| ||||||||
|
Á¦ 190
Æí
| Paper
190 Morontia Appearances of Jesus | |
190:0.1 ºÎÈ°ÇϽÅ
¿¹¼ö´Â ±× ¿µ¿ª¿¡¼ »ó½ÂÇÏ´Â ÇÊ»çÀÚÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »ý¾Ö¸¦ üÇèÇϱâ À§ÇØ À¯¶õ½Ã¾Æ¿¡¼ ªÀº ±â°£À» º¸³»·Á°í ÁغñÇÑ´Ù. ºñ·Ï
ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ »îÀÇ ½Ã°£ÀÌ À°½ÅÈÇÑ ÇÊ»çÀÚ ¼¼°è¿¡¼ º¸³»Áú °ÍÀÌÁö¸¸, ÇÏÁö¸¸, ÀÌ°ÍÀº ¿¹·ç¼À ÀÏ°ö ÀúÅà ¼¼°èÀÇ Áøº¸ÇÏ´Â
¸ð·Ð½Ã¾Æ »îÀ» Åë°úÇÏ´Â »çŸ´Ï¾Æ ÇÊ»çÀÚµéÀÇ Ã¼Çè°ú ¸ðµç ¸é¿¡¼ ´ëµîÇÑ °ÍÀÌ´Ù.
| The resurrected
Jesus now prepares to spend a short period on Urantia for the purpose
of experiencing the ascending morontia career of a mortal of the
realms. Although this time of the morontia life is to be spent on
the world of his mortal incarnation, it will, however, be in all
respects the counterpart of the experience of Satania mortals who
pass through the progressive morontia life of the seven mansion
worlds of Jerusem. | |
190:0.2 Á×Àº
ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ¿¹¼ö¸¦ »ì¾Æ³¯ ¼ö ÀÖ°Ô ÇÑ º»·¡ºÎÅÍ ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ÀÌ ¸ðµç Èû¡ª»ý¸í ÀÚÁúÀº, Áö±Ýµµ ÀÌ°ÍÀº Çϴóª¶óÀÇ
¹Ï´Â ÀÚµéÀÌ ÀÚ¿¬»çÀÇ »ç½½¿¡¼ ¹þ¾î³ª ºÎÈ°À» È®½ÇÇÏ°Ô ¸¸µå´Â, ±×°¡ ±×µé¿¡°Ô ¼ö¿©ÇÏ´Â ¿µ»ýÀ̶ó´Â ¹Ù·Î ±× ¼±¹°ÀÌ´Ù.
| All this power
which is inherent in Jesus-the endowment of life-and which enabled
him to rise from the dead, is the very gift of eternal life which
he bestows upon kingdom believers, and which even now makes certain
their resurrection from the bonds of natural death. | |
190:0.3 ÀÌ ¿µ¿ªÀÇ
ÇÊ»çÀÚµéÀº ¿¹¼ö°¡ ÀÌ ÀÏ¿äÀÏ ¾Æħ¿¡ ¹«´ý¿¡¼ »ì¾Æ³µÀ» ¶§ °¡Á³´ø °Í°ú °°Àº ÇüÅÂÀÇ °úµµ±â ¸ö, °ð ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸öÀ¸·Î
ºÎÈ°ÀÇ ¾Æħ¿¡ ÀϾ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ¸öÀº ¼Ó¿¡ µµ´Â ÇÇ°¡ ¾ø°í, ±×·¯ÇÑ Á¸Àç´Â Æò¹üÇÑ ¹°Áú ½ÄÇ°À» ¸ÔÁö ¾Ê´Â´Ù; ±×·±µ¥µµ
ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ÇüÅ´ ÁøÂ¥ÀÌ´Ù. ¿©·¯ ½ÅÀÚµéÀÌ ºÎÈ°ÇϽŠ¿¹¼ö¸¦ º¸¾ÒÀ» ¶§, ±×µéÀº Á¤¸»·Î ±×¸¦ º¸¾Ò´Ù; ±×µéÀº ȯ»óÀ̳ª
ȯ°¢¿¡ ½º½º·Î-¼Ó¾Æ ³Ñ¾Æ°£ Èñ»ýÀÚµéÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù.
| The mortals
of the realms will arise in the morning of the resurrection with
the same type of transition or morontia body that Jesus had when
he arose from the tomb on this Sunday morning. These bodies do not
have circulating blood, and such beings do not partake of ordinary
material food; nevertheless, these morontia forms are real. When
the various believers saw Jesus after his resurrection, they really
saw him; they were not the self-deceived victims of visions or hallucinations. | |
190:0.4 ¿¹¼öÀÇ
ºÎÈ°¿¡ ´ëÇÑ ¹ÏÀ½À» ÁöÅ°´Â °ÍÀÌ ÃÊ´ë º¹À½À» °¡¸£Ä¡´ø ¸ðµç ºÐÆÄÀÇ ¹ÏÀ½¿¡¼ °¡Àå Áß¿äÇÑ Æ¯Â¡À̾ú´Ù. ¿¹·ç»ì·½¤ý¾Ë·º»êµå¸®¾Æ¤ý¾ÈƼ¿Á¤ýÇʶóµ¨ÇǾƿ¡¼´Â
¸ðµç º¹À½ ¼±»ýµéÀÌ ÁÖ(ñ«)ÀÇ ºÎÈ°¿¡ ´ëÇÑ ÀÌ·¯ÇÑ Àý´ëÀûÀÎ ¹ÏÀ½À¸·Î ´Ü°áÇÏ¿´´Ù.
| Abiding faith
in the resurrection of Jesus was the cardinal feature of the faith
of all branches of the early gospel teaching. In Jerusalem, Alexandria,
Antioch, and Philadelphia all the gospel teachers united in this
implicit faith in the Master's resurrection. | |
190:0.5 ¸·´Þ¶ó
¸¶¸®¾Æ°¡ ÁÖ(ñ«)ÀÇ ºÎÈ°À» ¼±Æ÷ÇÏ´Â Áß¿äÇÑ ¿ªÇÒÀ» º¼ ¶§, º£µå·Î°¡ »çµµµéÀÇ ´ëº¯ÀÚ¿´´ø °Íó·³, ¸¶¸®¾Æ´Â ¿©ÀδÜÀÇ
¼ö¼® ´ëº¯ÀÚ¿´´Ù´Â °ÍÀ» ±â·ÏÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ¸¶¸®¾Æ´Â ¿©¼º Àϲ۵éÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®´Â ¾Æ´Ï¾úÁö¸¸, ±×µéÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸® ¼±»ýÀÌÀÚ °ø°ø
´ëº¯ÀÚ¿´´Ù. ´ë´ÜÈ÷ ½ÅÁßÇÑ ¿©ÀÎÀÌ µÇ¾ú´ø ¸¶¸®¾Æ°¡ ¿ä¼ÁÀÇ µ¿»ê °ü¸®ÀÎÀ̶ó°í »ý°¢Çß´ø ³²ÀÚ¿¡°Ô ¸»À» °Å´Â ´ë´ã¼ºÀº,
´Ù¸¸ ±× ¿©ÀÚ°¡ ¹«´ýÀÌ ºó °ÍÀ» ¹ß°ßÇÏ°í ¾ó¸¶³ª ¼Ò½º¶óÄ¡°Ô ³î¶ú´Â°¡¸¦ °¡¸®Å³ »ÓÀÌ´Ù. À¯´ë ¿©ÀÎÀÌ ³¸¼± ³²ÀÚ¿¡°Ô °¡±îÀÌ
°¡Áö ¾Ê´Â ÀüÅëÀû Á¦ÇÑÀ», ÇѼø°£, ÀØ°Ô ¸¸µç °ÍÀº, ±×³àÀÇ »ç¶ûÀÌ ¾ó¸¶³ª ±í°í °íÅ뽺·¯¿ü´ÂÁö, ¾ó¸¶³ª ¿ÂÀüÈ÷ Çå½ÅÇß´ÂÁö¸¦
°¡¸®Å²´Ù.
| In viewing
the prominent part which Mary Magdalene took in proclaiming the
Master's resurrection, it should be recorded that Mary was the chief
spokesman for the women's corps, as was Peter for the apostles.
Mary was not chief of the women workers, but she was their chief
teacher and public spokesman. Mary had become a woman of great circumspection,
so that her boldness in speaking to a man whom she considered to
be the caretaker of Joseph's garden only indicates how horrified
she was to find the tomb empty. It was the depth and agony of her
love, the fullness of her devotion, that caused her to forget, for
a moment, the conventional restraints of a Jewish woman's approach
to a strange man. |
190:1.1 »çµµµéÀº ¿¹¼ö°¡ ±×µéÀ» µÎ°í ¶°³ª±â¸¦ ¿øÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù; ±×·¡¼ ´Ù½Ã »ì¾Æ³´Ù´Â ¾à¼Ó°ú ÇÔ²², Á״´ٴ ±×ÀÇ ¸»¾¸À» ¸ðµÎ Èê·Áµé¾ú´Ù. ±×µéÀº ºÎÈ°ÀÌ ´Ù°¡¿Â ±×´ë·Î ºÎÈ°À» ±â´ëÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í, ¹®Á¦»ïÀ» ¼ö ¾ø´Â Áõ°Å¸¦ ¾î¿ ¼ö ¾øÀÌ ¹ß°ßÇÏ°í ¹Ù·Î ±×µé °æÇèÀÇ Àý´ëÀû Áõ°Å°¡ ´«¾Õ¿¡ ÆîÃÄÁú ¶§±îÁö ¹Ï±â¸¦ °ÅºÎÇß´Ù. | 1. Heralds of the Resurrection The apostles did not want Jesus to leave them; therefore had they slighted all his statements about dying, along with his promises to rise again. They were not expecting the resurrection as it came, and they refused to believe until they were confronted with the compulsion of unimpeachable evidence and the absolute proof of their own experiences. | |
190:1.2 ´Ù¼¸
¿©ÀÎÀÌ ¿¹¼ö¸¦ º¸¾Ò°í ±×¿Í ÇÔ²² À̾߱âÇß´Ù°í ¸»ÇÑ º¸°í¸¦ »çµµµéÀÌ ¹ÏÁö ¾ÊÀÚ, ¸·´Þ¶ó ¸¶¸®¾Æ´Â ¹«´ýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬°í ´Ù¸¥
¿©ÀεéÀº ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¼, °Å±â¼ ¿ä¼ÁÀÇ µþ°ú ´Ù¸¥ ¿©Àڵ鿡°Ô ÀڽŵéÀÇ Ã¼ÇèÀ» À̾߱âÇß´Ù. ±×¸®°í ¿©ÀÚµéÀº
±×µéÀÌ º¸°íÇÑ °ÍÀ» ¹Ï¾ú´Ù. 6½Ã°¡ Á¶±Ý Áö³ µÚ¿¡ ¾Æ¸®¸¶´ë ¿ä¼ÁÀÇ µþ, ±×¸®°í ¿¹¼ö¸¦ º» ³× ¿©ÀÎÀÌ ´Ï°íµ¥¸ðÀÇ ÁýÀ¸·Î
°Ç³Ê°¬°í, °Å±â¼ ÀÌ ¸ðµç »ç°ÇÀ» ¿ä¼Á, ´Ï°íµ¥¸ð, ´ÙÀ ¼¼º£´ë, ±×¸®°í ±×°÷¿¡ ¸ðÀÎ ´Ù¸¥ »ç¶÷µé¿¡°Ô ´Ã¾î³õ¾Ò´Ù.
´Ï°íµ¥¸ð¿Í ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ±× À̾߱⸦ ÀǽÉÇß°í, ¿¹¼ö°¡ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³µ´Ù´Â °ÍÀ» ÀǽÉÇßÀ¸¸ç, À¯´ëÀεéÀÌ ½Ãü¸¦
¿Å°å´Ù°í ÃßÃøÇß´Ù. ¿ä¼Á°ú ´ÙÀÀº ±× º¸°í¸¦ ¹Ï°í ½Í¾î Çß´Ù. ³Ê¹« °£ÀýÇؼ ±× ¹«´ýÀ» Á¶»çÇØ º¸·Á°í ¼µÑ·¯ ³ª°¬°í,
¸ðµç °ÍÀÌ ¿©ÀεéÀÌ ¼³¸íÇÑ ¹Ù·Î ±×´ë·Î¿´´Ù´Â °ÍÀ» ¹ß°ßÇß´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀº ¹«´ýÀ» ±×·¸°Ô ¸¶Áö¸·À¸·Î ±¸°æÇÑ »ç¶÷µéÀ̾ú´Âµ¥,
¿Ö³ÄÇÏ¸é ´ë»çÁ¦°¡ ½Ãü ½Õ´ø õÀ» ¾ø¾Ö¹ö¸®¶ó°í 7½Ã ¹Ý¿¡ ¼ºÀü °æºñ´ëÀÇ ÁöÈÖ°üÀ» ¹«´ýÀ¸·Î º¸³Â±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±× ÁöÈÖ°üÀº
¸®³Ù ½ÃÆ® ¼Ó¿¡ ¸ðµç °ÍÀ» ¸»¾Æ¼, ±ÙóÀÇ º¶û ³Ê¸Ó·Î ´øÁ® ¹ö·È´Ù.
| When the apostles
refused to believe the report of the five women who represented
that they had seen Jesus and talked with him, Mary Magdalene returned
to the tomb, and the others went back to Joseph's house, where they
related their experiences to his daughter and the other women. And
the women believed their report. Shortly after six o'clock the daughter
of Joseph of Arimathea and the four women who had seen Jesus went
over to the home of Nicodemus, where they related all these happenings
to Joseph, Nicodemus, David Zebedee, and the other men there assembled.
Nicodemus and the others doubted their story, doubted that Jesus
had risen from the dead; they conjectured that the Jews had removed
the body. Joseph and David were disposed to believe the report,
so much so that they hurried out to inspect the tomb, and they found
everything just as the women had described. And they were the last
to so view the sepulchre, for the high priest sent the captain of
the temple guards to the tomb at half past seven o'clock to remove
the grave cloths. The captain wrapped them all up in the linen sheet
and threw them over a near-by cliff. | |
190:1.3 ¹«´ý¿¡¼
´ÙÀ°ú ¿ä¼ÁÀº Áï½Ã ¿¤¸®¾ß ¸¶°¡ÀÇ ÁýÀ¸·Î °¬°í, À§Ãþ ¹æ¿¡¼ ±×µéÀº ¿ »çµµ¿Í ÇÔ²² ȸÀǸ¦ ¿¾ú´Ù. ¿ÀÁ÷ ¿äÇÑ ¼¼º£´ë¸¸
¿¹¼ö°¡ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³µ´Ù´Â °ÍÀ», ¾î·ÅDzÀÌ¶óµµ ¹Ï°í ½ÍÀº »ý°¢ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. º£µå·Î´Â óÀ½¿¡ ¹Ï¾úÁö¸¸, ÁÖ(ñ«)¸¦
ãÁö ¸øÇÏÀÚ, ±íÀº Àǽɿ¡ ºüÁ³´Ù. ±×µéÀº ´Ù À¯´ëÀεéÀÌ ½Ãü¸¦ ¿Å°å´Ù°í ¹Ï°í ½Í¾îÇß´Ù. ´ÙÀÀº ±×µé°ú ³íÀïÀ» ¹úÀÌÁö
¾Ê¾ÒÁö¸¸, ¶°³ª¸é¼ ¸»Çß´Ù: ¡°´ç½ÅµéÀº »çµµµéÀÌ´Ï, ÀÌ·¯ÇÑ ÀϵéÀ» ÀÌÇØÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ³ª´Â ´ç½Åµé°ú ´ÙÅõÁö ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù;
±×·¸´ÙÇصµ, ³ª´Â ¿À´Ã ¾Æħ Àü·Éµé°ú ÇÔ²² ¸ðÀ̱â·Î ÇÑ ´Ï°íµ¥¸ðÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀÌ ¸ðÀ̸é,
³ª´Â ±×µéÀ» ÁÖ´ÔÀÇ ºÎÈ°À» ¾Ë¸®´Â ¸¶Áö¸· ÀÓ¹«·Î ±×µéÀ» º¸³¾ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ±×°¡ µ¹¾Æ°¡½Å ÈÄ¿¡, ±×°¡ 3ÀÏ°¿¡ »ì¾Æ³¯
°ÍÀ̶ó ÇÑ ÁÖ(ñ«)ÀÇ ¸»¾¸À» µé¾ú°í, ³ª´Â ±×¸¦ ¹Ï½À´Ï´Ù.¡± ±×¸®°í Ç®ÀÌ Á×°í ºñÂüÇÑ Çϴóª¶ó ´ë»çµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϸé¼,
ÀÚûÇؼ Åë½Å°ú Á¤º¸¸¦ ´ã´çÇÑ ÀÌ ¿ìµÎ¸Ó¸®´Â »çµµµéÀ» µÎ°í ¶°³µ´Ù. À§Ãþ ¹æ¿¡¼ ³ª°¡´Â ±æ¿¡, ±×´Â »çµµÀÇ ÀÚ±ÝÀÌ
¸ðµÎ µé¾î ÀÖ´Â À¯´ÙÀÇ µ· Àڷ縦 ¸¶Å ·¹À§ÀÇ ¹«¸¿¡ ³»·Á³õ¾Ò´Ù.
| From the tomb
David and Joseph went immediately to the home of Elijah Mark, where
they held a conference with the ten apostles in the upper chamber.
Only John Zebedee was disposed to believe, even faintly, that Jesus
had risen from the dead. Peter had believed at first but, when he
failed to find the Master, fell into grave doubting. They were all
disposed to believe that the Jews had removed the body. David would
not argue with them, but when he left, he said: " You are the
apostles, and you ought to understand these things. I will not contend
with you; nevertheless, I now go back to the home of Nicodemus,
where I have appointed with the messengers to assemble this morning,
and when they have gathered together, I will send them forth on
their last mission, as heralds of the Master's resurrection. I heard
the Master say that, after he should die, he would rise on the third
day, and I believe him. " And thus speaking to the dejected
and forlorn ambassadors of the kingdom, this self-appointed chief
of communication and intelligence took leave of the apostles. On
his way from the upper chamber he dropped the bag of Judas, containing
all the apostolic funds, in the lap of Matthew Levi. | |
190:1.4 ´ÙÀÀÇ
Àü·É 26¸í Áß¿¡¼ ¸¶Áö¸· »ç¶÷ÀÌ ´Ï°íµ¥¸ðÀÇ Áý¿¡ µµÂøÇÑ °ÍÀº 9½Ã ¹ÝÂëÀ̾ú´Ù. ´ÙÀÀº °ð ±×µéÀ» ³ÐÀº ¶ã¿¡ ¸ðÀ¸°í
ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß´Ù:
| It was about
half past nine o'clock when the last of David's twenty-six messengers
arrived at the home of Nicodemus. David promptly assembled them
in the spacious courtyard and addressed them: | |
190:1.5 ¡°Àü·ÉµéÀÎ
ÇüÁ¦µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â Áö±Ý±îÁö ³ª¿Í ¼·Î ¸Í¼¼ÇÑ ´ë·Î ³ª¿¡°Ô ºÀ»çÇØ¿Ô°í, ³»°¡ ¾ÆÁ÷±îÁö ³ÊÈñµéÀÇ ¼Õ¿¡ °ÅÁþ Á¤º¸¸¦ ÇÑ
¹øµµ º¸³½ ÀûÀÌ ¾ø´Ù´Â °ÍÀ» Áõ¾ðÇØ Áֱ⸦ ¿äûÇÏ´Â ¹ÙÀÌ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñµéÀÇ ¸¶Áö¸· ÀÓ¹«¸¦ À§ÇØ Çϴóª¶óÀÇ ÀÚ¿øÇÏ´Â
Àü·ÉÀ¸·Î ³ÊÈñµéÀ» º¸³»·Á°í ÇÑ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñµéÀ» ³ÊÈñÀÇ ¼±¼¿¡¼ ÇعæÇÏ°í, ±×¸®°í ±×·¸°Ô ÇÏ¸é¼ Àü·É´ÜÀ» ÇØ»êÇÑ´Ù.
Àü·ÉµéÀÌ¿©, ¿ì¸® ÀÏÀÌ ³¡³µÀ½À» ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼±¾ðÇÑ´Ù. ÁÖ(ñ«)´Â ÀÌÁ¦ ´õ ÇÊ»ç Àü·ÉÀÌ ÇÊ¿ä ¾ø´Ù; ±×´Â Á×À½¿¡¼
»ì¾Æ³ª¼Ì´Ù. ÀúµéÀÌ ±×¸¦ üÆ÷Çϱâ Àü¿¡, ±×°¡ Á×¾ú´Ù°¡ 3ÀÏ°¿¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³¯ °ÍÀ̶ó°í ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»Çß´Ù. ³»°¡ ±× ¹«´ýÀ»
º¸¾Ò´Âµ¥¡ª¹«´ýÀÌ ºñ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ³ª´Â ¸·´Þ¶ó ¸¶¸®¾Æ¿Í ´Ù¸¥ ³× ¿©Àΰú ÇÔ²² À̾߱âÇß°í, ±×µéÀº ¿¹¼ö¿Í À̾߱⸦ ³ª´©¾ú´Ù.
ÀÌÁ¦ ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ÇØ»êÇÏ°í, ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÛº°À» °íÇϸç, °¢ÀÚÀÇ ÀÓ¹«·Î ³ÊÈñ¸¦ º¸³½´Ù. ±×¸®°í ³ÊÈñ°¡ ¹Ï´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô
°¡Áö°í °¥ ¼Ò½ÄÀº ÀÌ°ÍÀÌ´Ù: ¡®¿¹¼ö´Â Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³ª¼Ì´Ù; ±× ¹«´ýÀº ºñ¾î ÀÖ´Ù.¡¯¡±
| "Men and
brethren, all this time you have served me in accordance with your
oath to me and to one another, and I call you to witness that I
have never yet sent out false information at your hands. I am about
to send you on your last mission as volunteer messengers of the
kingdom, and in so doing I release you from your oaths and thereby
disband the messenger corps. Men, I declare to you that we have
finished our work. No more does the Master have need of mortal messengers;
he has risen from the dead. He told us before they arrested him
that he would die and rise again on the third day. I have seen the
tomb¡ªit is empty. I have talked with Mary Magdalene and four other
women, who have talked with Jesus. I now disband you, bid you farewell,
and send you on your respective assignments, and the message which
you shall bear to the believers is: `Jesus has risen from the dead;
the tomb is empty.'" | |
190:1.6 ÀÚ¸®¿¡
ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀÇ ´ë´Ù¼ö´Â ´ÙÀ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ¼³µæÇÏ·Á°í ¾Ö½è´Ù. ±×·¯³ª ±×¸¦ ¿òÁ÷ÀÏ ¼ö ¾ø¾ú´Ù. ±×·± ´ÙÀ½ Àü·ÉµéÀ»
¸»¸®·Á°í ¾Ö½èÁö¸¸, ±×µéÀº ÀǽÉÇÏ´Â ¸»¿¡ ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌ·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ ÀÏ¿äÀÏ ¾Æħ 10½Ã Á¶±Ý Àü¿¡, ÀÌ
ÁÖÀÚ 26¸íÀº ¿¹¼ö°¡ ºÎÈ°Çß´Ù´Â ÈûÂù Áø½Ç°ú »ç½ÇÀ» ÀüÇϴ ù Å뺸Àڷμ ¶°³ª°¬´Ù. Çã´ÙÇÑ ´Ù¸¥ °æ¿ì¿¡ Çß´ø °Íó·³,
±×µéÀº ´ÙÀ ¼¼º£´ë¿¡°Ô, ±×¸®°í ¼·Î¿¡°Ô ÇÑ ¼±¼¸¦ ÁöÅ°±â À§ÇÏ¿© ÀÌ ÀÓ¹«¸¦ ¶ì°í ¶°³ª°¬´Ù. ÀÌ »ç¶÷µéÀº ´ÙÀÀ» Å©°Ô
½ÅÀÓÇß´Ù. ¸Ó¹°·¯¼ ¿¹¼ö¸¦ º» »ç¶÷µé°ú À̾߱âÇÏÁöµµ ¾Ê°í¼, ÀÌ ¹èÄ¡¸¦ ¹Þ°í ¶°³µ´Ù. ´ë´Ù¼ö´Â ´ÙÀÀÌ ÀÏ·¯ÁØ °ÍÀ»
¹Ï¾ú°í, ¾ó¸¶Å ÀǽÉÇÑ Àڵ鵵, ¶È°°ÀÌ È®½ÇÇÏ°í ¶È°°ÀÌ ºü¸£°Ô ±× ¼Ò½ÄÀ» °¡Áö°í °¬´Ù.
| The majority
of those present endeavored to persuade David not to do this. But
they could not influence him. They then sought to dissuade the messengers,
but they would not heed the words of doubt. And so, shortly before
ten o'clock this Sunday morning, these twenty-six runners went forth
as the first heralds of the mighty truth-fact of the resurrected
Jesus. And they started out on this mission as they had on so many
others, in fulfillment of their oath to David Zebedee and to one
another. These men had great confidence in David. They departed
on this assignment without even tarrying to talk with those who
had seen Jesus; they took David at his word. The majority of them
believed what David had told them, and even those who somewhat doubted,
carried the message just as certainly and just as swiftly. | |
190:1.7 Çϴóª¶óÀÇ
¿µÀû ±º´Ü, »çµµµéÀº, À̳¯ À§Ãþ ¹æ¿¡¼ ¸ð¿©¼, °Å±â¼ µÎ·Á¿òÀ» º¸ÀÌ°í ÀǽÉÀ» Ç¥ÃâÇÏ´Â ¹Ý¸é, »ç¶÷ÀÇ ÇüÁ¦ ´ÜüÀÎ
ÁÖ(ñ«)ÀÇ º¹À½ÀÇ »çȸȿ¡ ù ½Ãµµ¸¦ ´ëÇ¥ÇÏ´Â ÀÚµé·Î, ÀÌ Æò½ÅµµµéÀº µÎ·Á¿ò ¾ø°í À¯´ÉÇÑ ÁöµµÀÚÀÇ ¸í·É ¾Æ·¡¿¡¼,
ÇÑ ¼¼»ó°ú ÇÑ ¿ìÁÖÀÇ ºÎÈ°ÇϽŠ±¸¼¼ÁÖ¸¦ ¼±Æ÷Çϱâ À§ÇØ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ°¬´Ù. ±×¸®°í ±×ÀÇ ¼±ÅÃµÈ ´ëÇ¥µéÀÌ ±×ÀÇ ¸»¾¸À» ±â²¨ÀÌ
¹Ï°Å³ª ¸ñ°ÝÀÚµéÀÇ Áõ°Å¸¦ ¹Þ¾ÆµéÀ̱â Àü¿¡, ±×µéÀº ÀÌ Áß´ëÇÑ ºÀ»ç¿¡ Âü¿©ÇÑ´Ù.
| The apostles,
the spiritual corps of the kingdom, are this day assembled in the
upper chamber, where they manifest fear and express doubts, while
these laymen, representing the first attempt at the socialization
of the Master's gospel of the brotherhood of man, under the orders
of their fearless and efficient leader, go forth to proclaim the
risen Savior of a world and a universe. And they engage in this
eventful service ere his chosen representatives are willing to believe
his word or to accept the evidence of eyewitnesses. | |
190:1.8 ÀÌ 26¸íÀº
º£´Ù´Ï¿¡ ÀÖ´Â ³ª»ç·ÎÀÇ Áý°ú ½ÅÀÚµéÀÇ ¸ðµç Áß½ÉÀÎ ³²ÂÊ ºñ¿¤¼¼¹Ù¿¡¼ ºÏÂÊ ´Ù¸¶½ºÄ¿½º¿Í ½Ãµ·±îÁö; µ¿ÂÊ Çʶóµ¨ÇǾƿ¡¼
¼ÂÊ ¾Ë·º»êµå¸®¾Æ±îÁö, Æļ۵Ǿú´Ù.
| These twenty-six
were dispatched to the home of Lazarus in Bethany and to all of
the believer centers, from Beersheba in the south to Damascus and
Sidon in the north; and from Philadelphia in the east to Alexandria
in the west. | |
190:1.9 ´ÙÀÀº
±×ÀÇ ÇüÁ¦µé°ú Çì¾îÁö°í ³ª¼, ¾î¸Ó´Ï¸¦ ã¾Æ ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î °¬°í, ´ÙÀ½¿¡ ±×µéÀº º£´Ù´Ï·Î °¡¼, ±â´Ù¸®´Â ¿¹¼öÀÇ °¡Á·°ú
ÇÕ·ùÇÏ¿´´Ù. ´ÙÀÀº ¸¶¸£´Ù, ¸¶¸®¾Æ°¡ ¼¼¼ÓÀûÀÎ ¼ÒÀ¯µéÀ» óºÐÇϱâ±îÁö ±×µé°ú ÇÔ²² º£´Ù´Ï¿¡¼ °ÅÇß°í, ±×µéÀÇ ÇüÁ¦ Çʶóµ¨ÇǾƿ¡
ÀÖ´Â ³ª»ç·Î¿Í ÇÔ²²ÇÏ·Á°í °¡´Â ±æ¿¡ ±×µé°ú µ¿ÇàÇÏ¿´´Ù.
| When David
had taken leave of his brethren, he went over to the home of Joseph
for his mother, and they then went out to Bethany to join the waiting
family of Jesus. David abode there in Bethany with Martha and Mary
until after they had disposed of their earthly possessions, and
he accompanied them on their journey to join their brother, Lazarus,
at Philadelphia. | |
190:1.10 ¿äÇÑ
¼¼º£´ë´Â À̷κÎÅÍ ¾à ÀÏÁÖÀÏ µÚ¿¡ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï ¸¶¸®¾Æ¸¦ ºª¼¼´Ù¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ½ÅÀÇ ÁýÀ¸·Î ¸ð½Ã°í °¬´Ù. ¿¹¼öÀÇ ¸ºÇüÀÎ
¾ß°íº¸´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡Á·°ú ÇÔ²² ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ·íÀº º£´Ù´Ï¿¡¼ ³ª»ç·ÎÀÇ Àڸŵé°ú ÇÔ²² ³²¾Ò´Ù. ¿¹¼öÀÇ ³ª¸ÓÁö °¡Á·Àº
°¥¸±¸®·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. ´ÙÀ ¼¼º£´ë´Â ¿¹¼öÀÇ ¸·³» ´©ÀÌ ·í°ú °áÈ¥ÇÑ ´ÙÀ½ ³¯ÀÎ 6¿ùÃÊ¿¡, ¸¶¸£´Ù¿Í ¸¶¸®¾Æ¿Í ÇÔ²² º£´Ù´Ï¸¦
¶°³ª Çʶóµ¨ÇǾƷΠ°¬´Ù.
| In about one
week from this time John Zebedee took Mary the mother of Jesus to
his home in Bethsaida. James, Jesus' eldest brother, remained with
his family in Jerusalem. Ruth remained at Bethany with Lazarus's
sisters. The rest of Jesus' family returned to Galilee. David Zebedee
left Bethany with Martha and Mary, for Philadelphia, early in June,
the day after his marriage to Ruth, Jesus' youngest sister. |
190:2.1 ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ð½ÀÀ¸·Î ºÎÈ°ÇÑ ¶§ºÎÅÍ ¿¹¼öÀÇ ¿µÀÌ Çϴ÷Π¿Ã¶ó°¡´Â ½Ã°¢±îÁö, ±×´Â ¶¥¿¡¼ ¹Ï´Â Àڵ鿡°Ô ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â ¸ð½ÀÀ¸·Î 19¹ø µû·Î ³ªÅ¸³µ´Ù. ÀûÀ̳ª, ¶Ç´Â ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â ÇüÅ·Π±×ÀÇ ³ªÅ¸³ª½ÉÀ» ¿µÀûÀ¸·Î ÀÌ¿ëÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×´Â ¹«´ý¿¡¼ ´Ù¼¸ ¿©Àο¡°Ô óÀ½À¸·Î ³ªÅ¸³µ´Ù; µÎ ¹ø°µµ ¹«´ý¿¡¼ ¸·´Þ¶ó ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ´Ù. | 2. Jesus¡¯ Appearance at Bethany 190:2.1 From the time of the morontia resurrection until the hour of his spirit ascension on high, Jesus made nineteen separate appearances in visible form to his believers on earth. He did not appear to his enemies nor to those who could not make spiritual use of his manifestation in visible form. His first appearance was to the five women at the tomb; his second, to Mary Magdalene, also at the tomb. | |
190:2.2 ¼¼ ¹ø°
³ªÅ¸³ °ÍÀº º£´Ù´Ï¿¡¼ ÀÌ ÀÏ¿äÀÏ Á¤¿ÀÂëÀ̾ú´Ù. Çѳ·ÀÌ Á¶±Ý Áö³ª¼, ¿¹¼öÀÇ ¹Ù·Î ¾Æ·¡ ¾Æ¿ì ¾ß°íº¸´Â ³ª»ç·ÎÀÇ µ¿»êÀÎ
¸¶¸£´Ù¿Í ¸¶¸®¾ÆÀÇ ºÎÈ°ÇÑ ¿À¶óºñÀÇ ºó ¹«´ý ¾Õ¿¡ ¼¼, ´ÙÀÀÇ Àü·ÉÀÌ ÇÑ ½Ã°£Âë Àü¿¡ ±×µé¿¡°Ô °¡Á®¿Â ¼Ò½ÄÀ» ³ú¸®¿¡¼
°õ°õÀÌ »ý°¢Çغ¸°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾ß°íº¸´Â ¾ðÁ¦³ª ¸ºÇüÀÌ ¶¥¿¡¼ ÀÌ·ê »ç¸íÀ» ¹Ï°í ½Í¾úÁö¸¸, ¿¹¼öÀÇ ÀÏ¿¡ »ó°üÇÏÁö ¾ÊÀº Áö
¿À·¡ µÇ¾ú°í, ¿¹¼ö°¡ ¸Þ½Ã¾Æ¶ó°í »çµµµéÀÌ ³ªÁß¿¡ ÁÖÀåÇÑ °ÍÀ» ±íÀÌ ÀǽÉÇÏ´Â ¹æÇâÀ¸·Î Èê·¯°¬´Ù. ¿Â °¡Á·ÀÌ ±× Àü·ÉÀÌ
°¡Á®¿Â ¼Ò½Ä¿¡ ±ô¦ ³î¶ó È¥¶õ¿¡ ºüÁö´Ù½ÃÇÇ Çß´Ù. ¸¶Ä§ ¾ß°íº¸°¡ ³ª»ç·ÎÀÇ ºó ¹«´ý ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡, ¸·´Þ¶ó ¸¶¸®¾Æ°¡
±× Àå¸é¿¡ ³ªÅ¸³µ°í, ¿ä¼ÁÀÇ ¹«´ý¿¡¼ À̸¥ »õº® ½Ã°£¿¡ °ÞÀº üÇèÀ» ±× °¡Á·¿¡°Ô ÈïºÐÇؼ ´Ã¾î³õ¾Ò´Ù. ±× ¿©ÀÚ°¡ ¸»À»
¸¶Ä¡±â Àü¿¡, ´ÙÀ ¼¼º£´ë¿Í ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ µµÂøÇß´Ù. ¸»ÇÒ °Íµµ ¾øÀÌ ·íÀº ±× º¸°í¸¦ ¹Ï¾ú°í, ´ÙÀ°ú »ì·Î¸Þ¿Í À̾߱⸦
³ª´« µÚ¿¡ À¯´Ùµµ ¹Ï¾ú´Ù.
| The third appearance
occurred about noon of this Sunday at Bethany. Shortly after noontide,
Jesus' oldest brother, James, was standing in the garden of Lazarus
before the empty tomb of the resurrected brother of Martha and Mary,
turning over in his mind the news brought to them about one hour
previously by the messenger of David. James had always inclined
to believe in his eldest brother's mission on earth, but he had
long since lost contact with Jesus' work and had drifted into grave
doubting regarding the later claims of the apostles that Jesus was
the Messiah. The whole family was startled and well-nigh confounded
by the news brought by the messenger. Even as James stood before
Lazarus's empty tomb, Mary Magdalene arrived on the scene and was
excitedly relating to the family her experiences of the early morning
hours at the tomb of Joseph. Before she had finished, David Zebedee
and his mother arrived. Ruth, of course, believed the report, and
so did Jude after he had talked with David and Salome. | |
190:2.3 ±×µ¿¾È¿¡
±×µéÀÌ ¾ß°íº¸¸¦ ã°í ÀÖ¾ú°í, ¹Ìó ¹ß°ßÇϱâ Àü¿¡, ¾ß°íº¸°¡ ¹«´ý ±ÙóÀÇ µ¿»ê¿¡ ¼ ÀÖ´Â µ¿¾È, ±×´Â ´©±º°¡°¡ ÀÚ½ÅÀÇ
¾î±ú¸¦ ¸¸Áø °Íó·³ °¡±îÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ» ÀǽÄÇß´Ù. ¾ß°íº¸°¡ º¸·Á°í ¸öÀ» µ¹ÀÌÄ×À» ¶§, Àڱ⠿·¿¡¼ ÀÌ»óÇÑ ¸ð½ÀÀÌ Â÷Ãû
³ªÅ¸³ª´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ³Ê¹«³ª ³î¶ó¼ ¸»µµ ¸øÇÏ°í, ³Ê¹« ¹«¼¿ö¼ µµ¸ÁÄ¥ ¼öµµ ¾ø¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ±× ÀÌ»óÇÑ ÇüÅ°¡ ¸»Çß´Ù:
¡°¾ß°íº¸, ³ª´Â Çϴóª¶óÀÇ ºÀ»ç¿¡ ³Ê¸¦ ºÎ¸£·Á°í ¿Ô´Ù. ³× ÇüÁ¦µé°ú Áø½ÉÀ¸·Î ¼ÕÀ» Àâ°í ³» µÚ¸¦ µû¸£°Å¶ó.¡± ¾ß°íº¸´Â
ÀÚ±â À̸§À» ºÎ¸¥ °ÍÀ» µè°í, Àڱ⿡°Ô ¸»À» °Ç³Ù »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â Çü ¿¹¼öÀÓÀ» ¾Ë¾Ò´Ù. »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ÁÖ(ñ«)ÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ
¸ð½ÀÀ» ¾Ë¾Æº¸´Â µ¥ ´Ù¼Ò ¾î·Á¿òÀ» °Þ¾úÁö¸¸, ±×°¡ ÀÏ´Ü ±×µé°ú ¼ÒÅëÇϱ⠽ÃÀÛÇßÀ» ¶§ °ÅÀÇ ¾Æ¹«µµ ±× ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ¾Ë¾Æº¸°Å³ª,
±×ÀÇ ¸Å·ÂÀûÀÎ ¼º°ÝÀ» ¾Ë¾Æä´Âµ¥ ¾î·Á¿òÀ» °Þ´Â »ç¶÷Àº °ÅÀÇ ¾ø¾ú´Ù.
| In the meantime,
as they looked for James and before they found him, while he stood
there in the garden near the tomb, he became aware of a near-by
presence, as if someone had touched him on the shoulder; and when
he turned to look, he beheld the gradual appearance of a strange
form by his side. He was too much amazed to speak and too frightened
to flee. And then the strange form spoke, saying: "James, I
come to call you to the service of the kingdom. Join earnest hands
with your brethren and follow after me." When James heard his
name spoken, he knew that it was his eldest brother, Jesus, who
had addressed him. They all had more or less difficulty in recognizing
the morontia form of the Master, but few of them had any trouble
recognizing his voice or otherwise identifying his charming personality
when he once began to communicate with them. | |
190:2.4 ¿¹¼ö°¡
¸»À» °Ç³×°í ÀÖÀ½À» ±ú´Þ¾ÒÀ» ¶§, ¾ß°íº¸´Â ¡°³» ¾Æ¹öÁö, ÇüÀÌ¿©¡± ÇÏ°í ¿ÜÄ¡¸é¼ ¹«¸À» ²Ý±â ½ÃÀÛÇß´Ù. ±×·¯³ª ¿¹¼ö´Â
±×¿Í À̾߱âÇÏ¸é¼ ±×¿¡°Ô ÀϾ¶ó°í ¸íÇß´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀº µ¿»êÀ» °ÉÀ¸¸é¼ °ÅÀÇ 3ºÐ µ¿¾È À̾߱⸦ ³ª´©¾ú´Ù; ¿¾
½ÃÀýÀÇ Ã¼Çè¿¡ ´ëÇÏ¿© À̾߱âÇÏ°í, °¡±î¿î ¹Ì·¡ÀÇ »ç°ÇµéÀ» ¿¹ÃøÇß´Ù. ±×µéÀÌ ÁýÀ¸·Î °¡±îÀÌ ¿ÔÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö´Â ¸»Çß´Ù:
¡°¾ß°íº¸, ³»°¡ ³ÊÈñ ¸ðµÎ¿¡°Ô ÇÔ²² ÀλçÇÒ ¶§±îÁö, Àß ÀְŶó.¡±
| When James
perceived that Jesus was addressing him, he started to fall to his
knees, exclaiming, "My father and my brother," but Jesus
bade him stand while he spoke with him. And they walked through
the garden and talked for almost three minutes; talked over experiences
of former days and forecast the events of the near future. As they
neared the house, Jesus said, "Farewell, James, until I greet
you all together." | |
190:2.5 ¹Ù·Î
±×µéÀÌ ºª¹Ù°Ô¿¡¼ ±×¸¦ ã´Â µ¿¾È¿¡, ¾ß°íº¸´Â ¿ÜÄ¡¸é¼ Áý¾ÈÀ¸·Î ´Þ·Á µé¾î°¬´Ù: ¡°³»°¡ ¹æ±Ý ¿¹¼ö¸¦ º¸¾Ò°í, ±×¿Í
À̾߱⸦ ³ª´©¸é¼ ±×¿Í ÇÔ²² ¿Ô´Ù. ±×´Â Á×Áö ¾Ê¾Ò´Ù; ±×´Â »ì¾Æ³µ´Ù! ¡®³»°¡ ³ÊÈñ ¸ðµÎ¿¡°Ô ÇÔ²² ÀλçÇÒ ¶§±îÁö,
Àß ÀÖ°Å¶ó¡¯ ÇÏ¸ç ³» ¾Õ¿¡¼ »ç¶óÁ³´Ù.¡± ¸»À» ¸¶Ä¡ÀÚ¸¶ÀÚ À¯´Ù°¡ µ¹¾Æ¿Ô°í, ±×´Â À¯´Ù¸¦ À§ÇÏ¿© µ¿»ê¿¡¼ ¿¹¼ö¸¦ ¸¸³
üÇèÀ» ´Ù½Ã À̾߱âÇß´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀº ¸ðµÎ ºñ·Î¼Ò ¿¹¼ö°¡ ºÎÈ°ÇÑ °ÍÀ» ¹Ï¾ú´Ù. ÀÌÁ¦ ¾ß°íº¸´Â °¥¸±¸®·Î µ¹¾Æ°¡Áö ¾Ê°Ú´Ù°í
¼±¾ðÇß°í, ´ÙÀÀº ¿ÜÃÆ´Ù: ¡°±×´Â ÈïºÐÇÑ ¿©¼º¿¡°Ô¸¸ º¸¿©Áø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ù; ½ÉÁö¾î ¸¶À½ÀÌ ±»¼¾ ³²¼ºµéµµ ±×¸¦ º¸±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
³ªµµ Á÷Á¢ ±×¸¦ ¸¸³ª±â¸¦ ±â´ëÇÑ´Ù.¡±
| James rushed
into the house, even while they looked for him at Bethpage, exclaiming:
"I have just seen Jesus and talked with him, visited with him.
He is not dead; he has risen! He vanished before me, saying, `Farewell
until I greet you all together.'" He had scarcely finished
speaking when Jude returned, and he retold the experience of meeting
Jesus in the garden for the benefit of Jude. And they all began
to believe in the resurrection of Jesus. James now announced that
he would not return to Galilee, and David exclaimed: "He is
seen not only by excited women; even stronghearted men have begun
to see him. I expect to see him myself." | |
190:2.6 ´ÙÀÀº
¿À·¡ ±â´Ù¸®Áö ¾Ê¾Ò´Âµ¥, ¹Ù·Î ÀÌ ¸¶¸£´Ù¿Í ¸¶¸®¾ÆÀÇ Áý¿¡¼ 2½Ã Á¶±Ý Àü¿¡ ¿¹¼ö°¡ ³× ¹ø°·Î ÇÊ»çÀÚ°¡ ÀνÄÇϵµ·Ï ³ªÅ¸³µ±â
¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×¶§ ±×´Â ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °¡Á·°ú Ä£±¸µé, ¸ðµÎ ÇÕÃļ ½º¹« ¸í ¾Õ¿¡ ´«¿¡ º¸ÀÌ°Ô ³ªÅ¸³µ´Ù. ÁÖ(ñ«)´Â ¿¸°
µÞ¹®¿¡ ³ªÅ¸³ª¼ ¸»Çß´Ù: ¡°³ÊÈñ¿¡°Ô Æò¾ÈÀÌ ÀÖÀ¸¶ó. À°Ã¼¸¦ ÀÔ¾ú´ø ³ª¿Í ÇѶ§ °¡±î¿ü´ø »ç¶÷µé°ú Çϴóª¶óÀÇ ³» ÇüÁ¦¿Í
Àڸŵ鿡°Ô ¹®¾È Àλ縦 ÀüÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¾î¶»°Ô ÀǽÉÇÒ ¼ö ÀÖ´À³Ä? ¸¶À½À» ´ÙÇÏ¿© Áø¸®ÀÇ ºûÀ» µû¸£°Ú´Ù°í ¼±ÅÃÇϱâ Àü¿¡,
¿Ö ³ÊÈñ´Â ±×·¸°Ô ¿À·¡ ¸Ó¹µ°Å·È´À³Ä? ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î¿Í¼ Áø¸®ÀÇ ¿µ°ú Ä£±³ÇÏ¿©¶ó.¡± ±×µéÀÌ
³î¶ó¼ óÀ½¿¡ Ãæ°ÝÀ» ¹Þ¾Ò´Ù°¡ ºñ·Î¼Ò Á¤½ÅÀ» Â÷¸®°í, ¸¶Ä¡ ±×¸¦ Ç°¿¡ ¾ÈÀ¸·Á´Â µíÀÌ ±×¸¦ ÇâÇÏ¿© ¿òÁ÷ÀÌÀÚ, ±×´Â ±×µéÀÇ
½Ã¾ß¿¡¼ »ç¶óÁ³´Ù.
| And David did
not long wait, for the fourth appearance of Jesus to mortal recognition
occurred shortly before two o'clock in this very home of Martha
and Mary, when he appeared visibly before his earthly family and
their friends, twenty in all. The Master appeared in the open back
door, saying: "Peace be upon you. Greetings to those once near
me in the flesh and fellowship for my brothers and sisters in the
kingdom of heaven. How could you doubt? Why have you lingered so
long before choosing to follow the light of truth with a whole heart?
Come, therefore, all of you into the fellowship of the Spirit of
Truth in the Father's kingdom." As they began to recover from
the first shock of their amazement and to move toward him as if
to embrace him, he vanished from their sight. | |
190:2.7 ±×µéÀº
¸ðµÎ ÀǽÉÇÏ´Â »çµµµé¿¡°Ô ¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀϾ´ÂÁö ¸»ÇÏ·Á°í µµ½Ã·Î ´Þ·Á°¡·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª, ¾ß°íº¸´Â ±×µéÀ» ¸·¾Ò´Ù. ¿ÀÁ÷
¸·´Þ¶ó ¸¶¸®¾Æ¸¸ ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡µµ·Ï Çã¶ôÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ±×µéÀÌ µ¿»ê¿¡¼ À̾߱⸦ ³ª´©´Â µ¿¾È ¿¹¼ö°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÑ
¾î¶² °Íµé ¶§¹®¿¡, ¾ß°íº¸´Â ÀÌ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ð½ÀÀ¸·Î ¹æ¹®ÇÑ »ç½ÇÀ» ³Î¸® Æ۶߸®Áö ¸»¶ó°í Çß´Ù. ±×·¯³ª º£´Ù´ÏÀÇ ³ª»ç·ÎÀÇ
Áý¿¡¼ ºÎÈ°ÇϽŠÁÖ(ñ«)¿Í ÇÔ²² À̳¯ À̾߱⠳ª´« °ÍÀ» ¾ß°íº¸´Â °áÄÚ ´õ ÀÌ»ó ¹àÈ÷Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
| They all wanted
to rush off to the city to tell the doubting apostles about what
had happened, but James restrained them. Mary Magdalene, only, was
permitted to return to Joseph's house. James forbade their publishing
abroad the fact of this morontia visit because of certain things
which Jesus had said to him as they conversed in the garden. But
James never revealed more of his visit with the risen Master on
this day at the Lazarus home in Bethany. |
190:3.1 »ç¶÷ÀÇ ´«ÀÌ ¾Ë¾Æº¸µµ·Ï ¿¹¼ö°¡ ´Ù¼¸ ¹ø°·Î ¸ð·Ð½Ã¾Æ·Î ³ªÅ¸³ °ÍÀº, ¾Æ¸®¸¶´ë ¿ä¼ÁÀÇ Áý¿¡¼ ¸ðÀÎ 25¸íÂë µÇ´Â ¿©½ÅµµµéÀÌ ÀÖ´Â °¡¿îµ¥ ¹Ù·Î ÀÌ ÀÏ¿äÀÏ ¿ÀÈÄ, 4½Ã 15ºÐÂëÀ̾ú´Ù. ÁÖ(ñ«)°¡ ÀÌ·¸°Ô ³ªÅ¸³ª±â ¹Ù·Î ¸î ºÐ Àü¿¡ ¸·´Þ¶ó ¸¶¸®¾Æ´Â ¿ä¼ÁÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. ¿¹¼öÀÇ ¾Æ¿ì ¾ß°íº¸´Â º£´Ù´Ï¿¡¼ ÁÖ(ñ«)°¡ ³ªÅ¸³ª½Å °Í¿¡ °üÇÏ¿© »çµµµé¿¡°Ô ¾Æ¹« ¸»µµ ÇÏÁö ¸»¶ó°í Àü¿¡ ºÎŹÇß´Ù. ±×´Â ¸¶¸®¾Æ¿¡°Ô ±× »ç°ÇÀ» ¿©½Åµµµé¿¡°Ô »ï°¡ º¸°íÇÏÁö ¸»¶ó°í ¿äûÇÏÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. µû¶ó¼, ¿©ÀεéÀÌ ´Ù ºñ¹ÐÀ» ÁöÅ°¶ó°í ¼¾àÇÏ°Ô ÇÑ µÚ¿¡, ¸¶¸®¾Æ´Â ³ª¼¼ º£´Ù´Ï¿¡¼ ¿¹¼öÀÇ °¡Á·°ú ÇÔ²² ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ¾ÆÁÖ ÃÖ±Ù¿¡ ¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀϾ´ÂÁö À̾߱âÇß´Ù. ¸¶¸®¾Æ°¡ °¡½¿ ¶³¸®´Â ÀÌ À̾߱⸦ ÇÑâ ÇÏ°í Àִµ¥, °©ÀÛ½º·´°í ¾ö¼÷ÇÑ Ä§¹¬ÀÌ ±×µéÀ» µ¤¾ú´Ù. ¹Ù·Î ±×µé ÇÑ°¡¿îµ¥ ¿ÏÀüÈ÷ ´«¿¡ º¸ÀÌ´Â ¸ð½ÀÀ¸·Î, »ì¾Æ³ª½Å ¿¹¼ö¸¦ ±×µéÀº ¹Ù¶óº¸¾Ò´Ù. ±×´Â ±×µé¿¡°Ô ÀλçÇÏ¸ç ¸»Çß´Ù: ¡°³ÊÈñ¿¡°Ô Æò¾ÈÀÌ ÀÖÀ¸¶ó. Çϴóª¶óÀÇ Ä£±³¿¡´Â À¯´ëÀÎÀ̳ª À̹æÀεµ, ºÎÀÚ³ª °¡³ÇÑ ÀÚµµ, ÀÚÀ¯·Î¿î ÀÚ³ª ¸ÅÀÎ ÀÚµµ, ³²ÀÚ³ª ¿©ÀÚµµ ¾ø´Ù. ³ÊÈñ´Â ¶ÇÇÑ Çϴóª¶ó¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ̶ó´Â º¹À½À» ÅëÇؼ Àηù°¡ ÇعæµÈ´Ù´Â ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ³Î¸® ÀüÆÄÇ϶ó°í ºÎ¸§¹Þ¾Ò´Ù. ¿Â ¼¼»óÀ¸·Î °¡¼, ÀÌ º¹À½À» ¼±Æ÷ÇÏ°í ½ÅÀÚµéÀÌ º¹À½ ¹Ï´Â °ÍÀ» È®ÀÎÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ°¡ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´Â µ¿¾È, º´ÀÚ¿¡°Ô ºÀ»ç¸¦ º£Ç®°í, ¸¶À½ÀÌ ¾àÇÏ°í µÎ·Á¿ò¿¡ Áú¸° ÀÚ¸¦ °ÇÏ°Ô ÇÏ´Â °ÍÀ» ÀØÁö ¸»¶ó. ±×¸®°í ³ª´Â ¾ðÁ¦³ª, ¶¥ ³¡±îÁö¶óµµ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡± ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ°í ³ª¼ ±×µéÀÇ ´«¾Õ¿¡¼ »ç¶óÁ³°í, ÇÑÆí ¿©ÀεéÀº ¾ó±¼À» ¾þµå¸®°í Á¶¿ëÈ÷ °æ¹èÇÏ¿´´Ù. | 3. At the Home of Joseph The fifth morontia manifestation of Jesus to the recognition of mortal eyes occurred in the presence of some twenty-five women believers assembled at the home of Joseph of Arimathea, at about fifteen minutes past four o'clock on this same Sunday afternoon. Mary Magdalene had returned to Joseph's house just a few minutes before this appearance. James, Jesus' brother, had requested that nothing be said to the apostles concerning the Master's appearance at Bethany. He had not asked Mary to refrain from reporting the occurrence to her sister believers. Accordingly, after Mary had pledged all the women to secrecy, she proceeded to relate what had so recently happened while she was with Jesus' family at Bethany. And she was in the very midst of this thrilling recital when a sudden and solemn hush fell over them; they beheld in their very midst the fully visible form of the risen Jesus. He greeted them, saying: "Peace be upon you. In the fellowship of the kingdom there shall be neither Jew nor gentile, rich nor poor, free nor bond, man nor woman. You also are called to publish the good news of the liberty of mankind through the gospel of sonship with God in the kingdom of heaven. Go to all the world proclaiming this gospel and confirming believers in the faith thereof. And while you do this, forget not to minister to the sick and strengthen those who are fainthearted and fear-ridden. And I will be with you always, even to the ends of the earth." And when he had thus spoken, he vanished from their sight, while the women fell on their faces and worshiped in silence. | |
190:3.2 À̶§±îÁö
¿¹¼ö°¡ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ð½ÀÀ¸·Î ´Ù¼¸ ¹ø ³ªÅ¸³ °¡¿îµ¥, ¸·´Þ¶ó ¸¶¸®¾Æ´Â ³× ¹øÀÇ ¸ð½ÀÀ» ¸ñ°ÝÇß´Ù.
| Of the five
morontia appearances of Jesus occurring up to this time, Mary Magdalene
had witnessed four. | |
190:3.3 ´ÊÀº
¾Æħ¿¡ Àü·ÉµéÀ» ³»º¸³½ °á°ú, ±×¸®°í ¿ä¼ÁÀÇ Áý¿¡¼ ¿¹¼ö°¡ ÀÌ·¸°Ô ÃâÇöÇÑ °Í¿¡ °üÇÑ ¾Ï½ÃµéÀÌ ¹«ÀǽÄÀûÀ¸·Î Èê·¯³ª°¡¸é¼,
¿¹¼ö°¡ »ì¾Æ³µ´Ù, ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ º¸¾Ò´Ù°í ÁÖÀåÇÑ´Ù´Â º¸°í°¡ µµ½Ã ±Ùó¿¡¼ ¶°µ·´Ù´Â ¸»ÀÌ ÃÊÀú³á¿¡ À¯´ëÀÎ ±Ç·ÂÀÚµéÀÇ
±Í¿¡ ºñ·Î¼Ò µé¾î°¬´Ù. »êÇìµå¸° ÀÇ¿øµéÀº ÀÌ ¼Ò¹®µé·Î ¿ÏÀüÈ÷ ÈïºÐÇß´Ù. ¾È³ª½º¿Í ±ÞÈ÷ ÀdzíÇÑ µÚ¿¡, °¡¾ß¹Ù´Â »êÇìµå¸°
ȸÀǸ¦ ±×³¯ Àú³á 8½Ã¿¡ ¿µµ·Ï ¼ÒÁýÇß´Ù. ÀÌ ¸ðÀÓ¿¡¼ ¿¹¼öÀÇ ºÎÈ°À» ¾ð±ÞÇÏ´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ȸ´ç¿¡¼ ³»ÂѴ´ٴ Á¶Ä¡¸¦
ÃëÇß´Ù. ±×¸¦ º¸¾Ò´Ù°í ÁÖÀåÇÏ´Â »ç¶÷Àº ´©±¸³ª »çÇü¿¡ óÇØ¾ß ÇÑ´Ù´Â Á¦¾È±îÁö ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ½ÇÁ¦·Î °øÆ÷¿¡ °¡±î¿î
È¥¶õ ¼Ó¿¡¼ ±× ȸÀÇ°¡ ÇØ»êµÇ¾ú±â ¶§¹®¿¡, ÀÌ Á¦¾ÈÀÌ Ç¥°á¿¡ ºÎÃÄÁöÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×µéÀº Àü¿¡ ¿¹¼öÀÇ ¹®Á¦°¡ ³¡³µ´Ù°í
°¨È÷ »ý°¢Çß´Ù. ±×µéÀº ³ª»ç·¿ »ç¶÷°ú Á¤¸» °ñÄ©°Å¸®°¡ ¸· ½ÃÀ۵Ǿú´Ù´Â °ÍÀ» ¹ß°ßÇÏ°Ô µÈ´Ù.
| As a result
of sending out the messengers during the midforenoon and from the
unconscious leakage of intimations concerning this appearance of
Jesus at Joseph's house, word began to come to the rulers of the
Jews during the early evening that it was being reported about the
city that Jesus had risen, and that many persons were claiming to
have seen him. The Sanhedrists were thoroughly aroused by these
rumors. After a hasty consultation with Annas, Caiaphas called a
meeting of the Sanhedrin to convene at eight o'clock that evening.
It was at this meeting that action was taken to throw out of the
synagogues any person who made mention of Jesus' resurrection. It
was even suggested that any one claiming to have seen him should
be put to death; this proposal, however, did not come to a vote
since the meeting broke up in confusion bordering on actual panic.
They had dared to think they were through with Jesus. They were
about to discover that their real trouble with the man of Nazareth
had just begun. |
190:4.1 4½Ã ¹ÝÂë¿¡, Çöóºñ¿ì½ºÀÇ Áý¿¡¼, ÁÖ(ñ«)´Â ¾à 40¸íÀÇ ±×¸®½ºÀÎ ½ÅÀÚµéÀÌ ¸ðÀÎ °¡¿îµ¥ ¿©¼¸ ¹ø° ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ð½ÀÀ» ³ªÅ¸³Â´Ù. ±×µéÀÌ ÁÖ(ñ«)ÀÇ ºÎÈ° ¼Ò½ÄÀ» ÀdzíÇÏ°í ÀÖÀ» ¶§¿¡, ¹®µéÀÌ ´Ü´ÜÈ÷ Àá°Ü ÀÖ¾ú´Âµ¥µµ, ±×´Â ±×µé °¡¿îµ¥ ³ªÅ¸³ª¼ ¸»Çϱ⸦: ¡°³ÊÈñ¿¡°Ô ÆòÈ°¡ ÀÖÀ¸¶ó.¡± »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé(Son of Man)Àº ¶¥¿¡¼ À¯´ëÀÎµé »çÀÌ¿¡ ³ªÅ¸³µ°í, ¼¶±â±â À§ÇØ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¿Ô´Ù. ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó¿¡´Â À¯´ëÀεµ À̹æÀεµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù; ³ÊÈñ´Â ¸ðµÎ ÇüÁ¦¡ªÇϳª´ÔÀÇ ¾Æµé¡ªÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ Çϴóª¶óÀÇ ´ë»çµé·ÎºÎÅÍ ¹Þ¾ÆµéÀÎ °Í °°ÀÌ, ³ÊÈñ´Â ¿Â ¼¼»óÀ¸·Î °¡¼ ÀÌ ±¸¿øÀÇ º¹À½À» ¼±Æ÷Ç϶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµéµé, ¹ÏÀ½°ú Áø¸®ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ÇüÁ¦·Î¼ »ç¶ûÇÏ´Â °¡¿îµ¥¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í Ä£±³ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡± ±×¸®°í ÀÌ·¸°Ô Ã¥ÀÓÀ» Áö¿öÁÖ°í ³ª¼ ±×´Â ¶°³µ°í, ±×µéÀº ±×¸¦ ´õ ¸¸³ªÁö ¸øÇß´Ù. ±×µéÀº Àú³á ³»³» Áý¾È¿¡ ³²¾Æ ÀÖ¾ú´Ù; ±×µéÀº °æ¿Ü½É°ú µÎ·Á¿ò¿¡ ³Ê¹« »ç·ÎÀâÇô¼ °¨È÷ ¾ÕÀ¸·Î ³ª°¡Áö ¸øÇß´Ù. ±×³¯ ¹ã ÀÌ ±×¸®½ºÀÎµé ´©±¸¶óµµ ÀáÀ» ÀÌ·çÁö ¸øÇß´Ù; ±×µéÀº ¹ãÀ» ¼¼¿ö ÀdzíÇϸç, ÁÖ´ÔÀÌ ´Ù½Ã ã¾Æ¿À½Ã±â¸¦ ¹Ù·¨´Ù. ÀÌ ¹«¸® Áß¿¡´Â °Ù¼¼¸¶³×¿¡¼ À¯´Ù°¡ ÀÔ¸ÂÃãÀ¸·Î ¿¹¼ö¸¦ ¹è½ÅÇßÀ» ¶§ ¿¹¼ö¸¦ üÆ÷Çß´ø ±×¸®½ºÀÎ ±ºÀεéÀÌ ¸¹ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. | 4. Appearance to the Greeks About half past four o'clock, at the home of one Flavius, the Master made his sixth morontia appearance to some forty Greek believers there assembled. While they were engaged in discussing the reports of the Master's resurrection, he manifested himself in their midst, notwithstanding that the doors were securely fastened, and speaking to them, said: "Peace be upon you. While the Son of Man appeared on earth among the Jews, he came to minister to all men. In the kingdom of my Father there shall be neither Jew nor gentile; you will all be brethren-the sons of God. Go you, therefore, to all the world, proclaiming this gospel of salvation as you have received it from the ambassadors of the kingdom, and I will fellowship you in the brotherhood of the Father's sons of faith and truth." And when he had thus charged them, he took leave, and they saw him no more. They remained within the house all evening; they were too much overcome with awe and fear to venture forth. Neither did any of these Greeks sleep that night; they stayed awake discussing these things and hoping that the Master might again visit them. Among this group were many of the Greeks who were at Gethsemane when the soldiers arrested Jesus and Judas betrayed him with a kiss. | |
190:4.2 ¿¹¼ö°¡
ºÎÈ°Çß´Ù´Â ¼Ò¹®°ú ±×ÀÇ ÃßÁ¾Àڵ鿡°Ô ¿©·¯ ¹ø ³ªÅ¸³ °Í¿¡ °üÇÑ º¸°í°¡ ºü¸£°Ô ÆÛÁö¸é¼, µµ½Ã Àüü°¡ ÈïºÐÀÌ °íÁ¶µÇ¾î
µé½âÀÌ°í ÀÖ¾ú´Ù. ÀÌ¹Ì ÁÖ(ñ«)´Â ±×ÀÇ °¡Á·¿¡°Ô, ¿©Àε鿡°Ô, ±×¸®°í ±×¸®½ºÀε鿡°Ô ³ªÅ¸³µ°í, ¾ó¸¶ ¾È ÀÖ¾î »çµµµé
ÇÑ°¡¿îµ¥ ³ªÅ¸³´Ù. »êÇìµå¸°Àº °ð À¯´ëÀÎ ±Ç·ÂÀڵ鿡°Ô ¾ÆÁÖ °©Àڱ⠹оî´ÚÄ£ ÀÌ »õ·Î¿î ¹®Á¦µéÀ» °í·ÁÇϱ⠽ÃÀÛÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
¿¹¼ö´Â »çµµµé¿¡ °üÇÏ¿© ¸¹ÀÌ »ý°¢ÇÏÁö¸¸, ±×µéÀ» ¹æ¹®Çϱâ Àü¿¡, ±×µéÀÌ ¾ö¼÷ÇÏ°Ô µ¹ÀÌÄѺ¸°í ±íÀÌ »ý°¢Çϵµ·Ï ¸î ½Ã°£
´õ ±×µéÀ» ³»¹ö·Á µÎ±â¸¦ ¿øÇÑ´Ù.
| Rumors of Jesus'
resurrection and reports concerning the many appearances to his
followers are spreading rapidly, and the whole city is being wrought
up to a high pitch of excitement. Already the Master has appeared
to his family, to the women, and to the Greeks, and presently he
manifests himself in the midst of the apostles. The Sanhedrin is
soon to begin the consideration of these new problems which have
been so suddenly thrust upon the Jewish rulers. Jesus thinks much
about his apostles but desires that they be left alone for a few
more hours of solemn reflection and thoughtful consideration before
he visits them. |
190:5.1 ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¼ÂÊÀ¸·Î ¾à 11Km ¶³¾îÁø ¿¥¸¶¿À¿¡´Â µÎ ÇüÁ¦, ¸ñµ¿µéÀÌ »ì¾Ò´Âµ¥, À̵éÀº Á¦»ç¤ý¿¹½Ä¤ýÃàÁ¦¿¡ Âü¼®ÇÏ´À¶ó°í ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ À¯¿ùÀý ÁÖ°£À» º¸³Â´Ù. Çü Ŭ·¹¿ÀÆĽº´Â ¿¹¼ö¸¦ ¾ó¸¶Å ¹Ï´Â »ç¶÷À̾ú´Ù; Àû¾îµµ ±×´Â ȸ´ç¿¡¼ ÂѰܳµ´Ù. ±× µ¿»ý ¾ß°öÀº ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ¾Æ´Ï¾úÁö¸¸, ÁÖ(ñ«)ÀÇ °¡¸£Ä§°ú ÀÏ¿¡ ´ëÇØ µé¾ú´ø °ÍÀ¸·Î ±×´Â ¸¹Àº Èï¹Ì¸¦ °¡Áö°í ÀÖ¾ú´Ù. | 5. The Walk with Two Brothers At Emmaus, about seven miles west of Jerusalem, there lived two brothers, shepherds, who had spent the Passover week in Jerusalem attending upon the sacrifices, ceremonials, and feasts. Cleopas, the elder, was a partial believer in Jesus; at least he had been cast out of the synagogue. His brother, Jacob, was not a believer, although he was much intrigued by what he had heard about the Master's teachings and works. | |
190:5.2 ÀÌ ÀÏ¿äÀÏ
¿ÀÈÄ, ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¾à 5Km ¶³¾îÁø °÷¿¡, 5½Ã ¸î ºÐ Àü¿¡, ÀÌ µÎ ÇüÁ¦°¡ ¿¥¸¶¿À·Î °¡´Â ±æÀ» Å͹÷Å͹÷ °É¾î°¥
¶§, ±×µéÀº ¿¹¼ö¿Í ±×ÀÇ °¡¸£Ä§, ÇàÀû¿¡ °üÇÏ¿©, ƯÈ÷ ±×ÀÇ ¹«´ýÀÌ ºñ¾ú°í, ¾î¶² ¿©ÀεéÀÌ ±×¿Í À̾߱âÇß´Ù´Â ¼Ò¹®¿¡
°üÇÏ¿©, ¾ÆÁÖ ÁøÁöÇÏ°Ô À̾߱⸦ ÁÖ°í¹Þ¾Ò´Ù. Ŭ·¹¿ÀÆĽº´Â ÀÌ·¯ÇÑ º¸°í¸¦ ¹ÝÂëÀº ¹Ï¾úÁö¸¸, ¾ß°öÀº ±× ¸ðµç ÀÏÀÌ ¾Æ¸¶µµ
»ç±âÀÏ °ÍÀ̶ó°í ÁÖÀåÇß´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×µéÀÌ ÁýÀ¸·Î °¡¸é¼ ÀÌ·¸°Ô ³íÀïÇÏ°í Åä·ÐÇÏ´Â µ¿¾È, ¿¹¼öÀÇ ÀÏ°ö ¹ø° ÃâÇö,
±×ÀÇ ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ð½ÀÀÌ ±×µéÀÇ ¿©Á¤±æ¿¡¼ ±×µé °ç¿¡ ³ªÅ¸³µ´Ù. Ŭ·¹¿ÀÆĽº´Â Àü¿¡ ¿¹¼öÀÇ °¡¸£Ä§À» ÀÚÁÖ µé¾ú°í, ¿¹·ç»ì·½
½ÅÀÚµéÀÇ Áý¿¡¼ ¸î ¹ø ±×¿Í ÇÔ²² À½½ÄÀ» ¸ÔÀº Àûµµ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ÁÖ(ñ«)°¡ ±×µé°ú ÇÔ²² °Å¸®³¦ ¾øÀÌ À̾߱âÇßÀ»
¶§µµ, ±×´Â ÁÖ(ñ«)¸¦ ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇß´Ù.
| On this Sunday
afternoon, about three miles out of Jerusalem and a few minutes
before five o'clock, as these two brothers trudged along the road
to Emmaus, they talked in great earnestness about Jesus, his teachings,
work, and more especially concerning the rumors that his tomb was
empty, and that certain of the women had talked with him. Cleopas
was half a mind to believe these reports, but Jacob was insistent
that the whole affair was probably a fraud. While they thus argued
and debated as they made their way toward home, the morontia manifestation
of Jesus, his seventh appearance, came alongside them as they journeyed
on. Cleopas had often heard Jesus teach and had eaten with him at
the homes of Jerusalem believers on several occasions. But he did
not recognize the Master even when he spoke freely with them. | |
190:5.3 ¾ó¸¶Å
±×µé°ú ÇÔ²² °ÉÀº µÚ¿¡ ¿¹¼ö´Â ¸»Çß´Ù: ¡°³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´Ù°¡¿Ã ¶§ ³ÊÈñ°¡ ±×·¸°Ô ÁøÁöÇÏ°Ô ÁÖ°í¹ÞÀº ¸»ÀÌ ¹«¾ùÀ̳Ä?¡±
¿¹¼ö°¡ ¸»¾¸À» ¸¶Ä¡ÀÚ, ±×µéÀº °¡¸¸È÷ ¼¼, ½½Ç ºûÀ» ¶ì°í ³î¶ó¿öÇÏ´Â ´«À¸·Î ±×¸¦ ¹Ù¶óº¸¾Ò´Ù. Ŭ·¹¿ÀÆĽº°¡ ÀÔÀ»
¿¾ú´Ù: ¡°´ç½ÅÀº ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¸Ó¹°¸é¼, ¿äÁò¿¡ ÀÏ¾î³ ÀϵéÀ» ¾î¶»°Ô ¸ð¸¦ ¼ö ÀÖ½À´Ï±î?¡± ±×·¯ÀÚ ÁÖ(ñ«)°¡ ¹°¾ú´Ù.
¡°¹«½¼ ÀÏÀ̳Ä?¡± Ŭ·¹¿ÀÆĽº°¡ ´ë´äÇß´Ù: ¡°ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸ð¸¥´Ù¸é, ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö¿¡ ´ëÇÏ¿© ÀÌ ¼Ò¹®À»
µèÁö ¸øÇÑ »ç¶÷Àº ´ç½Å»ÓÀÔ´Ï´Ù. ±×´Â Çϳª´Ô°ú ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ÈûÂ÷°Ô ¸»¾¸ÇÏ°í ÇൿÇß´ø ¼±ÁöÀÚ¿´½À´Ï´Ù. ÁÖ»çÁ¦¿Í
¿ì¸® ±Ç·ÂÀÚµéÀÌ ±×¸¦ ·Î¸¶Àε鿡°Ô ³Ñ±â°í ±×µé¿¡°Ô ±×¸¦ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸Å´Þ¶ó°í ¿ä±¸ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ
À̹æÀÎÀÇ Áö¹è·ÎºÎÅÍ À̽º¶ó¿¤À» ±¸ÇÒ ÀÚ°¡ ±× »ç¶÷À̱⸦ ¹Ù·¨½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀÌ ÀüºÎ°¡ ¾Æ´Ï¶ó. ±×°¡ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø¹ÚÈù
Áö ÀÌÁ¦ 3ÀÏ°ÀÔ´Ï´Ù. ¾î¶² ¿©ÀεéÀÌ ¿À´Ã ¾Æħ ¾ÆÁÖ ÀÏÂï ±×ÀÇ ¹«´ýÀ¸·Î °¬´Ù°¡ ¹«´ýÀÌ ºñ¾î ÀÖ´Â °ÍÀ» ¹ß°ßÇß´Ù°í
¼±¾ðÇÏ¿© ¿À´Ã ¿ì¸®¸¦ ³î¶ó°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¹Ù·Î ÀÌ ¿©ÀεéÀº ÀÚ±âµéÀÌ ÀÌ »ç¶÷°ú À̾߱⸦ ³ª´³´Ù°í ÁÖÀåÇÕ´Ï´Ù;
±×µéÀº ±×°¡ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³µ´Ù°í ÁÖÀåÇÕ´Ï´Ù. ±× ¿©ÀεéÀÌ ÀÌ ÀÏÀ» ³²Àڵ鿡°Ô º¸°íÇßÀ» ¶§, µÎ »çµµ°¡ ¹«´ýÀ¸·Î
´Þ·Á°¡¼ ¸¶Âù°¡Áö·Î ¹«´ýÀÌ ºó °ÍÀ» ¹ß°ßÇÏ¿´½À´Ï´Ù¡±¡ª±×¸®°í ÀÌ ´ë¸ñ¿¡¼ ¾ß°öÀº ÇüÀÇ ¸»À» °¡·Î¸·À¸¸é¼ ¡°ÇÏÁö¸¸ ±×µéÀº
¿¹¼ö¸¦ º¸Áö ¸øÇß½À´Ï´Ù¡±ÇÏ°í ¸»Çß´Ù.
| After walking
a short way with them, Jesus said: "What were the words you
exchanged so earnestly as I came upon you?" And when Jesus
had spoken, they stood still and viewed him with sad surprise. Said
Cleopas: "Can it be that you sojourn in Jerusalem and know
not the things which have recently happened?" Then asked the
Master, "What things?" Cleopas replied: "If you do
not know about these matters, you are the only one in Jerusalem
who has not heard these rumors concerning Jesus of Nazareth, who
was a prophet mighty in word and in deed before God and all the
people. The chief priests and our rulers delivered him up to the
Romans and demanded that they crucify him. Now many of us had hoped
that it was he who would deliver Israel from the yoke of the gentiles.
But that is not all. It is now the third day since he was crucified,
and certain women have this day amazed us by declaring that very
early this morning they went to his tomb and found it empty. And
these same women insist that they talked with this man; they maintain
that he has risen from the dead. And when the women reported this
to the men, two of his apostles ran to the tomb and likewise found
it empty"-and here Jacob interrupted his brother to say, "but
they did not see Jesus." | |
190:5.4 ±×µéÀÌ
°É¾î°¥ ¶§¿¡, ¿¹¼ö´Â ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù: ¡°³ÊÈñ´Â Áø¸®¸¦ ±ú´Ý´Â °ÍÀÌ Á¤¸» ´À¸®±¸³ª! ³ÊÈñ°¡ Åä·ÐÇÏ´Â °ÍÀÌ ÀÌ »ç¶÷ÀÇ
°¡¸£Ä§°ú ÀÏ¿¡ °üÇÑ °ÍÀ̶ó°í ³»°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̶ó¸é, ³»°¡ ÀÌ °¡¸£Ä§¿¡ ´õ Àͼ÷Çϱ⠶§¹®¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ±ú¿ìÃÄ ÁÙ±î ÇÑ´Ù.
ÀÌ ¿¹¼ö´Â ´Ã Àڱ⠳ª¶ó°¡ ÀÌ ¼¼»óÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¸ç, Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé·Î¼ ¸ðµç »ç¶÷Àº ÀÌ »õ·Î¿î ÇÏ´Ã ¾Æ¹öÁö »ç¶ûÀÇ Áø¸®ÀÇ
³ª¶ó¿¡¼, »ç¶ûÀ¸·Î ºÀ»çÇÏ´Â ÇüÁ¦ »ç¶ûÀÌ Àִ ģ±³ÀÇ ¿µÀû ±â»Ý ¼Ó¿¡¼ Çعæ°ú ÀÚÀ¯¸¦ ã¾Æ¾ß ÇÑ´Ù°í °¡¸£Ä£ °ÍÀ» ±â¾ïÇÏÁö
¸øÇÏ´À³Ä? ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¾Æµé(Son of Man)ÀÌ ¾î¶»°Ô ¸ðµç »ç¶÷À» À§ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ±¸¿øÀ» ¼±Æ÷ÇÏ¿´´ÂÁö, º´µé°í
°íÅë¹Þ´Â »ç¶÷µéÀ» ¼¶±â°í, µÎ·Á¿ò¿¡ ¾ô¸Å¿© ¾Ç¿¡ »ç·ÎÀâÇô ³ë¿¹°¡ µÈ »ç¶÷µéÀ» Çعæ½ÃÄÑ ÁÖ¾ú´ÂÁö ±â¾ï³ªÁö ¾Ê´À³Ä? ÀÌ
³ª»ç·¿ »ç¶÷ÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î °¡¾ß ÇÏ°í, ±×¸¦ »çÇü¿¡ óÇÏ·Á´Â Àûµé¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁö°í, »çÈê°¿¡ »ì¾Æ³ª¸®¶ó°í Á¦Àڵ鿡°Ô ¸»ÇÑ
°ÍÀ» ³ÊÈñ´Â ¾ËÁö ¾Ê´À³Ä? ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» µèÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä? À¯´ëÀΰú À̹æÀÎÀÌ ±¸¿ø¹Þ´Â ÀÌ ³¯¿¡ °üÇÏ¿©, Çϳª´Ô
¾È¿¡¼ ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °¡Á·ÀÌ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÓÀ» ¼º¼¿¡¼ ÀоÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä; ±×´Â °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ¿ÜħÀ» µè°í, ±×¸¦
ã´Â °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ È¥À» ±¸¿øÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù; ¸ðµç ³ª¶ó°¡ ±×¸¦ ÃູÀ̶ó ºÎ¸£Áö ¾Ê´À³Ä? ±×·¯ÇÑ ±¸¿øÀÚ´Â ¸Þ¸¶¸¥ ¶¥¿¡
Å« ¹ÙÀ§ÀÇ ±×¸²ÀÚ¿Í °°´Ù. ±×´Â µÎ ÆÈ¿¡ ¾çµéÀ» ¸ðÀ¸°í, ºÎµå·´°Ô ¾çµéÀ» °¡½¿¿¡ ¾È¾Æ ³ª¸£¸é¼, Âü ¸ñÀÚ¿Í °°ÀÌ ¾ç
¶¼¸¦ ¸ÔÀÏ °ÍÀÌ´Ù. ¿µÀûÀ¸·Î ´«¸Õ ÀÚÀÇ ´«À» ¶ß°Ô ÇÏ°í Àý¸Á¿¡ ºüÁø Á˼öµéÀ» ¿ÏÀüÇÑ Çعæ°ú ºû °¡¿îµ¥·Î ²ø¾î³¾ °ÍÀÌ´Ù;
¾îµÒ ¼Ó¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ±¸¿øÇÏ´Â Å« ºûÀ» º¸°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¸¶À½ÀÌ »óÇÑ ÀÚ¸¦ µ¿¿©¸Å°í, ÁËÀÇ Æ÷·Î
µÈ ÀÚ¿¡°Ô ÇعæÀ» ¼±Æ÷Çϸç, µÎ·Á¿òÀÇ ³ë¿¹°¡ µÇ°í ¾Ç¿¡ ¸ÅÀÎ ÀÚ¿¡°Ô °¨¿Á ¹®À» ¿¾îÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ½½ÇÇ ¿ì´Â ÀÚ¸¦ À§·ÎÇÏ°í,
½½ÇÄ°ú ¾ï¾Ð ´ë½Å¿¡ ±¸¿øÀÇ ±â»ÝÀ» ±×µé¿¡°Ô ÁÙ °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â ¸ðµç ³ª¶óÀÇ ¼Ò¸ÁÀ̸ç, ÀǸ¦ ã´Â ÀÚ¿¡°Ô ¿µ¿øÇÑ ±â»ÝÀÌ
µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ Áø¸®¿Í ÀÇÀÇ ¾ÆµéÀº º´À» °íÄ¡´Â ºû°ú ±¸¿øÇÏ´Â ÈûÀ¸·Î ¼¼»ó¿¡¼ ÀϾ °ÍÀÌ´Ù; ±×ÀÇ ¹ÎÁ·À» ÁË¿¡¼
±¸¿øÇϱâ±îÁö Çϸç, ÀÒ¾î¹ö¸° ÀÚ¸¦ Á¤¸»·Î ã°í ±¸¿øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¾àÇÑ ÀÚ¸¦ ¸êÇÏÁö ¾Ê°í, ÀǷοòÀ» °£ÀýÈ÷ ¸ñ¸¶¸£°Ô ã´Â
¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ±¸¿øÀ» º£Ç® °ÍÀÌ´Ù. ±×¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ´Â ¿µ»ýÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×°¡ ±×ÀÇ ¿µÀ» ¸ðµç À°Ã¼¿¡ Æۺװí, ÀÌ
Áø¸®ÀÇ ¿µÀº °¢ ½ÅÀÚ ¾È¿¡¼ ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ¸·Î ¼Ú¾Æ¿À¸£´Â »ù¹°ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÑ Çϴóª¶óÀÇ
º¹À½ÀÌ ¾ó¸¶³ª À§´ëÇÑÁö ÀÌÇØÇÏÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä? ³Ê´Â ¾ó¸¶³ª Å« ±¸¿øÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Ô´ÂÁö ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ´À³Ä?¡±
| As they walked
along, Jesus said to them: "How slow you are to comprehend
the truth! When you tell me that it is about the teachings and work
of this man that you have your discussions, then may I enlighten
you since I am more than familiar with these teachings. Do you not
remember that this Jesus always taught that his kingdom was not
of this world, and that all men, being the sons of God, should find
liberty and freedom in the spiritual joy of the fellowship of the
brotherhood of loving service in this new kingdom of the truth of
the heavenly Father's love? Do you not recall how this Son of Man
proclaimed the salvation of God for all men, ministering to the
sick and afflicted and setting free those who were bound by fear
and enslaved by evil? Do you not know that this man of Nazareth
told his disciples that he must go to Jerusalem, be delivered up
to his enemies, who would put him to death, and that he would arise
on the third day? Have you not been told all this? And have you
never read in the Scriptures concerning this day of salvation for
Jew and gentile, where it says that in him shall all the families
of the earth be blessed; that he will hear the cry of the needy
and save the souls of the poor who seek him; that all nations shall
call him blessed? That such a Deliverer shall be as the shadow of
a great rock in a weary land. That he will feed the flock like a
true shepherd, gathering the lambs in his arms and tenderly carrying
them in his bosom. That he will open the eyes of the spiritually
blind and bring the prisoners of despair out into full liberty and
light; that all who sit in darkness shall see the great light of
eternal salvation. That he will bind up the brokenhearted, proclaim
liberty to the captives of sin, and open up the prison to those
who are enslaved by fear and bound by evil. That he will comfort
those who mourn and bestow upon them the joy of salvation in the
place of sorrow and heaviness. That he shall be the desire of all
nations and the everlasting joy of those who seek righteousness.
That this Son of truth and righteousness shall rise upon the world
with healing light and saving power; even that he will save his
people from their sins; that he will really seek and save those
who are lost. That he will not destroy the weak but minister salvation
to all who hunger and thirst for righteousness. That those who believe
in him shall have eternal life. That he will pour out his spirit
upon all flesh, and that this Spirit of Truth shall be in each believer
a well of water, springing up into everlasting life. Did you not
understand how great was the gospel of the kingdom which this man
delivered to you? Do you not perceive how great a salvation has
come upon you?" | |
190:5.5 À̶§°¡
µÇ¾î¼ ±×µéÀº ÀÌ ÇüÁ¦µéÀÌ »ç´Â ¸¶À»¿¡ °¡±îÀÌ ¿Ô´Ù. ±æÀ» µû¶ó °È´Â µ¿¾È¿¡ ¿¹¼ö°¡ ÀÌ µÎ »ç¶÷À» °¡¸£Ä¡±â ½ÃÀÛÇÑ
µÚ·Î ±×µéÀº ÇѸ¶µðµµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. °ð ±×µéÀº ±×µéÀÇ ÃʶóÇÑ °Åó ¾Õ¿¡ ¸ØÃß¾ú°í, ¿¹¼ö´Â ±æÀ» °è¼Ó ³»·Á°¡¸é¼ ±×µéÀ»
¸· ¶°³ª·Á ÇßÁö¸¸, ±×µéÀº ¿¹¼ö¿¡°Ô µé¾î¿Í¼ ÇÔ²² ¸Ó¹°¶ó°í °ÇÏ°Ô Ã»ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ÇØÁú³èÀÌ °¡±î¿ü°í, ÁÖ(ñ«)°¡
ÇÔ²² ¸Ó¹°·¯ ´Þ¶ó°í ¶¼¸¦ ½è´Ù. ¸¶Ä§³» ¿¹¼ö´Â Âù¼ºÇÏ¿´°í, ÁýÀ¸·Î µé¾î°£ µÚ¿¡ ±Ý¹æ, ±×µéÀº ¸ÔÀ¸·Á°í ¾É¾Ò´Ù. ±×µéÀº
¿¹¼ö¿¡°Ô ÃູÇÒ »§À» µå·È°í, ±×°¡ ºñ·Î¼Ò »§À» ¶â¾î¼ ±×µé¿¡°Ô ³Ñ°ÜÁÖ´Â µ¿¾È¿¡, ±×µéÀÇ ´«ÀÌ ¿·È°í, Ŭ·¹¿ÀÆĽº´Â
¼Õ´ÔÀÌ ¹Ù·Î ÁÖ(ñ«)¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æº¸¾Ò´Ù. ±×°¡ ¡°ÁÖ(ñ«)·Î±¸³ª¡ª¡±ÇÏ°í ¸»ÇÏÀÚ, ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ð½ÀÀÇ ¿¹¼ö´Â ´«¾Õ¿¡¼ »ç¶óÁ³´Ù.
| By this time
they had come near to the village where these brothers dwelt. Not
a word had these two men spoken since Jesus began to teach them
as they walked along the way. Soon they drew up in front of their
humble dwelling place, and Jesus was about to take leave of them,
going on down the road, but they constrained him to come in and
abide with them. They insisted that it was near nightfall, and that
he tarry with them. Finally Jesus consented, and very soon after
they went into the house, they sat down to eat. They gave him the
bread to bless, and as he began to break and hand to them, their
eyes were opened, and Cleopas recognized that their guest was the
Master himself. And when he said, "It is the Master -,"
the morontia Jesus vanished from their sight. | |
190:5.6 ±×·¯ÀÚ
Çϳª°¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»Çß´Ù, ¡°¿ì¸®°¡ ±æÀ» µû¶ó °È´Â µ¿¾È ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¿ì¸® ¾È¿¡¼ ¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½ÀÌ
Ÿ¿À¸¥ °ÍÀÌ ÀÌ»óÇÏÁö ¾Ê´Ù! ±×¸®°í ±×·¯´Â µ¿¾È ±×´Â ¼º¼ÀÇ °¡¸£Ä§À» ¿ì¸®°¡ ÀÌÇØÇϵµ·Ï ¸¶À½À» ¿¾îÁÖ¾ú´Ù!¡±
| And then they
said, the one to the other, "No wonder our hearts burned within
us as he spoke to us while we walked along the road! and while he
opened up to our understanding the teachings of the Scriptures!"
| |
190:5.7 ±×µéÀº
¸ØÃß¾î ¸Ô°í ½Í¾î ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×µéÀº ¸ð·Ð½Ã¾Æ ¸ð½ÀÀÇ ÁÖ(ñ«)¸¦ º¸¾Ò°í, Áý ¹ÛÀ¸·Î ´Þ·Á³ª°¡¼, ºÎÈ°ÇÑ ÁÖ(ñ«)ÀÇ
ÁÁÀº ¼Ò½ÄÀ» ÀüÆÄÇϱâ À§ÇØ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¼µÑ·¯ µ¹¾Æ°¬´Ù.
| They would
not stop to eat. They had seen the morontia Master, and they rushed
from the house, hastening back to Jerusalem to spread the good news
of the risen Savior. | |
190:5.8 À̳¯
Àú³á 9½ÃÂë¿¡, ±×¸®°í ÁÖ(ñ«)°¡ ¿ »ç¶÷¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª±â Á÷Àü¿¡, ÈïºÐÇÑ ÀÌ µÎ ÇüÁ¦´Â À§Ãþ ¹æ¿¡ ÀÖ´Â »çµµµé¿¡°Ô µéÀÌ´ÚÃÆ´Ù.
±×µéÀÌ ¿¹¼ö¸¦ º¸¾Ò°í ±×¿Í À̾߱⸦ ÁÖ°í¹Þ¾Ò´Ù°í ¼±¾ðÇß´Ù. ±×µéÀº ¿¹¼ö²²¼ ÀÚ±âµé¿¡°Ô ÇϽŠ¸»¾¸, ±×¸®°í »§À» ¶âÀ»
¶§±îÁö ¾î¶»°Ô ±×µéÀÌ ±×¸¦ ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇß´ÂÁö¿¡ ´ëÇÑ ¸ðµç °ÍÀ» ¸»ÇÏ¿´´Ù.
| About nine
o'clock that evening and just before the Master appeared to the
ten, these two excited brothers broke in upon the apostles in the
upper chamber, declaring that they had seen Jesus and talked with
him. And they told all that Jesus had said to them and how they
had not discerned who he was until the time of the breaking of the
bread. |