÀÌ À§´ëÇÑ Áø¸®¿Í ¿ìÁÖÀÇ
»ç½ÇµéÀº ¸ðµÎ ÀÌ ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ¹Ï´Â °ÍÀÇ °á°ú¶ó´Â Á¡¿¡¼ ÀÌ º¹À½°ú °ü·ÃÀÌ ÀÖÀ¸¸ç, ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿µ¿øÇÑ Çϳª´ÔÀÇ
¾ÆµéÀÌ µÇ°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÚµéÀÇ ³ªÁß¿¡ °Þ´Â üÇè ¼Ó¿¡ ¹Þ¾Æµé¿©Áø´Ù. ³» ¾Æ¹öÁö´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌó·³ ¾ÆµéÀÌ ±¸¿ø¹ÞÀ½À»
¼±Æ÷Ç϶ó°í ¼¼»óÀ¸·Î ³ª¸¦ º¸³»¼Ì´Ù. ±×¸®°í ¾ÆµéÀÌ µÇ´Â ÀÌ ±¸¿øÀ» ¼±Æ÷Ç϶ó°í ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ³Î¸® º¸³½´Ù. ±¸¿øÀº Çϳª´ÔÀÌ
°ÅÀú ÁÖ´Â ¼±¹°ÀÌÁö¸¸, ¿µ¿¡°Ô¼ ÅÂ¾î³ ÀÚ´Â Áï½Ã µ¿·á »ý¸í Á¸Àçµé¿¡°Ô »ç¶ûÀ¸·Î ºÀ»ç¸¦ º£Çª´Â µ¥¼ ¿µÀÇ ¿¸Å¸¦ Áï½Ã
µå·¯³»±â ½ÃÀÛÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ¿µ¿¡°Ô¼ ž°í Çϳª´ÔÀ» ¾Æ´Â ÇÊ»çÀÚÀÇ ÀÏ»ý¿¡¼ ¿¸®´Â ½Å¼ºÇÑ ¿µÀÇ ¿¸Å´Â, »ç¶ûÀ¸·Î
º£Çª´Â ºÀ»ç, »ç½É ¾ø´Â Çå½Å, ¿ë°¨ÇÑ Ã漺½É, ¼º½ÇÇÏ°Ô °øÁ¤ÇÑ Åµµ, ±ú¿ìÄ£ Á¤Á÷ÇÔ, ²¨ÁöÁö ¾Ê´Â Èñ¸Á, ¸Ã±â´Â
½Å·Ú, ÀÚºñ·Î¿î ºÀ»ç, ¾î±è¾ø´Â ¼±ÇÔ, ¿ë¼ÇÏ´Â Àγ»½É, Áö¼ÓµÇ´Â ÆòÈÀÌ´Ù. ½ÅÀÚµéÀÌ »ì¸é¼ ÀÌ ½Å¼ºÇÑ ¿µÀÇ ¿¸Å¸¦
¸ÎÁö ¾ÊÀ¸¸é, ±×µéÀº Á×Àº °ÍÀÌ´Ù; Áø¸®ÀÇ ¿µÀº ±×µé ¾È¿¡ ¾ø´Ù; ±×µéÀº »ì¾Æ ÀÖ´Â Æ÷µµ³ª¹«¿¡ ¾µ¸ð¾ø´Â °¡ÁöÀÌ¸ç °ð
Á¦°ÅµÉ °ÍÀÌ´Ù. ³» ¾Æ¹öÁö´Â ¹ÏÀ½ÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¿µÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸¹ÀÌ ¸ÎÀ¸¶ó ¿ä±¸ÇϽŴÙ. ±×·±Áï ³ÊÈñ°¡ ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¾Æ´ÏÇϸé,
³ÊÈñ »Ñ¸®¸¦ ÆÄÇìÄ¡°í, ¿¸Å ¸ÎÁö ¾Ê´Â °¡Áö¸¦ À߶ó¹ö¸± °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡¼ ÇÏ´ÃÀ» ÇâÇÏ¿© ³ª¾Æ°¡´Â µ¿¾È,
¿µÀÇ ¿¸Å¸¦ °¥¼ö·Ï ´õ ¸Î¾î¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¾î¸°¾ÆÀ̷μ Çϴóª¶ó¿¡ µé¾î°¡µµ ÁÁÁö¸¸, ¾Æ¹öÁö´Â ÀºÃÑÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿µÀû
¾î¸¥¸¸Å Å°°¡ ÀÚ¶ó±â¸¦ ¿ä±¸ÇϽŴÙ. ±×¸®°í ÀÌ º¹À½¿¡ ´ã±ä ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ¸ðµç ³ª¶ó¿¡ ÀüÇÏ·Á°í ³ÊÈñ°¡ ¹Ù±ùÀ¸·Î °¥ ¶§,
³ª´Â ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ °¥ °ÍÀÌ°í, ³» Áø¸®ÀÇ ¿µÀÌ ³ÊÈñ ¸¶À½¼Ó¿¡ °ÅÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³» Æòȸ¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô µÎ°í ¶°³´Ù.¡±
| "Peace
be upon you. You rejoice to know that the Son of Man has risen from
the dead because you thereby know that you and your brethren shall
also survive mortal death. But such survival is dependent on your
having been previously born of the spirit of truth-seeking and God-finding.
The bread of life and the water thereof are given only to those
who hunger for truth and thirst for righteousness¡ªfor God. The fact
that the dead rise is not the gospel of the kingdom. These great
truths and these universe facts are all related to this gospel in
that they are a part of the result of believing the good news and
are embraced in the subsequent experience of those who, by faith,
become, in deed and in truth, the everlasting sons of the eternal
God. My Father sent me into the world to proclaim this salvation
of sonship to all men. And so send I you abroad to preach this salvation
of sonship. Salvation is the free gift of God, but those who are
born of the spirit will immediately begin to show forth the fruits
of the spirit in loving service to their fellow creatures. And the
fruits of the divine spirit which are yielded in the lives of spirit-born
and God-knowing mortals are: loving service, unselfish devotion,
courageous loyalty, sincere fairness, enlightened honesty, undying
hope, confiding trust, merciful ministry, unfailing goodness, forgiving
tolerance, and enduring peace. If professed believers bear not these
fruits of the divine spirit in their lives, they are dead; the Spirit
of Truth is not in them; they are useless branches on the living
vine, and they soon will be taken away. My Father requires of the
children of faith that they bear much spirit fruit. If, therefore,
you are not fruitful, he will dig about your roots and cut away
your unfruitful branches. Increasingly, must you yield the fruits
of the spirit as you progress heavenward in the kingdom of God.
You may enter the kingdom as a child, but the Father requires that
you grow up, by grace, to the full stature of spiritual adulthood.
And when you go abroad to tell all nations the good news of this
gospel, I will go before you, and my Spirit of Truth shall abide
in your hearts. My peace I leave with you." | |
193:2.3 ±×¸®°í
³ª¼ ÁÖ(ñ«)´Â ±×µéÀÇ ½Ã¾ß¿¡¼ »ç¶óÁ³´Ù. ÀÌƱ³¯ ÀÌ À̾߱⸦ °¡Áö°í °£ »ç¶÷µéÀÌ Æ¼·¹¸¦ ¶°³ª¼ ½Ãµ·, ±×¸®°í ¾ÈƼ¿Á°ú
´Ù¸¶½ºÄ¿½º±îÁö °¬´Ù. ¿¹¼ö´Â À°½ÅÀ¸·Î ÀÖÀ» ¶§ ÀÌ ½ÅÀÚµé°ú ÇÔ²² ÀÖ¾ú°í, ±×°¡ °¡¸£Ä¡±â ½ÃÀÛÇÏÀÚ ±×µéÀº À绡¸® ±×¸¦
¾Ë¾Æº¸¾Ò´Ù. ±×ÀÇ Ä£±¸µéÀº ±×ÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ð½ÀÀÌ ´«¿¡ º¸¿´À» ¶§ ½±°Ô ¾Ë¾Æº¼ ¼ö ¾ø¾úÁö¸¸, ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇßÀ» ¶§
°áÄÚ ±×ÀÇ ¼º°ÝÀ» È®ÀÎÇϴµ¥ ´õµðÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
| And then the
Master disappeared from their sight. The next day there went out
from Tyre those who carried this story to Sidon and even to Antioch
and Damascus. Jesus had been with these believers when he was in
the flesh, and they were quick to recognize him when he began to
teach them. While his friends could not readily recognize his morontia
form when made visible, they were never slow to identify his personality
when he spoke to them. |
3. Last Appearance in Jerusalem Early Thursday morning, May 18, Jesus made his last appearance on earth as a morontia personality. As the eleven apostles were about to sit down to breakfast in the upper chamber of Mary Mark's home, Jesus appeared to them and said: | ||
193:3.2 ¡°³ÊÈñ¿¡°Ô
ÆòÈ°¡ ÀÖÀ¸¶ó. ³»°¡ ¾Æ¹öÁö²²·Î ¿Ã¶ó°¥ ¶§±îÁö, ¾Æ´Ï ³»°¡ Áø¸®ÀÇ ¿µÀ» º¸³¾ ¶§±îÁöµµ, ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿©±â ¿¹·ç»ì·½¿¡
¸Ó¹°¶ó°í ºÎŹÇÑ´Ù. Áø¸®ÀÇ ¿µÀÌ ¸ðµç À°Ã¼¿¡ °ð ÆۺξîÁö°í, ±×´Â Çϴ÷κÎÅÍ ´É·ÂÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎ¾îÁÙ °ÍÀÌ´Ù.¡± ¿½É´ç¿ø
½Ã¸óÀº ¿¹¼ö¸¦ °¡·Î¸·°í ¹°¾ú´Ù: ¡°±×·¯¸é ÁÖ¿©, ´ç½ÅÀº Çϴóª¶ó¸¦ ȸº¹ÇϽðí, Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¶¥¿¡¼ ³ªÅ¸³ª´Â °ÍÀ»
¿ì¸®°¡ º¸°Ô µÇ´Â °ÍÀԴϱî?¡± ¿¹¼ö´Â ½Ã¸óÀÇ Áú¹®À» µè°í ´ë´äÇß´Ù: ¡°½Ã¸ó, ³Ê´Â ¾ÆÁ÷µµ À¯´ëÀÎ ¸Þ½Ã¾Æ¿Í ¹°ÁúÀû ¿Õ±¹¿¡
°üÇÑ ¿¾ °³³äÀ» °í¼öÇÏ°í ÀÖ±¸³ª. ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ¿µÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¸²ÇÑ ÈÄ¿¡, ³ÊÈñ´Â ¿µÀû ´É·ÂÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀ̸ç, ¾ó¸¶
¾È ÀÖ¾î ¿Â ¼¼»óÀ¸·Î °¡¼ ÀÌ Çϴóª¶ó º¹À½À» ÀüÆÄÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª¸¦ ¼¼»óÀ¸·Î º¸³»½Å °Í °°ÀÌ, ³ªµµ ¸¶Âù°¡Áö·Î
³ÊÈñ¸¦ º¸³½´Ù. ±×¸®°í ³ÊÈñ°¡ ¼·Î »ç¶ûÇÏ°í ¹Ï±â¸¦ ¹Ù¶õ´Ù. À¯´Ù´Â »ç¶ûÀÌ ½Ä¾ú±â ¶§¹®¿¡, ³ÊÈñ Ãæ½ÇÇÑ ÇüÁ¦µéÀ» ¹ÏÀ¸·Á
ÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í ÀÌÁ¦ ´õ ÇÔ²²ÇÏ°í ÀÖÁö ¾Ê´Ù. ³ÊÈñ´Â ¼º¼¿¡¼ ¡®»ç¶÷ÀÌ È¥ÀÚ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁÁö ¾Ê°í, È¥ÀÚ »ç´Â »ç¶÷Àº
¾ø´Ù¡¯ ¶ó°í ±â·ÏÇÑ °ÍÀ» ÀÐÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä? ±×¸®°í ¶Ç ±â·ÏµÇ¾úÀ¸´Ï: ¡®Ä£±¸¸¦ °¡Áö°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ½º½º·Î Ä£ÀýÀ» º¸¿©¾ß
ÇÑ´Ù.¡¯ ³ÊÈñ°¡ ¿Ü·Ó°Ô µÇ°í °í¸³µÇ´Â Àç³°ú ºÒ½ÖÇÑ Ã³Áö¿¡ ºüÁöÁö ¾Êµµ·Ï ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡¸£Ä¡¶ó°í µÑ¾¿ º¸³»Áö ¾Ê¾Ò´õ³Ä?
³»°¡ À°Ã¼¸¦ ÀÔ°í ÀÖÀ» ¶§, ¹Ù·Î ³»°¡ ¿À·§µ¿¾È È¥ÀÚ ÀÖµµ·Ï ³»°¡ ¹ö·ÁµÎÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¶ÇÇÑ Àß ¾Ë°í ÀÖ´Ù.
¿ì¸®°¡ »ç±Í´ø ¹Ù·Î ±× ½ÃÃʺÎÅÍ, ³»°¡ ¾Æ¹öÁö¿Í ¼ÒÅëÇÒ ¶§¿¡µµ, ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ µÎ¼ÂÀ» º¯ÇÔ¾øÀÌ °çÀ̳ª ¾ÆÁÖ
°¡±îÀÌ µÎ¾ú´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¼·Î ½Å·ÚÇÏ°í ¸¶À½À» Åоî³õÀ¸¶ó. ±×¸®°í ³ª´Â ¿À´Ã ³ÊÈñ¸¦ ¼¼»ó¿¡ Ȧ·Î µÑ °ÍÀ̱⠶§¹®¿¡
ÀÌ°ÍÀº ´õ¿í´õ ÇÊ¿äÇÏ´Ù. ¶§°¡ ¿Ô´Ù. ³ª´Â °ð ¾Æ¹öÁö²²·Î °¥ °ÍÀÌ´Ù.¡±
| "Peace
be upon you. I have asked you to tarry here in Jerusalem until I
ascend to the Father, even until I send you the Spirit of Truth,
who shall soon be poured out upon all flesh, and who shall endow
you with power from on high." Simon Zelotes interrupted Jesus,
asking, "Then, Master, will you restore the kingdom, and will
we see the glory of God manifested on earth?" When Jesus had
listened to Simon's question, he answered: "Simon, you still
cling to your old ideas about the Jewish Messiah and the material
kingdom. But you will receive spiritual power after the spirit has
descended upon you, and you will presently go into all the world
preaching this gospel of the kingdom. As the Father sent me into
the world, so do I send you. And I wish that you would love and
trust one another. Judas is no more with you because his love grew
cold, and because he refused to trust you, his loyal brethren. Have
you not read in the Scripture where it is written: `It is not good
for man to be alone. No man lives to himself'? And also where it
says: `He who would have friends must show himself friendly'? And
did I not even send you out to teach, two and two, that you might
not become lonely and fall into the mischief and miseries of isolation?
You also well know that, when I was in the flesh, I did not permit
myself to be alone for long periods. From the very beginning of
our associations I always had two or three of you constantly by
my side or else very near at hand even when I communed with the
Father. Trust, therefore, and confide in one another. And this is
all the more needful since I am this day going to leave you alone
in the world. The hour has come; I am about to go to the Father." | |
193:3.3 ¸»¾¸À»
¸¶Ä¡°í ³ª¼, ±×´Â ÇÔ²² ¿À¶ó°í ¼ÕÁþÇß°í, ±×µéÀ» ¿Ã¸®ºê »êÀ¸·Î À̲ø°í ³ª°¬´Ù. °Å±â¼ À¯¶õ½Ã¾Æ¸¦ ¶°³ª´Â Áغñ·Î¼
±×µé¿¡°Ô ÀÛº°À» ¾Ë·È´Ù. ÀÌ°ÍÀº ¿Ã¸®ºê »ê±îÁö °¡´Â ¾ö¼÷ÇÑ ¿©ÇàÀ̾ú´Ù. ±×µéÀÌ À§Ãþ ¹æÀ» ¶°³¯ ¶§ºÎÅÍ ¿¹¼ö°¡ ¿Ã¸®ºê
»ê¿¡¼ ÇÔ²² ¸ØÃß¾úÀ» ¶§±îÁö, ¾Æ¹«µµ ÀÔÀ» ¿Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
| When he had
spoken, he beckoned for them to come with him, and he led them out
on the Mount of Olives, where he bade them farewell preparatory
to departing from Urantia. This was a solemn journey to Olivet.
Not a word was spoken by any of them from the time they left the
upper chamber until Jesus paused with them on the Mount of Olives. |
193:4.1 ÁÖ(ñ«)°¡ »çµµµé¿¡°Ô ÀÛº°ÇÏ¸é¼ ÁֽŠ¸»¾¸ÀÇ Ã¹ ºÎºÐ¿¡¼, À¯´Ù¸¦ ÀÒÀº °ÍÀ» ¾ð±ÞÇß°í, »çȸ ¹× Ä£±³¿¡¼ °í¸³µÇ´Â À§Çè¿¡ ´ëÇÑ ¾ö¼÷ÇÑ °æ°í·Î¼ ¹è¹ÝÇÑ µ¿·á ÀϲÛÀÇ ºñ±ØÀû ¿î¸íÀ» ¿¹·Î µé¾ú´Ù. ÁÖ(ñ«)ÀÇ ³íÆò¿¡ ºñÃß¾î, ¶Ç µÚÀÌÀº ¿©·¯ ¼¼±â µ¿¾È ´©ÀûµÈ ±ú¿ìħ¿¡ ºñÃß¾î º¸°Ç´ë, À¯´Ù°¡ ÆиÁÇÑ ¿øÀÎÀ» °£´ÜÈ÷ ´Ù½Ã »ìÆ캸´Â °ÍÀÌ ÀÌ ½Ã´ë¿Í ¹Ì·¡ÀÇ ½ÅÀڵ鿡°Ô µµ¿òÀÌ µÉ ¼ö ÀÖ´Ù. | 4. Causes of Judas¡¯s Downfall It was in the first part of the Master's farewell message to his apostles that he alluded to the loss of Judas and held up the tragic fate of their traitorous fellow worker as a solemn warning against the dangers of social and fraternal isolation. It may be helpful to believers, in this and in future ages, briefly to review the causes of Judas's downfall in the light of the Master's remarks and in view of the accumulated enlightenment of succeeding centuries. | |
193:4.2 ¿ì¸®°¡
ÀÌ ºñ±ØÀ» µ¹¾Æº¼ ¶§, ¿ì¸®´Â À¯´Ù°¡ À߸øµÇ¾ú´Ù°í »ý°¢ÇÑ´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé ÁÖ·Î ±×´Â ¸Å¿ì °í¸³µÈ ¼º°ÝÀ̾ú°í, º¸Åë »çȸÀû
Á¢ÃË¿¡¼ Æó¼âµÈ ¼º°ÝÀ̾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×´Â ±×ÀÇ µ¿·á »çµµµé¿¡°Ô Åоî³õ°Å³ª ÀÚÀ¯·Ó°Ô Ä£±³ÇÏ´Â °ÍÀ» ²öÁú±â°Ô °ÅºÎÇß´Ù.
±×·¯³ª ±×°¡ »ç¶ûÀ» ´Ã¸®°í ¿µÀûÀÎ ÀºÇý¸¦ ¾ò´Âµ¥ ½ÇÆÐÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù¸é ±×°¡ °í¸³µÈ ¼º°ÝÀÇ ¼ÒÀ¯ÀÚ¶ó´Â °Í ÀÚü°¡ À¯´Ù¿¡°Ô
±×·± ÇؾÇÀ» ³¢Ä¡Áö´Â ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ´õ ³ª»Û ÀÏÀ» ¸¸µé·Á°í Çϵí, ±×´Â ²öÁú±â°Ô ¿øÇÑÀ» Ç°¾ú°í, º¹¼ö½É°ú
¸ðµç ½Ç¸Á¿¡ ´ëÇØ ´©±º°¡¿¡°Ô "º¹¼ö"ÇÏ°í ½Í¾îÇÏ´Â ÀϹÝÀûÀÎ ¿¸Á°ú °°Àº ½É¸®Àû ÀûµéÀ» Å°¿ü´Ù.
| As we look
back upon this tragedy, we conceive that Judas went wrong, primarily,
because he was very markedly an isolated personality, a personality
shut in and away from ordinary social contacts. He persistently
refused to confide in, or freely fraternize with, his fellow apostles.
But his being an isolated type of personality would not, in and
of itself, have wrought such mischief for Judas had it not been
that he also failed to increase in love and grow in spiritual grace.
And then, as if to make a bad matter worse, he persistently harbored
grudges and fostered such psychologic enemies as revenge and the
generalized craving to "get even" with somebody for all
his disappointments. | |
193:4.3 °³ÀÎÀÇ
Ư¼ö¼º°ú Á¤½ÅÀû ¼ºÇâÀÌ ÇÕÃÄÁø ÀÌ ºÒÇàÇÑ °áÇÕÀº »ç¶û°ú ¹ÏÀ½, ½Å·Ú·Î ÀÌ·¯ÇÑ ¾ÇÀ» Á¦¾ÐÇÏÁö ¸øÇÑ ¼±ÀǸ¦ °¡Á³´ø »ç¶÷À»
Æĸê·Î À̲ø¾ú´Ù. À¯´Ù°¡ À߸øµÈ ±æ·Î °¥ ÇÊ¿ä°¡ ¾ø¾ú´Ù´Â °ÍÀº Å丶½º¿Í ³ª´Ù´Ï¿¤ÀÇ °æ¿ì¿¡ Àß Áõ¸íµÈ´Ù. ÀÌ µÎ »ç¶÷Àº
¹Ù·Î ÀÌ·± Á¾·ùÀÇ ÀǽÉ, ±×¸®°í °³º°Àû ¼ºÇâÀÌ Áö³ªÄ¡°Ô µÎµå·¯Á³´Ù. ¾Èµå·¹¿Í ¸¶ÅÂÁ¶Â÷µµ ÀÌ·¯ÇÑ ¼ºÇâÀÌ ¸¹ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù;
±×·¯³ª ½Ã°£ÀÌ Áö³²¿¡ µû¶ó¼, ÀÌ »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ¿¹¼ö¿Í µ¿·á »çµµµéÀ» »ç¶ûÇÏ´Â ¸¶À½ÀÌ ÁÙ¾îµç °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ´õ¿í »ç¶ûÇÏ°Ô
µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀº Áø¸® ¼Ó¿¡¼ ÀºÇý·Ó°Ô ÀÚ¶ú´Ù. ÇüÁ¦µéÀ» ´õ¿í ½Å·ÚÇÏ°Ô µÇ¾ú°í, µ¿·áµé¿¡°Ô ¼ÓÀ» Åоî³õ´Â ´É·ÂÀ» õõÈ÷
±æ·¶´Ù. À¯´Ù´Â ²öÁú±â°Ô ÇüÁ¦µé°ú ¸¶À½À» Åоî³õ±â¸¦ °ÅºÎÇß´Ù. ±×·¯ÇÑ ±×´Â ¶¥¿¡¼ Çå½ÅÇÑ ´ë»ç, ±× Çϴóª¶óÀÇ ¿µÎ
´ë»ç °¡¿îµ¥ Çϳª·Î, ±×´Â ÀÚ½ÅÀÇ °¨Á¤Àû °¥µîÀÌ ½×ÀÌ¸é¼ ÀÚ¾ÆÇ¥ÇöÀÇ ºÐÃⱸ¸¦ ãÀ» ¶§, Çϴóª¶ó ¿µÀû ½ÇüµéÀÇ Æò¾È°ú
Áøº¸¿¡ °ü½ÉÀÌ ¾ø´Â, ÀÌ¿¡ ´ëÇÏ¿© ½ÇÁ¦·Î ÀûÀǸ¦ °¡Á³´ø ºñ¿µÀûÀΠģôÀ̳ª ¾î¼´Ù ¾Ë°Ô µÈ ÀÚÀÇ Á¶¾ðÀ» ã°í ÁöÇý·ÓÁö
¸øÇÑ À§·Î¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
| This unfortunate
combination of individual peculiarities and mental tendencies conspired
to destroy a well-intentioned man who failed to subdue these evils
by love, faith, and trust. That Judas need not have gone wrong is
well proved by the cases of Thomas and Nathaniel, both of whom were
cursed with this same sort of suspicion and overdevelopment of the
individualistic tendency. Even Andrew and Matthew had many leanings
in this direction; but all these men grew to love Jesus and their
fellow apostles more, and not less, as time passed. They grew in
grace and in a knowledge of the truth. They became increasingly
more trustful of their brethren and slowly developed the ability
to confide in their fellows. Judas persistently refused to confide
in his brethren. When he was impelled, by the accumulation of his
emotional conflicts, to seek relief in self-expression, he invariably
sought the advice and received the unwise consolation of his unspiritual
relatives or those chance acquaintances who were either indifferent,
or actually hostile, to the welfare and progress of the spiritual
realities of the heavenly kingdom, of which he was one of the twelve
consecrated ambassadors on earth. | |
193:4.4 À¯´Ù´Â
°³ÀÎÀû ¼ºÇâ°ú ¼º°ÝÀÇ ¾àÁ¡ÀÌ ¿øÀÎÀÌ µÇ´Â ´ÙÀ½ÀÇ ¿äÀεé·Î ¶¥ÀÇ ÅõÀï¿¡ ½ÇÆÐÇÏ¿´´Ù:
| Judas met
defeat in his battles of the earth struggle because of the following
factors of personal tendencies and character weakness: | |
1. ±×´Â °í¸³µÈ À¯ÇüÀÇ
Àΰ£À̾ú´Ù. ±×´Â ¸Å¿ì °³ÀÎÁÖÀÇÀûÀ̾ú°í, È®½ÇÈ÷ ¡°Æó¼âµÈ¡± ±×¸®°í ºñ»ç±³ÀûÀÎ »ç¶÷À¸·Î ¼ºÀåÇϱ⸦ ¼±ÅÃÇß´Ù.
| He was an isolated
type of human being. He was highly individualistic and chose to
grow into a confirmed "shut-in" and unsociable sort of
person. | |
2. ¾î¸± ¶§, ±×ÀÇ
»îÀº ³Ê¹« ½±°Ô Ç®·È´Ù. ±×´Â ÁÂÀýÇÏ´Â °Í¿¡ ´ëÇØ ¸÷½Ã ºÐ°³ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â Ç×»ó ÀÌ±æ °ÍÀ̶ó°í ±â´ëÇß´Ù; ±×´Â ¸Å¿ì
ºÒ½ÖÇÑ ÆйèÀÚ¿´´Ù.
| As a child,
life had been made too easy for him. He bitterly resented thwarting.
He always expected to win; he was a very poor loser. | |
3. ±×´Â ½Ç¸ÁÀ» ÇؼÒÇÒ
¼ö Àִ öÇÐÀû ±â¹ýÀ» °áÄÚ Å͵æÇÏÁö ¸øÇß´Ù. ½Ç¸ÁÀ» Àΰ£ÀÇ Á¸Àç¿¡¼ Á¤»óÀ¸·Î ÈçÈ÷ ÀϾ´Â ¸ð½ÀÀ¸·Î ¹Þ¾ÆµéÀÌ´Â ´ë½Å¿¡,
±×´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¸ðµç °³ÀÎÀûÀÎ ¾î·Á¿ò°ú ½Ç¸Á¿¡ ´ëÇØ Æ¯Á¤ÇÑ ´©±º°¡ ¶Ç´Â ±×ÀÇ µ¿·áµéÀ» Áý´ÜÀ¸·Î ºñ³ÇÏ´Â ½À°ü¿¡ ºÎ´ÜÈ÷
ÀÇÁöÇß´Ù.
| He never acquired
a philosophic technique for meeting disappointment. Instead of accepting
disappointments as a regular and commonplace feature of human existence,
he unfailingly resorted to the practice of blaming someone in particular,
or his associates as a group, for all his personal difficulties
and disappointments. | |
4. ±×´Â ¿øÇÑÀ» Ç°´Â
¹ö¸©ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù; ±×´Â Ç×»ó º¹¼öÇÒ »ý°¢À» Ç°°í ÀÖ¾ú´Ù.
| He was given
to holding grudges; he was always entertaining the idea of revenge. | |
5. ±×´Â ¼ÖÁ÷ÇÏ°Ô
»ç½ÇÀ» ÀÎÁ¤ÇÏ´Â °ÍÀ» ½È¾îÇß´Ù; ±×´Â »îÀÇ »óȲ¿¡ ´ëÇÑ Åµµ¿¡¼ ºÎÁ¤Á÷Çß´Ù.
| He did not
like to face facts frankly; he was dishonest in his attitude toward
life situations. | |
6. °¡±î¿î µ¿·áµé°ú
°³ÀÎÀû ¹®Á¦¸¦ ÀdzíÇϱ⠽ȾîÇß°í, ÁøÂ¥ Ä£±¸¿Í ±×¸¦ ÂüÀ¸·Î »ç¶ûÇÑ ÀÚµé°ú ÇÔ²² ÀÚ½ÅÀÇ ¹®Á¦¸¦ À̾߱âÇÏ·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
±×µé°ú °ü°è¸¦ °¡Áø ¿©·¯ Çظ¦ ÅëƲ¾î¼, °áÄÚ ÇÑ ¹øµµ ¼øÀüÈ÷ °³ÀÎÀû ¹®Á¦·Î ÁÖ(ñ«)²² °¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
| He disliked
to discuss his personal problems with his immediate associates;
he refused to talk over his difficulties with his real friends and
those who truly loved him. In all the years of their association
he never once went to the Master with a purely personal problem.
| |
7. °í±ÍÇÑ »î¿¡ ´ëÇÑ
ÁøÁ¤ÇÑ º¸»óÀÌ °á±¹ ¿µÀû(ÖÄîÜ) »ó(ßÛ)À̶ó´Â °ÍÀ» ±×´Â °áÄÚ ¹è¿ìÁö ¸øÇߴµ¥, ÀÌ°ÍÀº À°Ã¼¸¦ ÀÔÀº ÀÌ ÂªÀº »î µ¿¾È¿¡
¹Ýµå½Ã º£Ç®¾îÁöÁö´Â ¾Ê´Â´Ù.
| He never learned
that the real rewards for noble living are, after all, spiritual
prizes, which are not always distributed during this one short life
in the flesh. | |
193:4.12 ¼º°ÝÀÇ
°í¸³ÀÌ Áö¼ÓµÇ´Â °á°ú·Î¼, ºñÅëÀÌ Áõ°¡ÇÏ°í ½½ÇÄÀÌ ´Ã¾î³µÀ¸¸ç, °ÆÁ¤ÀÌ Ä¿Áö°í Àý¸ÁÀº °ÅÀÇ °ßµô ¼ö ¾øÀÌ ±í¾îÁ³´Ù.
| As a result
of his persistent isolation of personality, his griefs multiplied,
his sorrows increased, his anxieties augmented, and his despair
deepened almost beyond endurance. | |
193:4.13 ÀÚ±âÁß½ÉÀûÀÌ°í
±Øµµ·Î °³ÀÎÁÖÀÇÀûÀÎ ÀÌ »çµµ°¡ Á¤½Å¤ý°¨Á¤¤ý¿µÀÇ ¹®Á¦°¡ ¸¹ÀÌ ÀÖ¾úÁö¸¸, ´ÙÀ½ÀÌ ÁÖ¿äÇÑ ¹®Á¦¿´´Ù: ±×ÀÇ ¼º°ÝÀÌ °í¸³µÇ¾ú´Ù.
±×ÀÇ ³ú¸® ¼Ó¿¡ ÀǽÉÀÌ ¸¹¾Ò°í ¾Ó°±À½ÇÏ·Á´Â »ý°¢ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ±âÁúÀº ¹«¶Ò¶ÒÇÏ°í ¿øÇÑÀÌ ±í¾ú´Ù. ±×ÀÇ °¨Á¤¿¡´Â »ç¶ûµµ
¿ë¼µµ ¾ø¾ú´Ù. »çȸÀûÀ¸·Î ±×´Â ¼ÓÀ» Åоî³õÁö ¾Ê°í, °ÅÀÇ ¿ÂÅë ¸»ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. Á¤½ÅÀûÀ¸·Î °Å¸¸ÇÏ°í À̱âÀû Æ÷ºÎ¸¦ °¡Áö°Ô
µÇ¾ú´Ù. »î ¼Ó¿¡¼ ±×´Â Àڱ⸦ »ç¶ûÇÑ ÀÚ¸¦ ¹«½ÃÇÏ¿´°í, Á×À» ¶§´Â Ä£±¸°¡ ¾ø¾ú´Ù.
| While this
self-centered and ultraindividualistic apostle had many psychic,
emotional, and spiritual troubles, his main difficulties were: In
personality, he was isolated. In mind, he was suspicious and vengeful.
In temperament, he was surly and vindictive. Emotionally, he was
loveless and unforgiving. Socially, he was unconfiding and almost
wholly self-contained. In spirit, he became arrogant and selfishly
ambitious. In life, he ignored those who loved him, and in death,
he was friendless. | |
193:4.14 ÀÌ·¯ÇÑ
°ÍµéÀº ¾ÇÀÇ ¿ä¼ÒµéÀ̸ç, ¿Ö ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷ÀÌ º¯ÈµÈ ¼º°Ý°ú ¸î ³â µ¿¾È Ä£¹ÐÇÑ °ü°è¸¦ ¸Î¾úÀ½¿¡µµ ºÒ±¸ÇÏ°í, ±×ÀÇ
µ¿·áµéÀ» ¹ö¸®°í, ½Å¼ºÇÑ ´ëÀǸ¦ ºÎÀÎÇÏ°í, °Å·èÇÑ Á÷¹«¸¦ Æ÷±âÇÏ°í, ±×ÀÇ ½Å¼ºÇÑ ÁÖ(ñ«)¸¦ ¹è½ÅÇß´ÂÁö¸¦ ¼³¸íÇÑ´Ù.
| These, then,
are the factors of mind and influences of evil which, taken altogether,
explain why a well-meaning and otherwise onetime sincere believer
in Jesus, even after several years of intimate association with
his transforming personality, forsook his fellows, repudiated a
sacred cause, renounced his holy calling, and betrayed his divine
Master. |
193:5.1 5¿ù 18ÀÏ, ÀÌ ¸ñ¿äÀÏ ¾Æħ, °ÅÀÇ 7½Ã ¹ÝÀÌ µÇÀÚ, ¿¹¼ö´Â ¸»ÀÌ ¾ø°í ¾ó¸¶Å ¾î¸®µÕÀýÇÑ ¿ÇÑ »çµµ¿Í ÇÔ²², ¿Ã¸®ºê»ê ¼ÂÊ ºñÅ»¿¡ ´Ù´Ù¶ú´Ù. ÀÌ À§Ä¡¿¡¼, »êÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Â ±æ 3ºÐÀÇ 2Âë¿¡, ±×µéÀº ¿¹·ç»ì·½À» µÑ·¯º¸°í °Ù¼¼¸¶³×¸¦ ³»·Á´Ùº¼ ¼ö ÀÖ¾ú´Ù. ¿¹¼ö´Â À¯¶õ½Ã¾Æ¸¦ ¶°³ª±â Àü¿¡, ÀÌÁ¦ »çµµµé¿¡°Ô ¸¶Áö¸· ÀÛº°À» ¾Ë¸®·Á°í ÁغñÇß´Ù. ±×µé ¾Õ¿¡ ¼ÀÚ, ¾Æ¹«·± Áö½Ãµµ ¾øÀÌ ±×µéÀº µÑ·¹¿¡ µ¿±×¶ó¹Ì¸¦ Áö¾î ¹«¸À» ²Ý¾ú°í, ÁÖ(ñ«)´Â ¸»¾¸Çß´Ù: | 5. The Master¡¯s Ascension It was almost half past seven o'clock this Thursday morning, May 18, when Jesus arrived on the western slope of Mount Olivet with his eleven silent and somewhat bewildered apostles. From this location, about two thirds the way up the mountain, they could look out over Jerusalem and down upon Gethsemane. Jesus now prepared to say his last farewell to the apostles before he took leave of Urantia. As he stood there before them, without being directed they knelt about him in a circle, and the Master said: | |
193:5.2 ¡°Çϴ÷κÎÅÍ
³ÊÈñ°¡ ´É·ÂÀ» ºÎ¿©¹Þ±â±îÁö ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¸Ó¹°¶ó°í ¸íÇÏ¿´´Ù; ³ª´Â ÀÌÁ¦ ¸· ³ÊÈñ¸¦ ¶°³ª·Á ÇÑ´Ù. ³ª´Â ³» ¾Æ¹öÁö²²·Î
¿Ã¶ó°¡·Á ÇÏ°í, °ð, ±Ý¹æ ¿ì¸®´Â ³»°¡ ¸Ó¹°·¶´ø ÀÌ ¼¼»ó¿¡ Áø¸®ÀÇ ¿µÀ» º¸³¾ °ÍÀÌ´Ù. ±×°¡ ¿Â µÚ¿¡, ³ÊÈñ´Â ¸ÕÀú
¿¹·ç»ì·½¿¡¼, ´ÙÀ½¿¡ ¼¼»óÀÇ °¡Àå ¸Õ ±¸¼®±îÁö, Çϴóª¶ó º¹À½À» ºñ·Î¼Ò »õ·ÎÀÌ ¼±Æ÷ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇØ
¿Â ±× »ç¶ûÀ¸·Î »ç¶÷µéÀ» »ç¶ûÇÏ°í, ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼¶±ä °Í °°ÀÌ µ¿·á ÇÊ»çÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¼¶±â¶ó. ³ÊÈñÀÇ »î¿¡¼
¿¸®´Â ¿µÀÇ ¿¸Å·Î, »ç¶÷ÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ÇüÁ¦¶ó´Â Áø¸®¸¦ »ç¶÷µéÀÌ ¹ÏÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø°Ô ÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ¿¡°Ô
°¡¸£Ä£ ¸ðµç °Í, ±×¸®°í ³»°¡ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ¿Â »îÀ» ±â¾ïÇ϶ó. ³» »ç¶ûÀÌ ³ÊÈñ¸¦ µ¤°í, ³» ¿µÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²²
»ì °ÍÀÌ¿ä, ³» ÆòÈ°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô °ÅÇÒ °ÍÀÌ´Ù. Àß ÀְŶó.¡±
| "I bade
you tarry in Jerusalem until you were endowed with power from on
high. I am now about to take leave of you; I am about to ascend
to my Father, and soon, very soon, will we send into this world
of my sojourn the Spirit of Truth; and when he has come, you shall
begin the new proclamation of the gospel of the kingdom, first in
Jerusalem and then to the uttermost parts of the world. Love men
with the love wherewith I have loved you and serve your fellow mortals
even as I have served you. By the spirit fruits of your lives impel
souls to believe the truth that man is a son of God, and that all
men are brethren. Remember all I have taught you and the life I
have lived among you. My love overshadows you, my spirit will dwell
with you, and my peace shall abide upon you. Farewell." | |
193:5.3 ÀÌ·¸°Ô
¸»¾¸À» ¸¶Ä¡ÀÚ, ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ð½ÀÀÇ ÁÖ(ñ«)´Â ´«¾Õ¿¡¼ »ç¶óÁ³´Ù. À̸¥¹Ù ¿¹¼öÀÇ ÀÌ ½ÂõÀº ÇÊ»çÀÚÀÇ ½Ã¾ß¿¡¼ »ç¶óÁø ±×ÀÇ
´Ù¸¥ ¸ð½ÀÀÇ °æ¿ì¿Í À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ ±×°¡ 40ÀÏ µ¿¾È ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾Ö µ¿¾È°ú °áÄÚ ´Ù¸£Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
| When the morontia
Master had thus spoken, he vanished from their sight. This so-called
ascension of Jesus was in no way different from his other disappearances
from mortal vision during the forty days of his morontia career
on Urantia. | |
193:5.4 ÁÖ(ñ«)´Â
¿¹·ç¼ÀÀ» °ÅÃÄ ¿¡µ§½Ã¾Æ·Î °¬°í, °Å±â¼ ÃÖ°íÀÚµé(Most Highs)Àº ÆĶó´ÙÀ̽º ¾ÆµéÀÌ ÁöÄѺ¸´Â °¡¿îµ¥ ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö¸¦
¸ð·Ð½Ã¾Æ »óÅ¿¡¼ ÇعæÇÏ¿´°í, ¿µÀÇ »ó½Â °æ·Î¸¦ ÅëÇØ ±×´Â ÆĶó´ÙÀ̽º ¾Æµé ÁöÀ§·Î µÇµ¹¾Æ°¡¼, »øºùÅæÀÇ ÃÖ»ó ÁÖ±ÇÀ»
ºÎ¿©¹Þ¾Ò´Ù.
| The Master
went to Edentia by way of Jerusem, where the Most Highs, under the
observation of the Paradise Son, released Jesus of Nazareth from
the morontia state and, through the spirit channels of ascension,
returned him to the status of Paradise sonship and supreme sovereignty
on Salvington. | |
193:5.5 ¸ð·Ð½Ã¾Æ
¸ð½ÀÀÇ ¿¹¼ö°¡, ¿Ï¼ºµÈ ³×¹Ùµ· ¿ìÁÖÀÇ ÁÖ±ÇÀ» Á¤½ÄÀ¸·Î È®Àιޱâ À§ÇÏ¿© ¾Æ¹öÁöÀÇ ¿À¸¥ ÆíÀ¸·Î ºñ·Î¼Ò ¿Ã¶ó°¡·Á°í, ¿ÇÑ
»çµµ°¡ ÁöÄѺ¸´Â °¡¿îµ¥¼ »ç¶óÁø °ÍÀº À̳¯ ¾Æħ 7½Ã 45ºÐÂëÀ̾ú´Ù.
| It was about
seven forty-five this morning when the morontia Jesus disappeared
from the observation of his eleven apostles to begin the ascent
to the right hand of his Father, there to receive formal confirmation
of his completed sovereignty of the universe of Nebadon. |
193:6.1 º£µå·ÎÀÇ Áö½Ã¿¡ µû¶ó, ¿äÇÑ ¸¶°¡¿Í ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ÁÖ¿ä Á¦ÀÚµéÀ» ¸¶¸®¾Æ ¸¶°¡ÀÇ ÁýÀ¸·Î ºÒ·¯¸ðÀ¸±â À§ÇØ ¶°³µ´Ù. 10½Ã 30ºÐÀÌ µÇÀÚ, ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ »ì°íÀÖ´Â, ¿¹¼öÀÇ À¸¶ä°¡´Â Á¦ÀÚ 120¸íÀÌ ÁÖ(ñ«)ÀÇ ÀÛº°ÀÇ ¸»¾¸¿¡ °üÇÑ º¸°í¸¦ µè°í ½Âõ ¼Ò½ÄÀ» µéÀ¸·Á°í ¸ð¿´´Ù. ÀÌ ¹«¸® °¡¿îµ¥ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¸¶¸®¾Æµµ ÀÖ¾ú´Ù. »çµµµéÀÌ ÃÖ±Ù¿¡ °¥¸±¸®¿¡ ¸Ó¹°·¶´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Ã ¶§ ¸¶¸®¾Æ´Â ¿äÇÑ ¼¼º£´ë¿Í ÇÔ²² ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù. ¿À¼øÀýÀÌ Áö³ ÈÄ¿¡ ¸¶¸®¾Æ´Â °ð, ºª¼¼´Ù¿¡ ÀÖ´Â »ì·Î¸ÞÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. ¿¹¼öÀÇ ¾Æ¿ì ¾ß°íº¸µµ ¶ÇÇÑ ÀÌ ¸ðÀÓ¿¡ ¿Í ÀÖ¾ú´Âµ¥, ÀÌ°ÍÀº ÁÖ(ñ«)ÀÇ Ç༺ »ý¾Ö°¡ ³¡³ ÈÄ¿¡ ÁÖ(ñ«)ÀÇ Á¦ÀÚµéÀ» óÀ½À¸·Î ¼ÒÁýÇÑ È¸ÀÇ¿´´Ù. | 6. Peter Calls a Meeting Acting upon the instruction of Peter, John Mark and others went forth to call the leading disciples together at the home of Mary Mark. By ten thirty, one hundred and twenty of the foremost disciples of Jesus living in Jerusalem had forgathered to hear the report of the farewell message of the Master and to learn of his ascension. Among this company was Mary the mother of Jesus. She had returned to Jerusalem with John Zebedee when the apostles came back from their recent sojourn in Galilee. Soon after Pentecost she returned to the home of Salome at Bethsaida. James the brother of Jesus was also present at this meeting, the first conference of the Master's disciples to be called after the termination of his planetary career. | |
193:6.2 ½Ã¸ó
º£µå·Î´Â µ¿·á »çµµµéÀ» ´ëº¯ÇÏ´Â ÀÏÀ» ³ª¼¼ ¸Ã¾ÒÀ¸¸ç, ÁÖ(ñ«)¿Í ¿ÇÑ »çµµÀÇ ¸¶Áö¸· ¸ðÀÓ¿¡ °üÇÏ¿© Èï¹Ì ÀÖ´Â º¸°í¸¦
µå·È°í, ÁÖ(ñ«)°¡ ¸¶Áö¸·À¸·Î ÀÛº°ÇÏ°í ½ÂõÇÏ¸ç »ç¶óÁø °ÍÀ» ¾ÆÁÖ °¨µ¿ÀûÀ¸·Î ¹¦»çÇß´Ù. ±×¿Í °°Àº ¸ðÀÓÀº ÀÏÂïÀÌ ÀÌ
¼¼»ó¿¡¼ ÀÏ¾î³ ÀûÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ±× ¸ðÀÓÀÇ ÀÌ ºÎºÐÀº ÇÑ ½Ã°£ÀÌ Ã¤ ¾È °É·È´Ù. ±×¸®°í ³ª¼ º£µå·Î´Â, ±×µéÀÌ °¡·å
À¯´ÙÀÇ ÈÄ°èÀÚ¸¦ °í¸£±â·Î Á¤Çß´Ù, ÀÌ ÀÚ¸®¿¡ Á¦¾ÈµÈ µÎ »ç¶÷, ¸Àµð¾Æ¿Í À¯½ºµµ »çÀÌ¿¡, »çµµµéÀÌ °áÁ¤À» ³»¸± ¼ö ÀÖµµ·Ï
ÈÞ½ÄÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó°í ¼³¸íÇß´Ù.
| Simon Peter
took it upon himself to speak for his fellow apostles and made a
thrilling report of the last meeting of the eleven with their Master
and most touchingly portrayed the Master's final farewell and his
ascension disappearance. It was a meeting the like of which had
never before occurred on this world. This part of the meeting lasted
not quite one hour. Peter then explained that they had decided to
choose a successor to Judas Iscariot, and that a recess would be
granted to enable the apostles to decide between the two men who
had been suggested for this position, Matthias and Justus. | |
193:6.3 ¿ÇÑ
»çµµ´Â ¾Æ·¡ÃþÀ¸·Î ³»·Á°¡¼, °Å±â¼ ±×µéÀº Á¦ºñ»Ì´Â °Í¿¡ µ¿ÀÇÇß°í, ÀÌ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥ ´©°¡ À¯´Ù ´ë½Å¿¡ ºÀ»çÇÒ »çµµ°¡
µÉ °ÍÀÎÁö¸¦ °áÁ¤Çϱâ·Î Çß´Ù. Á¦ºñ´Â ¸Àµð¾Æ¿¡°Ô ¶³¾îÁ³°í, ±×°¡ »õ »çµµ¶ó´Â ¼±¾ðÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ±× Á÷Ã¥¿¡ Á¤½ÄÀ¸·Î
ÃëÀÓÇß°í, ´ÙÀ½¿¡ ȸ°è·Î ÀÓ¸íµÇ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¸Àµð¾Æ´Â ÀÌÈÄ »çµµµéÀÇ È°µ¿¿¡ °ÅÀÇ °ü¿©ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
| The eleven
apostles then went downstairs, where they agreed to cast lots in
order to determine which of these men should become an apostle to
serve in Judas's place. The lot fell on Matthias, and he was declared
to be the new apostle. He was duly inducted into his office and
then appointed treasurer. But Matthias had little part in the subsequent
activities of the apostles. | |
193:6.4 ¿À¼øÀý
Á÷ÈÄ, ½ÖµÕÀÌ´Â °¥¸±¸®¿¡ ÀÖ´Â ±×µéÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. ¿½É´ç¿ø ½Ã¸óÀº º¹À½À» ÀüÇÏ·¯ ¶°³ª±â Àü¿¡ Çѵ¿¾È ÀºµÐÇß´Ù.
Å丶½º´Â ±×º¸´Ù ª°Ô ±Ù½ÉÇÏ´Ù°¡ ´Ù½Ã °¡¸£Ä¡±â ½ÃÀÛÇß´Ù. ³ª´Ù´Ï¿¤Àº ¿¹ÀüÀÇ Çϴóª¶ó º¹À½À» ¼±Æ÷ÇÏ´Â ´ë½Å ¿¹¼ö¿¡ °üÇÏ¿©
ÀüµµÇÏ´Â °Í¿¡ ´ëÇØ º£µå·Î¿Í Á¡Á¡ ´õ ÀÇ°ßÀÌ ´Þ¶ú´Ù. ´ÙÀ½ ´Þ Áß¼øÀÌ µÇ¾î ÀÌ ÀÇ°ß Â÷ÀÌ´Â ³Ê¹«³ª ½ÉÇØÁ®¼, ³ª´Ù´Ï¿¤Àº
¹°·¯³µ°í, ¾Æºê³Ê¿Í ³ª»ç·Î¸¦ ã¾Æº¸·Á°í Çʶóµ¨ÇǾƷΠ°¬´Ù. °Å±â¼ 1³âÀÌ ³Ñµµ·Ï ¸Ó¹«¸¥ µÚ¿¡, ¸Þ¼ÒÆ÷Ÿ¹Ì¾Æ °Ç³Ê ¶¥À¸·Î
°è¼Ó °¡¼, ±×°¡ ÀÌÇØÇÑ ´ë·Î º¹À½À» ÀüÇß´Ù.
| Soon after
Pentecost the twins returned to their homes in Galilee. Simon Zelotes
was in retirement for some time before he went forth preaching the
gospel. Thomas worried for a shorter period and then resumed his
teaching. Nathaniel differed increasingly with Peter regarding preaching
about Jesus in the place of proclaiming the former gospel of the
kingdom. This disagreement became so acute by the middle of the
following month that Nathaniel withdrew, going to Philadelphia to
visit Abner and Lazarus; and after tarrying there for more than
a year, he went on into the lands beyond Mesopotamia preaching the
gospel as he understood it. | |
193:6.5 À̷νá
º»·¡ ¿µÎ »çµµ Áß ¿©¼¸ »çµµ¸¸ÀÌ ¿¹·ç»ì·½ Ãʱ⠺¹À½ ¼±Æ÷ ¹«´ë¿¡ ¼°Ô µÇ¾ú´Ù: º£µå·Î, ¾Èµå·¹, ¾ß°íº¸, ¿äÇÑ,
ºô¸³, ¸¶Å¿´´Ù.
| This left but
six of the original twelve apostles to become actors on the stage
of the early proclamation of the gospel in Jerusalem: Peter, Andrew,
James, John, Philip, and Matthew. | |
193:6.6 ¹Ù·Î
Á¤¿À ¹«·Æ¿¡ »çµµµéÀº À§Ãþ ¹æ¿¡ ÀÖ´Â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í, ¸Àµð¾Æ°¡ »õ·Î »çµµ·Î »ÌÇûÀ½À» ¾Ë·È´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ º£µå·Î´Â
±âµµ¿¡ µé¾î°¡±â À§ÇØ ¸ðµç ½ÅÀÚ¸¦ ºÒ·¶°í, ±× ±âµµ´Â ±×µéÀÌ ÁÖ(ñ«)°¡ º¸³»½Ã±â·Î ¾à¼ÓÇÑ ¿µÀÇ ¼±¹°À» ¹ÞÀ» Áغñ¸¦
Çϱâ À§ÇÑ °ÍÀ̾ú´Ù.
| Just about
noon the apostles returned to their brethren in the upper chamber
and announced that Matthias had been chosen as the new apostle.
And then Peter called all of the believers to engage in prayer,
prayer that they might be prepared to receive the gift of the spirit
which the Master had promised to send. |